HOME英語英会話
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


デビッド・バーカーさんの本
『英語じょうずになる事典』(アルク)

『英語じょうずになる事典』
(アルク)オンラインショッピング
『英語と仲直りできるドリル』(アルク)
『英語と仲直りできるドリル』
(アルク)オンラインショッピング
『あなたの英語★ビフォー⇒アフター』(アルク)
『あなたの英語★ビフォー⇒アフター』
(アルク)オンラインショッピング
『英語と仲直りできる本』(アルク)
『英語と仲直りできる本』(アルク)オンラインショッピング
『もしも英語ができたなら…』(アルク)
『もしも英語ができたなら…』(アルク)オンラインショッピング


デビッド・バーカーの英語と仲直りブログ:スペースアルク
 

2006年11月15日

It's dirty!

Hi Everyone,

私は昨日バイク屋に(ここは「へ」でもいい?)行って来ました。そのバイク屋のオーナーはこの間ここで紹介した英語に興味のあるかたです。「ブログ見ていますか?」と聞いたけど、「時々見ているけど、やっぱり英語が難しい」と言われました。なので、この前何人かのブロガーに提案されたように、ブログの始まりだけを日本語にしようと思いました。そうした方が英語に自信のない方でも読んでくれる確率が高いでしょう。

今までは、日本語で書く場合はいつも編集者にチェックをしてもらっていたけど、これからは皆さんを見習って、間違いを気にせずに自分で頑張ります。ちなみに、さっきの文章は「今までは、日本語で書く場合は…」と書きましたが、このように「は」が二回続いてもいいのかな?もし他の言い方があったら教えてください。

Blue Dream asked about the answer to "Is there nothing to do?", and I said that we don't usually ask that question. I also said that the answer might be 'nothing'. Let me explain that a bit more...

In English, if there is a negative in a sentence, we usually bring it to the beginning.

Do you not want to go? → Don't you want to go?

So instead of "Is there nothing to do?", we would usually say "Isn't there anything to do?" We would only use "Is there nothing to do?" if we knew the answer, but we wanted to say that it was very surprising. For example:

A: What shall we do today?
B: I don't know. The shops are closed, there is nothing on TV, and all our friends are busy.
A: Is there nothing to do!?
B: Nothing.

In this conversation, B is saying 「へええ!本当にやることは全くないの?」, so 'nothing' is really emphasized. (Listen to the sound file to hear the pronunciation).

I hope that helps.

The discussion about what is dirty was very interesting. The important thing to remember is that when we think something is dirty in another country, there are many things about our country that those people would think are dirty too. "Dirty" is not an objective standard (客観的な基準). The idea of what is 'dirty' is actually very subjective 「主観的」, so when you think "That person is dirty!" remember that they might think the same about some of the things you do!

Last week, I said to Tomo "Don't think about it, just do it." I want to say this again, because I think it is very important. There are hundreds of reasons that you can think up for not going to New York, but that is true for everything in life.

I guess you worry about your children, but I read some good advice about that recently in a book about making your dreams come true. Many mothers in Japan think that it is their duty to sacrifice all of their own dreams and devote their whole lives to their children. The book I read said that is a big mistake. Children learn about life from their parents. If they have parents who look for new challenges and work towards their dreams, then they will grow up to be like that too. If they have parents who forget about their own dreams and just focus on the children, they will grow up to be the same.

So Tomo, what kind of adults do you want your children to become? If you want them to become people who can focus on their own happiness and are not afraid to follow their own dreams, then you should set them an example by being that way yourself. If you explain to them that you are going to NY without them because this is your dream, they may not like it at first, but this will be part of the gift that you give to them.

I think many people (especially women, and especially in Japan) think that they have to give up their own dreams to make their children happy. But is this really being a good mother? Surely the best way to make sure that your children have happy lives is to show them how to do it by having a happy life yourself. If you are not happy and fulfilled, it is very difficult to make the people around you happy. If you are an adventurous, outgoing mother who is always looking for new challenges and not afraid to put your own happiness first sometimes, then that is the kind of people your children will grow up to be too. If you are the kind of mother whose main topics of conversation are dirty husbands, your children's education, and neighborhood gossip, your children will grow up to be just like you.

So Tomo, stop thinking and just do it! Your children and your husband may not understand now, but they will thank you in years to come for being the kind of mother who showed them how to live a happy life.

What does everyone else think?

This is an interesting topic, but the English is quite difficult. Can anyone translate the main points for me? Thanks,

David

Comments

David

『私は昨日バイク屋に(ここは「へ」でもいい?)行って来ました。』
「は」でも、「へ」でもOKです。

『今までは、日本語で書く場合はいつも編集者にチェックをしてもらっていた・・・』
この文章もOKですが、「今まで、日本語で書く場合は・・・」とした方がよいでしょう。

tomoさんへのメッセージは素晴らしい内容で、自分も全く同じ意見です。Main Pointsだけの訳ではもったいないです。スペースがあれば全訳してあげたいですが・・・

ポイントは、自分の夢を追求しなさい。子供達は親の姿をみて育ち、親の生き方と同じことをする大人になります。tomoが自分の夢を追っていく姿をみれば、大人になったときに同じようにするでしょう。子供のためと言って自分の夢を諦めた生き方をすると、子供も同じような大人に育ちます。ぐずぐず考えているなら、さっさと行動しなさい。子供はいつかそうした生き方をした母親に感謝します。(大意) 私見の追記:子供が理解できるかどうかは別にして、よく説明してください。また、時折、母親がいま何故一緒でないか説明してください。真剣に向き合ったときは、年齢に関係なく理解してくれます。

「Just do it!」はナイキのCMで使用され、自分の大好きな言葉です。自分も迷ったときはこの言葉で自分をPUSHしています。

David,

It's strange that nobody comments this morning yet. I found one mistake in your Japanese.

『この前何人かのブロガーに提案されたように、』は、「この前、何人かのブロガー(に)⇒(から)提案・・・」となります。なぜなら、始めに日本語で題名か要約を書くことを提案したのは小生なので、Davidからブロガーに提案したのではないためです。Davidから提案した場合は、(に)でOKです。

Your comment to tomo sounds like you have chilrdren, and struggling to show them how to live. Without special reasons, I presumed you single. なぜかな-?38才という年齢のためかな?

Regards,
PS Sorry for two consecutive comments.

Hi David and everyone!

David, I like your idea very very much and totally agree with you, however I can understand tomo's idea too actually. Before I lived in Canada, I had the same idea as tomo, and just took it for granted. But after I lived in another country, that experience made me realized like "I should experience as much as I can, life is too short. Every experience makes me grow up in many ways" I think Japanese people tend to think that "dream" and "real life" are different. They think "dream" is just a dream, something like you can not do forever. But I think " dream" is what comes true if you really want to and you know where you stand.

Look forward to you guys' comment! Have a great day! It's hump day though.

>Tomoさん
お子さんがいらっしゃっても、英語をこんなに一生懸命勉強されいてる姿は、きっとお子さんの目には素敵なお母さんとしてうつっている事と思います!がんばってくださーい★

NZ

Thanks for the translation Mac. I think you said it better than I did! And I agree with NZ that Tomo's children will learn more from seeing the way that she studies and uses English than anything they could learn in school.

