2007年6月30日
trade-in
6月も今日で終わりですね。
日本ではイメージできないでしょうが、町を歩けばwinter bargain真っ盛りです。
どこもかしこもSALEのポスターが貼られています。
おかげでここ最近、バーゲンのチラシが山盛りにポストに入っており
バーゲン広告を見るのが密かな楽しみの今日この頃、よく目につくフレーズがあります。
そこでクイズ!
僕が最近よく広告で目にするこのフレーズの意味は何でしょう?
Trade-in guaranteed
はい、正解は「下取り保障」でした!
trade inは「・・を下取りに出す」という意味の熟語で、
それがハイフンで1つの名詞句になり「下取り」「下取り品」という意味になります。
このようにハイフン1つで品詞チェンジが行われることはよくあります。
guaranteedはguarantee「保障する」「約束する」の過去分詞形ですね。
日本語のギャラ(出演料)はこの単語が語源です。
バーゲンといってもお金がなけりゃ楽しめないわけですが、僕は広告を眺めてるだけで十分楽しんでいます(笑)
肝心のTrade-inのフレーズがかなり小さくなってしまいました!
右上のほうに書いてありますが分かりますか??
人気ブログランキングに当ブログも参加中です!
ぜひ、Evineが元気になる皆さんの応援ワンクリックを最後の最後にお願いします!
Mr.Evineオリジナル 1日1題楽しく気軽に英文法演習にTRYしませんか?
http://tinguish.xxxxxxxx.jp/magazine.htm
メルマガ購読者 募集中!!
--< PR >-----------------------------------------------------------------
全国の中高生はもちろん英語をなんとかしたい大人の皆さんに朗報(?)です!
「Mr.Evineの中学英文法を修了するドリル」
お陰様で、大変ご好評いただいています!
詳細はコチラ・・
http://shop.alc.co.jp/spg/v/-/-/-/7007026
--< PR >-----------------------------------------------------------------
- Permalink
- Comments (0)
- Trackbacks (0)
Trackbacks
Trackback URL:
