2007年2月24日
How to use this...
早速ですが、Quizです!
この英文は何かの使用方法を示しています。
何だと思いますか?
(1) Face the hood of the ***.
(2) Pull down your trousers completely below your knees.
(3) Squat down as closely to the hood as possible. In case of elevated ***, you need to stand on the raised platform while squatting.
***の部分は答えに直結する単語が入りますので隠しておきます。
正解は・・How to use Japanese style toiletsでした!
***の部分には toilets が入ります。
こいつは典型的な日本の和式トイレの説明ですね。
ズボンをどこまで下ろせばいいのかまで書かれており、重要ポイントを押さえた素晴らしい説明です!
今でこそ随分と洋式トイレが増えてきましたが、和式トイレしかない場合、来日する外国人は一苦労だったようです。逆向きにかがんだり、バランスを崩してお尻ごとはまる外国人も多かったようです。
確かに、別に使用方法が書かれてあるわけでもなく、僕もいつの間に覚えたんでしょう・・?
父に教わった記憶はありませんが・・。
日本人にとって面白いネタですが、結構外国人には真剣だったりします。できないとシャレになりませんからね。
余談ですが、昔、オーストラリアの小学校で日本語クラスのアシスタントをしていたんです。
ある日、日本の文化をPCで検索しようという課題を与えたんですね。するとやけに画面に釘付けで興奮してるわけですよ。一体何を熱心に研究しているのかと画面を覗けば、このJapanese toiletsやったんですよ!
向こうの小学生も日本語の小学生と興味の行く先はたいして変わらへんのやな、とつくづく思いましたね。
【英文ポイント】
(1) face 他動詞 「~の方を向く」
(2) pull down 「~を引き下ろす」
(3) squat down 「しゃがむ」 / as closely to - as possible 「できるだけ~の近くに」 / in case of 「~の場合には」 / platform 「壇」 / while -ing 「~している間」
*ちなみに、elevated toiletsとは一段上がってしゃがまないといけない段差のある便器のことを表しています。(女子便にもあるんでしょうか・・?!)段差があるので前に詰めてしないとバランスを崩して後ろに倒れてしまいますもんね~。
■人気ブログランキングに参加中です■
ぜひ、Evineが元気になる皆さんの応援ワンクリックをお願いします!
↑↑このロゴをクリックしてください!
■Mr.Evineオリジナル 1日1題楽しく気軽に英文法演習にTRYしませんか?■
http://www.hi-net.zaq.ne.jp/tin-guish/magazine.htm
メルマガ購読者 募集中!!
- Permalink
- Comments (4)
- Trackbacks (0)
Trackbacks
Trackback URL:
Comments
ありがとうございます。
やっとどういうことかわかりました。
それで、もう一つ教えてください。
you need to stand on the raised platform while squatting.
この部分を直訳すると「あなたはしゃがんでいる間、高くした壇の上に立たなければならない」
となります。
しかし、この役ではyouがたたなければいけないのか、しゃがまなければいけないのかわけがわからないことになってしまいました。
この部分はどう解釈すればよいのでしょうか。
- akin
- 2007年2月26日 17:46
akinさん、いつもありがとうございます。
早速のご質問ありがとうございます!
hoodですが、あまりイメージするのはあれなんですが、和式便器を思い出してください。
すると形がスリッパのようになっていると思います。例えるならhoodはスリッパの足をつっこむ部分、足先をカバーするために逆U字型になっているところを指しています。お分かりいただけたでしょうか?
- Evine
- 2007年2月25日 10:18
おはようございます。
こちらのブログも読み始めることにしました。
この文、簡単なはずなのに難しいです。
なので、早速質問です。
hoodの解釈ができなかったのです。
調べてみたら、hoodは頭巾とかコートについているかぶるパーツですよね。
しかし、それがどうしてもトイレと結びつかないのです。
hoodは何を指しているのでしょうか。
- akin
- 2007年2月25日 08:56

僕自身あまり意識してませんでしたが、言われると微妙な感じがしますね。
ここでの stand on は「直立する」というよりも、しゃがんでいる間は、一段上にいないといけないよ、という存在のニュアンスで使われていると解釈してください。
こういった表現は1語1句日本語に訳していくのではなく、英語の感覚でとらえるといいと思います。