Hi, David;

I found your idea wonderful and you may be right.
But I also think that if you REALLY want to do something, you couldn’t think up hundreds of reasons for NOT doing it.
Besides I (we all) know Tomo is a very intellectual person. Why don’t we leave her to decide when, how and with whom to go where?
Life is short, yes, but also life is long enough to go abroad. Isn’t there a saying “Everything has its time.” ?
(Tomo、なんだかTomoがいないところで勝手に話しているみたいでごめんなさいね。)
Pardon the brevity of this comment.

PS I am 39 and I am still single. The thought of marriage and children scares me more than anything else I can imagine!

Hi Murasaki,
I agree that it is up to Tomo to make her own decision, but I think it is okay for us to give advice based on our own experience. I'm afraid I don't agree that if you REALLY want to do something you will do it. I know many, many people (including my father) who regret that they never tried to follow their dreams because they were too scared of the unknown. My father always wanted to go to university and become a teacher, but he gave up because he didn't think it was possible. One of the reasons I was able to do so much is that he encouraged me not to make the same mistakes as him. I'm sure Tomo is a very intellectual person, but her life experience has been very different from mine. I was also scared about travelling abroad, and I had many of the same worries she does. But now I have done it, I can tell her that the things we worry about are not really a problem if we just decide to do something. I also know that Tomo lives in a society which expects mothers to give up everything for their children, and I'm sure she feels the pressure of society's expectations. I just wanted to let her know that there is another way of thinking about being a good mother. I guess that is all I wanted to say. Anyway, I'm looking forward to hearing what Tomo thinks about all of this! I'm sure she will be surprised that we are all talking about her...

Hi, David:
Thank you for the comment. What a nice surprise! I didn’t mean if you REALLY want to do something you will do it, but I understand what you mean.
I just hope this won’t be too much pressure for Tomo.

Hi, All.

夢の実現についてですが、「何かしたい」と思ったときは「何故、やりたいのか」を考え、どうしてもやりたいと信じられたらやるべきです。当然、法律や社会に反することは別ですが、こうしたいと思ったら、どうしたら実現できるかをまず考えるべきです。したけど、この理由でできない、これがあるから無理だなどと考えるると、絶対に夢は実現できません。また、止めてしまうものは、夢の夢であこがれに過ぎません。

非常に単純で簡単な例ですが、このブログを読みたい、意見を言いたいと思ったときは、それを実現しようとみんな努力しているのです。実現する前に、今日は眠いからとか、子供がいま起きているから後でとか、英語の間違いがあるので書かないほうがいいのでは、などと考えていると何もできません。ちょっとしたきっかけと、努力でみんなやっているのです。

tomoさんの件は、tomoさんに「やりなさい」と強制しているのではありません。迷っているときに決断するきっかけをあたえているだけです。また、自分の経験に即して、夢の実現に努力する大切さを伝えているだけです。

小生も、リュックサック1つで世界一週の旅にでたときも、万難を排して実現するように努力して、日本を出発しました。そのとき、実現できない理由が沢山あり、止めていたら、ものすごい後悔をしたと思いますし、今でも思い出すと後悔し、残念に思ったことでしょう。実現したお陰で今の自分があり、そうした自分が好きです。--今でも好奇心旺盛で、何にでも興味があり、やりたいと思ったことのかなりをやっったり実行していますが。--

David, I am sorry to write in Japanese. Due to time constraint, I had no choice. I hope you understand what I am saying.

Warmest regards,

Let me first say that I am not attacking anybody. I just wanted to state what I think on this.

I'm more with Murasaki on this. I think there are big differences in the way of thinking and what to put your highest priority on b/w young and old, men and women, married nad unmarried, with and without kids. If you have a family, you may have to think what's best for your family. But as David says, you can't just sacrifice your life for someone else all the time. So, there are times you should just go ahead with whatever you need to do or want to do.

Having said that, I think what Murasaki was trying to get at (I'm only assuming. Sorry if wrong!) is that David has already suggested Tomo just do it once. And Tomo sounded like she was inspired enough to think seriously about it. And I think Tomo is just looking for the right time to do it, not procrastinating it.

I think it is a great thing to speak from your own experiences, because there are lots to learn from factual stories. But if repeatedly told, a person who's been told again and again could start to feel a bit pressured. There are things that you can only imagine or you can't even start to imagine by hearing someone's situation as a thrid person. Also may be things that the person doesn't talk about but have significant importance. Who knows?

I think she is already inspired and working to make it happen sometime soon.

Alex

Hi David and Everyone,

I was writing my comment to Blue Dream and m.n and Fuji and Kiko in this morning. But when I was about to post it, I found David's new entry. So let me post this comment first.

First of all, let me say this, "Thank you so much" to everyone.

David, your words struck my heart again. I've read it over and over as hearing your voice. Your thought is right. Exactly. I often give up what I really want to do for my children or for family. Ⅰalways thought "Oh well.. I'm a mother." And yes, I live in a society which expects mothers to give up everything for their children and maybe feel the pressure of society's expectations for being a good mom. When I was a beginner of mothers, (I was 22.) I was always frustrated. Because I had to give up many things, maybe everything. But I thought I was too young. And now, I've got used to giving up something for children and I thought I've become a real mom. But I might be wrong. Sometimes it's really not easy being a mother. I have so much to do and so many responsibilities. And we(mothers) have no day off, you know.
You asked me "What kind of adults do you want your children to become?" Of course I want my children to become people who can focus on their own happiness and are not afraid to follow their own dreams. That's why my husband and I named one of my children Takumu “拓夢”. (Do you know these kanji's meanings?) But at the same time, I want them to become people who can care for others, not just for themselves. So I want them to have a dream and be a kind and thoughtful person.
I never thought that working towards my dream(going abroad alone now)will be part of the gift that I give to them. But I agree with your thought that "Children learn about life from their parents." I really think so. In Japanese, we say “親の背を見て子は育つ”.
But I have to tell you, I'm happy with my family now. If my family is not happy, I will not be happy. This is not sacrifice, it's always on the bottom of my heart. But if I can go to New York to see my friend, I will be happier.
My husband is taking a day off today to make up for next Saturday. So I talked to him about this. I said "I want to go to New York to see ○○."(He knows my friend.) Then he said, "If you want to go there for travel, why don't we all go there next summer? I want to go there and see her, too. Let's save money for it from now on."
I agree his suggestion. So now, my dream has turned to my family's dream. (I think my husband is worried about me, because I am terrible with directions, with no sense of directions. I always get lost at a parking lot.)
Anyway, thank you for your advice. I'll try to be a good mother in another way!
But going abroad is one of my dreams. It's not the only one. I have some other dreams. One of them is seeing you and talking with you in person. You said before, ALC would plan your event, right? If it is held at where I can go, I'm sure I will join it. And if I have a chance, I want to communicate with you in person. This is my another dream.
***********************
Hi NZ,

Thank you for your comment! 「素敵なお母さん」、いい響きですね。 日本でいう「いいお母さん」より、「素敵なお母さん」になりたいと思っています。 英語を勉強したり、このブログに参加している時は母でもなく、妻でもなく、自分自身です。 これからも大事にしていきたいと思っています。 ありがとう!

Hi むらさき,

Thank you for your comment! むらさきさんの思いやりはちゃんと届きましたよ。 Life is short. これはある意味で正しいと思っていますが、あせらずにいきたいと思います。 ありがとう!

Hi Alex,

私がなかなかコメントしないから、心配をかけてしまったかもしれませんね、ごめんなさい。 でもずっと書いていたのですよ。 書きたいことがなかなかまとまらず、時間がかかってしまいました。 Alexさんの言う通り、"the right time" を待とうと思っていたのです。 一番下の子はまだ3才になったばかりなので、私が一人で行くというのは今の状況では無理です。 だから、一番早い"the right time" を待ちます。 主人も「みんなで行こう」と言ってくれたし。 子どもたちにとってもそれは素晴らしい体験になるだろうと思っています。 そして、子どもたちがもっと大きくなったら、主人と2人でイタリアやエジプトなどにも行ってみたいと思っています。(主人も歴史が好きなので) 理想のお母さん像もありますが、「私は私でありたい」という気持ちも強く持っています。 今までは自分のやりたい事をしたい、と思うことにある意味で罪悪感も感じていました。 日本でいう「いいお母さん」というのは、子どもの為に何でも我慢できる献身的なイメージだから、「私はいいお母さんじゃないな・・」と思うこともありました。 でも「素敵なお母さん」でいたいと思います。 子どもの為だけに生きていたら、子どもが巣立っていった時に抜け殻になってしまうから。 それは嫌だと思っています。 自分の為だけの時間も持ち、自分自身の人生もエンジョイしながら生きていきたいと思います。
何だか人生論になってしまいましたね(笑) でも家族も大事、自分も大事、もう少し欲張りになってもいいのかな・・と思っています。
Thanks a lot! I will never give up my dream!

Tomo

Hi Tomo,
That's great! It sounds like you have a wonderful husband. I'm not sure when ALC is planning to have an event, but I am going to Tokyo again on Friday, so I will ask. I'm really looking forward to meeting all of you as well.

Blue Dream, m.n, Fuji, Kiko,
I posted the comment I wrote in this morning on the last blog. If you have time, please read it.

Tomo

Hi,Tomo;
コメントありがとうございました!Davidは本当にTomoをはじめみんなにすばらしい人生を送ってもらいたいと心から思っているんですね。私自身にもいろいろ参考になりました。ありがたいことです。
そうよねぇ、と思いながら読んでいたのですが、あまりの熱心さにちょっとう~んとなり、最後の方のstop thinking and just do it!に過剰反応してしまいました。
Hi,Alex;まさにAlexのおっしゃるとおりです。
Tomoは聡明で感受性が強く、いつもみんなのコメントを真摯に受け止めていらっしゃるし、すてきなご主人をはじめ、すばらしいご家族に囲まれてお幸せなのがとてもよくわかるので、このままjust do it!の大合唱になったらちょっと...などと、余計な老婆心が働いてしまいました(ーー;)
それに最近思うんです。物事には最良の時っていうのが結構あるんじゃないかって。私自身、後から考えてみてもあの時以外にはありえないなって思えることがいくつかありましたし。
つまらないことをだらだらと書いてしまいましたが、どうぞ聞き流して下さい。
いつかTomoの夢がかなうことを祈っています。

Hi David,
Thank you for answering my question. I have never thonght that "Is there nothing to do?"is an unusual expression and used in limited situations. Now my question is all cleared!

Hi Tomo,
I read your advice about my house. Thank you very much!
海外旅行の夢に向かって、一歩踏み出されましたね。すばらしいことだと思います。ぜひがんばってください。応援しています。
Actually, it's one of the cheapest season to travel abroad now, even including hotels. (If you stay with your friend, it will be much cheaper.)
夏休みに家族5人でNYとなると、かなり大きい出費になりますね~。Be prepared! でも、家族で行くと、その分楽しさも倍以上だと思います。夢って、実現したときもさることながら、その過程も楽しいものですよね。家づくり旅行も、計画しているときが一番楽しいと思います。家族で行くとなれば、みんなで貯金したり、節約に励んだり、夢に向かって家族が一つになれる貴重な経験だと思います。旅行そのものもいい経験ですが、こうやって家族が力を合わせて夢を実現させるというのも、お子さんたちにとってかけがえのないgiftになると思います。
By the way, I was wondering. If you have never been abroad, where did you go on your honeymoon?

↑ ”家づくりも旅行も”の間違いです。
”も”が抜けてました。

Hi, all.

I think "ブロガーに提案されたように" is correct.
To make it sure, I looked up "に".
Look ⑩ in this page.
           ↓
http://www.geocities.jp/niwasaburoo/07kakujosi.html#7.3

I couldn't find a good explanation on the internet but my dictionary, 広辞苑, also said "に" has passive meaning like "by".


Hi, Tomo.
Take it easy! You will still have tremendous time even after your kids become grown-ups if you prepare for your dreams.


see you.

Murasaki, Alex, Tomo,

I just wanted to say that I really understand how Murasaki cares about Tomo and Alex said everything I wanted to say (I was going to but didn't have time ;) and I was really moved by Tomo's comment. And you expressed yourself very well in English, Tomo!

こうやってブログで少しお知り合いになっただけ(とくにわたしは最近だし)なのに、Tomoさんのコメントは「こうなんじゃないかな?」と想像していたとおりの内容だったし、むささきさん、Alexさんのコメントもとっても思いやりが伝わってきました。ブログって結構すごいですね(^^)

Lily

Hi all,

My computer was something wrong again. So I haven't listened the sound file yet. I've just read what David said and all comments.

I agree with David and others about tomo(she had better not give up her dreams). But it's not easy for me to think about mother's thinking because I have never been married yet and don't have children. So I'll try to tell you my opinion in the position as a child. When I was a child, I hoped my mother always was with me. And my father prevented her from going out, even meeting her friends. My father is(was) very old type of person. So she had no choice and had taken care of her children(my brothers and me) all her life after marriage. Now we grew up and she is over 50. She doesn't have any hobbies and has to take care of her mother. Actually, she seemed to have many hobbies like music, movies... However, she had forgotten how to enjoy her own life(of course, she enjoyed with us, but...). I don't know how much she has regret her life or she doesn't. But she said to us, I wanted to do ... , but I couldn't do them because he stopped let her do them and I have 3 kids. She always doesn't say it, but a few times. I understand her well now, but I don't want to hear that. This story may be excessive example because they are old.
My parents spent their lives for us. My father works even day off. But I think they should enjoy your life.
I highly recommend to tomo not to give up your dream for your husband and children. If you give up for them, you might tell them about it someday even if you don't think it is their fault.
ここから日本語でごめんなさい。
自分が思っていなくても、人に言われたり、止められたりして、したいことを諦めると、自分に不満を持ったり、挫折した時にその人のせいにしてしまったりすると思うんです(私はそうしてしまいがちだから)。また、世間体を気にしていたりしても、結局批判をするような人達というのは、干渉するだけで自分を助けてくれるわけではないので、無視するべきだと思います。母親であろうと妻であろうと何かに向かって努力している人は素敵だと思うし、家族にとっても輝いて見えると思います。何をしても、tomoの場合、家族を愛する気持ちは変わらないでしょう?
You can do it anything you want to!!!

I will be the life like my parents? I'm still child mentally...

Hi Tomo.

Let me just say what a great husband you have.

自分の気持ちを、そのまま投げかけられる人がいることのなんたる幸せ!
これからの永い時間の中で、“気になる人がいるんだけれど”と、たとえ、
言う事があっても、彼は “それはきっと一時的な気の迷いだよ”と答えてくれ、
本当にそれは一時のものだったと分かるでしょう。

むらさき、Lily, Alex のコメントに拍手でした!

PS  私はまさに、David 推奨の Role Model です。

Hi David,

Thank you for your response!
Yes, that's why I married him.(笑) He is 7 years older than me and he is always maturer than me. But sometimes I think "What a big baby!", especially when he is sick.(笑)

Really? You'll ask ALC staff about your event? Thank you! Please let us know if you hear something from them.
***********************

Hi Everyone,

良かった! 皆さん、この話題ではコメントしづらいのでは・・と心配していました。 本当に色々と嬉しい励ましやアドバイスをありがとうございます・・! 私の問題は解決しましたので、どうぞいつものように、どんどんコメントを入れて下さいね。

むらさき, thank you for comment again. でも褒めすぎですよ~。 あんまり褒められるとどうしていいのか・・。 でもここは英語の世界なので、素直にThank you!と言わせて下さい。 そのイメージを壊さないように頑張ります。。(^^ゞ 「余計な老婆心が・・」あたりで大ウケして(笑)、今日は朝からドキドキしっぱなしだったので、ホッとできました。 ありがとう!

Blue Dream, you are right! 5人分で一体いくらになるんだろうね~、と主人と話していました。 でもBlue Dreamさんの言う通り、それも楽しみのひとつとして家族で頑張ります! ちなみに新婚旅行は国内に行ったのですよ。(京都、奈良、神戸です。 誰か住んでらっしゃる方がいたりして・・?) 主人の実家の方で色々と大変なことが重なって、海外は断念したのです。 Blue Dreamさんも家づくり、頑張って下さいね!きっと一生で一番大きなお買い物だと思います。

Tea, thank you for your comment! You are right, I have to take it easy. I always get upset easily. やっと心臓が落ち着きましたよ~(^^ゞ Thanks!

Lily, thank you for your comment! And 「初めまして」ですね。 You were moved by my comment? I have no idea which words did that, but thank you! And 一緒に考えて下さってありがとう! これからもよろしくお願いしますね*(^^)*

m.n, thank you for your story! 私の父も古いタイプでしたよ。 男は多くを語らず、男子厨房に入らず!みたいな。 母も苦労したかな。。 でも今はその分エンジョイし過ぎている感じです(笑) 私の主人は多くを語るし(おしゃべり)、厨房にもどんどん入るし、私が疲れている時は子どもたちをどこかに連れ出して、一人の時間もくれたりするので大丈夫です! いろいろ心配して下さってありがとう!

can, コメントをポストしようとする度に誰かがコメントを下さっていて・・。 ありがとうございます。 本当に嬉しいです! このblog community は本当にすごいですね! でも「気になる人」はさすがにダメかも。。 意外とやきもち焼きだったりします(^^ゞ
***********************

ちょっと今疑問に思いました。 私たちは時々顔文字を使いますが、Davidはこれを理解しているのでしょうか・・? 顔文字って日本のものですよね? 英語は何かニュアンスを伝える記号みたいなものがないのでしょうか・・? 私が1つ知っている記号は "xxx.." です。 確かこれは "kiss kiss kiss.." という意味だったような・・。 でも今日はもう英語脳が働かないので、どなたか代わりに聞いて下さると嬉しいです。

Tomo

Gooooood evening!! everyone.

Recently, I cannot sleep early.
I inadvertently stay up late .

@Mac
Hi, Thank you for comming to my blog "iun no blog(いうん の ブログ)"
I did not notice your comment because that is slow to be reflected it.
I`m sorry.

My answer to your question commented to the article on my blog November 7.


@tomo
英語圏のひとの顔文字でみかけるのは 「:)」とかですよね。
:)の部分を顔を左に傾けて見てくださいね。(^o^)

日本では2byte文字があるので(いわゆる全角ひらがな)
表現がいっぱいありますし、独自の文化が形成されていると
思います。(-o-)


さて、Davidの日本語についてですが、はっきり言って自分より(この場合私iunを指す。普段自分のことを「自分は...」と言っているので。わかりますかね?)上手で、とてもきれいで美しい書き方だと思います。

自分がDavidのようにきれいに書けるか?と聞かれたら間違いなく「No, I can`t」とこたえられる自信があります(笑)

ところで英語では決まり文句はあまり使わない傾向に
あるようですが、例えばいつもみなさんが文の最後や
会話の最後に「see you」 などを使いますよね?

これは決まり文句なんですかねー?

see you later.
see you soon.
bye.
bye now.
bye for now.
catch you later.
see you again.

などいろいろお終いの文句がありますよね。
これ以外に言い回しがありますか?

ではでは( -o-)ノノ

iun

Hi! Blue Dream,
 Yes/Noの件、Blue Dreamさんの日本語のコメントを見て、何となくやっと自分の中にすとんと入りました。ありがとうございました。日本語でないと、まだまだすっと理解できないことがよく分かりました。あ~情けないです。でも、やっと、すっきりしました!

Hi! Tomo,
 Tomoさんのコメントがいっぱい見れるようになって、嬉しいです。でも、あまり無理をしないでね。何となく、きっとTomoさんは休憩中なのではないかなと思っていました。(自分と似ているからでしょうか、何となくそうではないかなあと思っていました。)そして、海外行きの考えも、私は、あなたの考えで間違っていないと思います!自分の生き方を信じて進んで行ってくださいね。またまた似ている事を発見!私の主人は6つ年上なのよ。

Hi! Lily,
 日本語交えてのコメントありがとうございます。私には非常にありがたいです。でも、英語でいっぱい書き込んでくださいね。
 私の頭が飽和状態なのは、このブログだけではなくて毎日子供が学校から持って帰るお手紙&宿題が全て英語だからなんですよ~。(あたりまえですね)やっぱり子供のことを優先させるので、これだけはしないとっと思って、必死になってますが、ものすごく時間はかかるし、常にこれでいいのかな?と頭の中は???だらけです。パジャマデーには、さすがに私も子供も抵抗がありました。何でパジャマで登校???息子いわく、先生もパジャマだった!!

Hi everyone,

How are you?
Tomoさん、夢の実現に向けて大きな一歩を踏み出されたんですね!何だか私までわくわくしてきました。お母さんの夢だった海外旅行はきっと子どもたちの心に深く刻まれることでしょうね!一緒に行こうと言ってくれたご主人はとっても素敵な人ですね。でも、Tomoさんがいつもご主人や子どもたちを大切に思い、しっかりとした信頼関係を築いているからこその言葉だと思います。子どもたちは、周囲の人たちを大切にすることと夢を追求することの両方をお母さんとお父さんから学んでいくと思います。拓夢君って素敵な名前ですね。今のTomoさんはまさに「拓夢」ですね☆
私も子育てしながら自分の夢を追求することに不安を感じつつありましたが、あきらめずに頑張りたいと思います。David, Tomoさん, 皆さん、本当にありがとうございます。

Kikoさん、アドバイスありがとうございます!参考なります。3人の子どもたちを連れての旅、お疲れ様でした。尊敬してしまいます。私など1人でもこんなに心配なのに。。。一人ひとりはそう大変ではなかったとのこと、少し安心しました。もちろんその子によるとは思いますが、うちの子も普段からそれほど扱いにくい子ではないので、少しは寝てくれるかなと期待しています。

それにしても、Davidをはじめ、このblogでコメントをされている方は皆さん本当に素敵ですね!ひとつひとつのコメントが胸に響きます。
I can learn not only English but also what is important in life on this blog!

See you!

Ash

Hi, David.

I believe I should have used the word of “人生の目的”, instead of “夢 in my summary of your comment. If I have used the right word from the beginning, there wouldn't have been negative opinions. And I would like to apologize for it.

We, the Japanase, understand and perceive the word "dream" slightly different from the westerners. Usually, we consider the word of dream as just like a dream, which we cannot mostly achieve or obtain forever. Most of us don't consider it as a goal in your life. After I have read your first comment again, I believe you meant a goal in life by the word of dream. If the word of "人生の目的" sounds too big, please read it as "やりたい事” in your life, which literally means things that you want to do or to accomplish in your life.

As the song of "Impossible Dream" in the Man of La Mancha, I would like to to pursue my dreams, and strive to realize them. And I am very happy to know that you are the same or similar, and are pursuing your “夢” in your life.

Regards,

Hi, David.

I believe I should have used the word of “人生の目的”, instead of “夢 in my summary of your comment. If I have used the right word from the beginning, there wouldn't have been negative opinions. And I would like to apologize for it.

We, the Japanase, understand and perceive the word "dream" slightly different from the westerners. Usually, we consider the word of dream as just like a dream, which we cannot mostly achieve or obtain forever. Most of us don't consider it as a goal in your life. After I have read your first comment again, I believe you meant a goal in life by the word of dream. If the word of "人生の目的" sounds too big, please read it as "やりたい事” in your life, which literally means things that you want to do or to accomplish in your life.

As the song of "Impossible Dream" in the Man of La Mancha, I would like to to pursue my dreams, and strive to realize them. And I am very happy to know that you are the same or similar, and are pursuing your “夢” in your life.

Regards,

Hello David and everybody,
Tomo, it's good to see your comments and I'm happy to hear that you are actually planning it! How exciting! And it's wonderful that you have such an understanding husband! I am sorry for the delay in response to you. I needed to cool down after I posted my comment last night. So, I didn't check the blog after that. After posted that comment, I started to think that I poked my nose into something I should have kept my mouth shut about. I can't go into too much detail about my own situation, but I felt something a bit similar, though I'm not married or have kids yet. By the way, I think your son's got a beautiful name!

David, I'm sorry if I offended you, but that's not what I was trying to do. Because I completely agree with what you said about how you should sometimes do what pleases you and act before worrying so much about something that's not happening yet.

Murasaki, sorry for using your name in my comment and guessing what you might have thought. I think you are very tactful and thoughtful person. I hope your dreams will come true, too!

Lily & Can, thanks for your comments. I never liked exchanging opinions, for some reason. Like those open discussion programs on TV, you know? Just to see people (especially when they are opinionated) arguing with one another upset me. I once participated in a discussion and what one of the participants said hurt my feelings so much. So, I am really amazed at what I did last night. I would like to learn how to state my opinions without being unnecessarily offensive. Or is it part of what discussions are, unless intended? Maybe it's just a matter of use of the words...?

m.n, your story sounds just like of my mom! So, I truely understand what must be going through your mind about this... You have two brothers? I have two sisters. I'm the middle one and still living with my mom and grandfather.

Kiko, any fun event for upcoming Thanksgiving? Are you going to cook turkey? I once did with my roommate. I love the stuffing! Yummy yummy! I wish they have the stuffing mix in supermarkets here!

Hi everyone,

I have a question.
David said “In English, if there is a negative in a sentence, we usually bring it to the beginning.”
So, although “He didn't think it was possible. (This sentence is from David’s comment.)” is natural, “He thought it was not possible.” is strange? How about “He thought it was impossible.” ? Does it sound also strange?
I’m confused because I don’t think “不可能だと思った” sounds more strange than “可能だとは思わなかった”. in Japanese.

Ash

Hi Ash,
"He didn't think it was possible" would be more usual than "He thought it was impossible" for the same reasons I explained before. Hope that helps.

Hi David and everyone,

It was great to hear many people's idea. I learned a lot, thanks everyone! It is natural that each person has different idea. :)

I am always confused how to say " 忘れてた!" in English. "忘れてた" means different from "忘れた" in Japanese I think. I can say "忘れた" like "I forgot to~/ I forgot ~ing"(They are different meanings though). But I am not sure how to say "忘れてた!" in English. Can I say "I've forgotten to call my boss"(ボスに電話するの忘れてた!) or I just need to say "I forgot to call my boss"?

I shouldn't think Japanese when I think English sentence. However, I am always confused this one so I would like to make sure...Does anyone can help me? I would really appreciate it.

Thanks
NZ

Hi! David and Everyone,

How are you doing today? I'm a bit sleepy..

iun, thank you for comment! Now I understand this meaning ":)". It means "smile" doesn't it? 最初はなかなか分からなくて、ずっと首をかしげたまま眺めていました。。 "See you" は「じゃあね/ またね/ あとでね」の決まり文句だと思いますよ。 日本語でも黙って別れないで何か言いますよね。 "See you then." なんていうのもありますよ。 あとはマックさんがよく使ってらっしゃる"Regards," "Warmest regards," とか。 私もこういうちょっとした表現が好きで、Davidや皆さんがどんな言葉で締めくくっているのかよく見ています。 そうそう、前にcanさんがお友達に"Stay gorgeous," と言われるなんていうお話も聞きました。 面白いですよね。 短い言葉の中にその人の感性が見えるような気がします。

Kiko, thank you for words and that made me happy! And what a coincidence! またまた似てますね~! やっぱり結婚するなら年上?! でも最近は年下もいいかも・・なんて、冗談です(笑)

Ash, thank you so much! Yes, Takumu(拓夢) has a nice name!(親ばかです。。) 上の子は内面が私にそっくりで、石橋を叩いて渡るタイプですが、彼は名前の通り、チャレンジャーというか、怖いもの知らずで、私をハラハラさせてくれます(笑)

マック, I'm sorry that I didn't say "Thank you" to you. When I read your comment first, your challenge was too big for me, I couldn't say anything, sorry. Thank you for your story and advice!

Alex, please don't say that. I don't think you offended David, anyone! I knew that you really cared for me. I really thank to your thoughtful words. I think you understand me. And I also think my son's got a beautiful name, thanks!

NZ, Let me try to answer your question. I don't think there is a big difference between " 忘れてた!" and "忘れた" in English. So I would say just "I forgot to~/ I forgot ~ing". But this is my own thought, I may be wrong.

See you soon.

Tomo

Hi David,

I've already posted many comments, but let me say "Thank you" again. You gave me a lot of courage and moved me toward my dream. If you hadn't done that, I wouldn't have told my husband. Thank you so much! And I'm really looking forward to meeting you sometime soon.

By the way, I was wondering, sometimes we use "kaomoji", for example, (^^ゞ or (^^) or ( -o-)ノノ
. Do you understand what emotions these face marks express? Do you have these kinds of marks in English? iun told me this " :) ". Do you have anything else?

Many thanks,

Tomo

PS About your Japanese, in this case, I agree with Mac's thought.

Hi Tomo
I was very impressed your story and many bloger’s comments.
You advised to NZ that there is not so big difference between “忘れてた!”and “忘れた”.
But I don’t think so. In Japanese, 忘れてたは或る事を或る区切られた時間の間忘れていた。例えば昨日の間にしなくてはならない様な事を。でも忘れたはその対象となる時間が一瞬だと思います。現在完了形か過去形かの違いと思います。日本語では時々あいまいになりますが、英語圏で生活をした経験がないので自信がありませんが、英語では結構そう言う事にはうるさい言語と習った様な気がします。
Also you said “But this is my own thought, I may be wrong”.
Many Japanese are too modest I think. Not only you.
こういう言い方をすると怒ってしまうかも知れませんが、「たぶん間違っている」と言われたら言われた方も困るし、blogをみている人も困惑します。
でも自信がない事って多いですよね。皆さんはこんな場合どう言って(書いて)いますか?
"I’m not sure my thought (answer or idea) is collect" might be better I think.
Please don’t be mad about my comment.
masa

Hi all!

I made a mistake at previous comment to Tomo.
I wrote "you advised to NZ" but advise word can be used for both of intransitive verb and transitive verb.
Then I should write "you advised NZ". right?
masa

Hi Tomo and masa,

Thanks for your quick comments to my question "忘れた" and "忘れてた"!!

In Japanese, I think these meanings are different like masa said above. However, I am not sure if English has the expression "忘れてた" so they might just say "I forgot ~" for both "忘れた" and "忘れてた" like tomo said. Actually I always just say "I forgot ~" when I want to say "忘れてた". but I would like to make sure...

NZ

Hi NZ,

I might be wrong, I think “I forget ~” means “忘れた” in Japanese and
“I’ve forgotten~” means “忘れていた” in Japanese.
For example, if David said “I forgot to call her”, it’s not sure whether he would call her or not. If he said “I’ve forgotten to call her”, he would call her right now.
Did I get my meaning across?
Oh, I have to fix dinner!

Hi Masa,

Masa, thank you for your comment!
About "I may be wrong", I just wanted say, “これは私の考えなので、間違っているかもしれません。” "may" の可能性としては、日本語の「たぶん」よりずっと低くて、半々くらいだと思うですが、どうでしょうか・・。

Hi NZ,

I think..
・I forgot about that. → 「忘れた/忘れてた」
・I've forgotten about that. → 「忘れている(今も)」
・I'd forgotten about that. → 「忘れていた」

Team, what do you all think about this?

Hi, Masa, Tomo, and Can,

これは何の関係もないかも知れませんが…。
「電車に傘を置き忘れた!」という英語は単純に考えると、I left my umbrella on a train./I've left my umbrella on a train. ですよね。これに関して、ネイティブが書いた記事をどこかで読んだ記憶があります。前者は単純に忘れてきたこと(もしくは意図的に置いてきたとも取れますよね)を述べているけれど、後者は「忘れてしまった!/忘れちゃった!」という感情を含むことができるそうで、大切な傘だったり、愛着がある傘だったニュアンスが出せるそうです。でも、ネイティブがいつもそう使い分けているかといえばそうでもないような気がするので…。(←私は、自分の英語が不安なときはセンテンスをそのままグーグルで検索するんです。確率的には、たくさんヒットすれば大方間違った言い方ではないと思って使うのですが、完全な方法ではありませんよね。↑の文章も過去形で入れてみると、「とてもいい傘だったのに、忘れてきた」と言った内容のサイトがいくつかヒットしたので。)

「忘れていた」も、例えば、「教わったけど忘れてしまった」とか言う時は完了形になるのかななんて思います。でも、感嘆する場合の「あっ、すっかり忘れていた!」は、単純な過去形のような気がしますが、どうでしょうか。そして、大体そういう場合は、丁寧に「~するのを忘れていた」と言ずに、「それすっかり忘れてた!」って感じじゃないですか?(I) completely/totally forgot about it! なんて言いません?It slipped out of my mind! とか。そういう「忘れてた」ではないですか?

Hi Tomo.
I know that “mayは日本語のたぶんより可能性は低い”
willもそうですよね。
That why you should say that “Maybe I’m right”. I think so.
I’m not sure my English expression is collect.
私が言いたかったのは「自信はないけれど、自分の考えが正しいだろうとおもったから言った事ではないでしょうか?日本人の傾向と思いますが、、、、贈り物の時に「つまらないものですが、、、」と良く言います。良かれと思って贈るものを何故つまらないものと言ってしまうのでしょう。
私はまだまだ英語は初歩段階ですが、英語を勉強し始めてからpositiveに自分を表現する様にしています。ただ時々人からもう少し謙虚になれ!と言われたししますが、、、
Masa

Hi Team,
I don't think you can compare English tenses directly to Japanese tenses, so you can't really say 'forgot' = 忘れた or 'have forgotten' = 忘れていた. The correct translation might change with the context of the sentence. Usually, we would say that 現在完了形 is a past action with a result that is important now, but in this case, we often use 'forgot' with that meaning. Actually, I think 'I forgot' is much more common than 'I have forgotten'.

I am going to Tokyo tomorrow, so I won't be posting a new entry. This week has been really interesting, so thanks to everyone for taking part. Let's do it again next week! I will be checking the blog over the weekend, so here is a quick question for you on the subject of mothers: if you were to say 'thank you' to your own mother for just one thing, what would it be?

By the way, I am going to invite my mother to join the blog as a special guest, so you can all meet her sometime soon. Actually, I am planning to invite lots of special guests to join us, but I will tell you more about that later. Anyway, have a great weekend.

See you soon,

David

Hi, Alex!

コメントをどうもありがとうございました。Alexが私の言い足りなかった分を言ってくださったのです。こちらこそお礼が遅れてごめんなさい。
生き方も様々、考え方も様々。意見は違って当然です。いろいろと意見交換できるのはすばらしいことではありませんか?だから自分の意見を述べたことであやまる必要はありません。
取り急ぎお礼まで。

みんなで忘れた、忘れたって...。最近、私も物忘れが多くて...。あ、そういう話題ではないようで。

Hi Masa,

お言葉を返すようで申し訳ないのですが、最初にNZさんに書いた意見は、「間違っているかもしれないけれど、1つの意見として・・」と思って書いたものなので、"Maybe I’m right." とは言えません。 "I may be wrong." という表現は、この間Davidが "in here" 解説の時に使っていたのを見て、自信がない時には便利な表現だな・・と思って覚えました。 自信があるのに謙遜して書いたわけではありません。
贈り物については私も同意見です。 私は自分がいいと思って選んだ物を「つまらないものですが・・」と言うのは抵抗があるので、いつも「良かったらどうぞ」と言って渡しています。
日本語にも人それぞれの好みがあるように、英語にも人それぞれの好みがあるのでは・・と思います。

Hi David and everyone,

Thank you for your answer, David. Now it is very clear!! I wanted to know if we can translate "忘れていた" exactly into English or not. Now I got it. Thanks a lot!! Also, I am SO excited to see your mom and special guests on this blog!!

>Team
Thank you very much for thinking about my question. They were pretty helpful. I really appreciate it!! ;)

NZ

Hi everyone,

I'm enjoying to read this blog every day.All of the comment in this blog is very helpful and useful to learn English for me.しかも英語の勉強だけじゃないことも教わっています。
でも、大量の英語を読むことで精一杯で、しかも初級者の私では簡単な文章でも理解出来ないところがたくさんあるので、なかなかコメントをすることが難しいのですが、さきほどのDavidのコメントでわからないところがあったので教えてほしいです。
お母さんについての質問のところに”if you were to say 'thank you' to your own mother for just one thing, what would it be?”とありますが、肝心のwhat would it be?の訳がわからないのです。
Could you help me?

Kyo

Kyoさん、こんばんは。
what would it be?のitはone thingを指します。つまり、「お母さんに一つだけお礼を言うとしたら、何に対してお礼を言いますか?」ということだと思いますよ。

About last blog

Hi Ash,
I imagine you are very beautiful area in USA. I know "Littele house on the Prairie". We rarely have chance to go to the Midwest for sightseeing because we usually tend to visit big cities like N.Y, L.A... But I want to go the place like where you live someday!!! I hope you tell us about your area if you have time.
Please enjoy a lot in Japan.

Hi Lily,
I'm sorry I related to reply you even though I asked you to answer me. Yes, it's awful to lick a lot of stumps. They will not be hungry???

Thank you for the explanation. I didn't mean that your English were wrong or comprecating. I didn't just understand. I read the sentences many times and I guessed what you said, but I'm not sure about it. However, I seemed to understand you made your opinion. Thank you and I agree with you now because it's not good manner for Japanese to put the shoes on a desk. I'm thinking it's different from manners whether good or not in each countries as same as dirty.

Hi tomo,
Actually, I had already read your comment last night before you told me about it. I just have time to reply. I'm sorry.
Do your all family sit under the kotatsu at the same time? Have you fall a sleep there? I know these are no meaning question. But I'm interested in kotatsu. And you are ”こたつむり族”(笑)←笑えないですよね?

Hi everyone,
How are you? I check this blog many times during working even though many coworkers can see the screen of my computer. So I can't see it, it's hardly to write comments. I have to wait until night.

Hi tomo,
I'm not kind of worring about you because you are the great person and energetic person. So I just want you to lose your chance. I wonder if you got feel bad bacese I like not intelligent person seemed to be worried about your future. I didn't mean you will be like my mother if you do what you want.
Anyway, my parents are traveling to Europe(2 contries)now. This is the first time to go abroad by only them. It's fantastic.
昔のお母さんは今よりずっと大変だったんでしょうね。もちろん、今も、楽だとは思いませんが。

Hi iun,
You said that the Japanese of David is clear and beatiful. I strongly agree with you. And I'm sure your Japanese is also like that. Actually, I'm always embarrased my Japanese because it's strange if I make mistake of Japanese. But my Japanese is not clearly and logically. I need to read newspaper and books in Japanese...

Hi kiko,
How are you? よく考えてみたら、お子さんが3人もいて、慣れない生活の上に英語を読んで書いてなんてしていたら、パンクしちゃいますよね。私は夫も子供もまだいないから自由が効くのでかろうじて参加しているけど、私がkikoの立場だったら無理だなーと再認識しました。もし、私のコメントが重荷になっていたらごめんなさい。そんな中聞くのも、何なんですが、thanks giving dayについて未だ、何をするのか、何のための日なのか知らないので、時間ができた時に、気が向いたら教えて下さい。ぜんぜん急ぎじゃないです。面倒くさい、そんな時間ないしーと思ったら無視しちゃってくださいね。
フロリダでのバカンス(?)羨ましいです♪私は、1ヶ月ぐらい滞在したことがあるんですが、ほんとにいいところでした。現実逃避には持ってこい(今したい)。
  I hope you have great days there with your family!!

Hi Alex,
Thank you for your comment. I'm happy you understood my feeling. I'm really worried about my future...(笑) I'm so resemble my father at the point of character. I don't want to admit to that bacause that is bad. I'm so obstinate, shy(I mean it's hard to praise my family, especially mother) and devious like him... I have very bad personality.
That's why I'm worried about my future.
I have a brother and a sister, and I'm the youngest in my family. I'm exactly type of "末っ子".
I want to change myself better.
Anyway, your comment always give me good motivation. Thank you!!!

Hi NZ,
Your question gave me useflu knowledge. Thank you so much. During I'm thinking about it, it has done!!

Hi マック,
Yes, the translation of "dream" is ”人生の目的”.
Your idea always make me get rid of the things I'm not clealy(もやもやした気持ち). You are a fantastic person for me.

Hi masa,
I don't think I'm confused if someone say to me "you may be wrong". I don't want to keep misunderstanding something. In this blog, many people give us helps. I really hope to give others my help, unfortunately it has still quite hard for me...

Hi David,
How are you? You are always busy. Are you all right? Do you have the time for private? The time for the bike is your great privete?
I'm really really looking forward to see your mother in this blog. WOW WOW WOW♪♪♪ I'm sure that this blog will be exciting more and more.

The answer to your question
I want to say to my mother...
"Thank you for being my mother"
私のお母さんであることにありがとうと言いたいです!!

Hi kyo,
I'm also comfused about the comments in English many times. 今回のDavidの質問も数回読み直してやっと理解できました。それでも、突拍子もないことを答えたらどうしようと思っていたところに、blue dreamの訳があったのでほっとしたところです♪ Thank you for your question!!!

For "wrong" stuff.
How about "It can be wrong."? Doesn't it sound neutral?

For David's question.
I want to thank my mother for giving me sweet grandparent.

Hi David & everyone!

There are a lot of comments in English! It takes much time for me to catch up you when I stop reading this blog even a little.
I was interested in this theme very much and remained. But, fortunately, all opinions that I wanted to comment were already written! I write my opinion only a little as follows. I have one child and I'm a full-time housewife. Only after I become this situation, I felt that general housewives had a narrow view of things and were conservative (excluding people who are participating in this blog.). Also we become senses separated from the society. We tend to lose sight of us, and to be thrown into surroundings when we are in such a situation. But I think that the internet has really expanded the possibility. We hear many opinion like this blog. and I think that the face might not be seen, your opinion is frank. I can hear the very good opinion by this blog and it encourages me. So, My world as housewife is extending. But, I do not still have courage of going toward the やりたい事.
I think that there is a concept "The woman is in the home, and the man works outside" in Japanese foundation. Is the man person who is reading this blog different? All men are ideas like David, the woman in the world becomes happy!!
What I want to say thanks to my mother is "Giving birth to me". Both my mother and I was in the boundary of life and death when I was born. Mother said "Please help my baby!", and gave birth to me. Mother is alive and well now.

Tomoさんへ
ずいぶん前の話ですが、Tomoさんもバレーボール経験者なんて聞けて嬉しいです♪実は私も中学時代にバレーボール部にいて、とてもとても熱中していました。中学生以来、バレーボールはやってませんが、またやりたいなあ、というのも私の夢の一つです。なかなか子供がいると・・・←言い訳ですね(笑)。いけないいけない。

Hi all,

I couldn't come here last night and was wondering how the discussion was going...This morning I checked the blog at work and was glad to see everyone sounds happy now. Just like m.n, I can't post comments at work, so I have to wait til I get home :-( I wrote something earlier today and saved it in a file but the file wouldn't open now(T_T) I have to write all over again, so it'll be short...

David
Are you coming to Tokyo tomorrow? Cool! Actually I was checking the ALC website a couple of days ago to see if there's any events like "Let's talk with David" lol. I hope we can meet up (日本語では“オフ会”?) someday.

tomo
Thank you for your comment:-) I'm glad you know what :-) means now...もしかして今まで私が書いていた;-) wink とか :-( unhappy も単なるアヤシイ記号に見えていたことでしょう lol  ちなみに"lol=laugh out loud"、日本語でいう(笑)みたいな感じです。日本在住の外国人では、携帯メールなどで好んで日本の顔文字を使う方も多いです。日本に住んでいなくても、ジャパニーズアニメ、コミック、ゲーム、映画なんかが好きな人(特に10代~20代前半)はよく顔文字を使ってきます。我が家にホームステイしていた女の子も、今は「学校でアジア系のお友達に教えてもらった!」と、日本の顔文字のたくさん入ったメールをくれます。といっても、iunさんがおっしゃっていたように全角文字は使えないのでシンプルなものが多いですけどね…ってもっと他の重要なことを書くつもりだったのに、下書きしてたファイルが開けなくなってしまい、顔文字トークになってしまいました(>_<)また明日にでもまた書きますね★

masa
Hi! tomoさんの"I may be wrong." は、「多分間違っている」ではなくて、単に「もしかしたら違っているかもしれないけど…」という意味の表現で、謙遜しているとか卑下しているというのとはまた違う話だと思います…。masaさんは英語の勉強を始められたばかりとのことですので、これからたくさんの英文を読んだり、多くのEnglish speakersとお話したりすることで、その意味やニュアンスもとらえられるようになると思いますよ。

I'm going to bed now...hoping to talk to everybody again soon!

Fuji

Hi Blue dream,

Thank you for your answer!
なるほど~。お母さんに何を言いたいか、なんですね。itが何かわかっていないだけでなく全体的にわかってなかったみたいです。文中にwouldとかbeとかでてくるとなんなんだこれは!といつもわからずにいるんですが、この場合If you were ~の仮定の話だからwhat would it be?にwouldがあるんですよね?ではこのbeは何なんでしょうか?ほんと初級レベルで申し訳ないです。時間のあるときにでいいのでまた教えてください。
文中にwouldやcouldがあると、さっぱりなんです。よろしくお願いします。

Hi m.n,

こちらこそ、いつもみなさんのコメントでとても助かっていますよ。とても楽しんでいます。
I am always comfused to read the comment!!But this blog is very interesting!
しかし、教えて頂いたのに私はまだあの文が理解できないでいます。(笑)

Hi Kiko☆

Thank you for your reply(^‐^*)I'm so happy to hear your comment☆I've missed you♪♪
忙しい中、お返事くださってありがとうございます☆実は・・・私もみなさんのコメントを読むだけでも、苦しくなってきてる感じです(>_<)Kikoさんと私のsituationは違うと思いますが、私もなかなか時間がなく、家でパソコンを立ち上げたときには、みなさんのコメントがたくさん書き込まれている状態で、今日もまだ全然読めてないんです(>_<)ホントは今すぐ全部読んで、いろいろコメントしたり話題に参加したいのですが、その余裕がなくて。。今の私にとって、1日24時間では短く、あと2・3時間長ければ自分の自由な時間も増えるのにナ~なんて考えちゃいます・・・(^‐^;)まぁ私の時間の使い方が下手なせいもあると思います(^‐^;)もし私に子どもが3人いたら寝る時間あるのかな~なんて(笑)
私もとっさの答えに弱く、メールなどでは自分の言いたいことがゆっくり落ち着いて考えられるのですが、イキナリだと「YES」も出てこず、「うん、うん!」とうなずいてしまうことありますょ(^‐^;)
今の時点で、自分の英語力に自信がなくても大丈夫ですよね☆だって、興味をもっていることは、なによりの強みですもん☆自分のペースで楽しみながらいきましょ(^‐^*)
 
ディズニーワールドいいですね(^‐^*)私、ミッキーとミニーちゃんが、ホント~に大好きなんです☆I envy you(^‐^*)って感じです☆Christomas & New year は、いっぱい楽しんでくださいね♪♪
See you☆

TO: teaさん。

Davidが書いた『この前何人かのブロガーに提案されたよう...』での「に」の使い方ですが、この文章では、Davidが英語でどのように言いたかったのだろうかと考え、「から」とすべきでしょうとしました。

(1) As peviously suggested by some members of the team to this blog, ....
(2) As I previously suggested to some members of the team about this blog, ...

今までのブログでのやり取りから、Davidは(1)の文章を言いたかったのだろうと考えました。間違ったかな(?)

すばらしいHPアドレスをありがとうございます。“英辞郎”と同様に活用させてもらいます。

TO:m.nさん。
暖かいお言葉をありがとうございます。そろそろこのブログから卒業しようかと考えていましたが、まだ現役でいられそうです。

Hi! m.m and Miyu,
Thank you for your commemt.Yes,I'm busy taking care of my children every day. But I love to read this blog.I didn't like to study English when I was a highschool student. Now,I changed my mind. I want to study English more.
 なかなか時間が取れませんが、Miyuさんの言ってくださったように、ゆっくり自分のペースで参加させていただきたいと思っています。m.nさん、コメントを書いてくださっているのは、ちっとも負担ではありませんよ。嬉しいです。そして、遠慮なく英語で書いてください。お願いします。全員の英語のコメントを読むのはくじけてしまいますが、自分へ向けてくださっているのは、必ず読みますから!あっ、でもあまり長すぎる英文の時は、ちょっと日本語を入れてくださると助かります・・・。
 Thanks giving の件ですが、まかせてください?!(このところ息子の宿題はこのThanks giving についてのことばかりですから。)この日がなぜあるのか調べて分かったことを書きなさいとか、Thanksgivingに関係する言葉を使ってward searchやpoemを作れとか、この日にしたいことの作文を書けとか・・・。日本のような漢字練習(ここではスペルの練習かな)や計算問題にしてよ~って感じです。トホホホホ・・・。
 さて、まず一言で言えばみんなに感謝をする日でしょうか。家族、親戚、近所の方、祖先、神様・・・でも、もともとはインディアン(アメリカ先住民)に感謝をする日だったようです。
 コロンブスのアメリカ大陸発見で多くのイギリス人がアメリカ大陸へ来ました。新しい土地で食物を育てるのに苦労したイギリス人は悪天候も重なり、飢えや伝染病等で半分以上死んだそうです。「自分たちの土地に無断で入り込んで来た」とはじめは怒っていたインディアンも、あまりの悲惨さにイギリス人たちにトウモロコシやカボチャなどの育て方を教えました。そして、その収穫に成功したイギリス人たちはインディアンと神の恵みに感謝して、インディアン達と共に収穫物でお祝いをしたのです。
 その食事が現在でも感謝祭の恒例の食べ物になっているようですよ。親戚が集まって、さまざまな恵みに感謝しながら、たくさんの食物を囲んで1年の出来事で話が弾む・・・そんな日のようです。

Hi everyone,

How are you? It’s a cold and windy day…
Hi David,
Thank you very much for your answer! I got it now.
Your mother is going to join the blog? Wow! I am looking forward to meeting her.
Hi NZ,
Your question and the discussion about it were very helpful for me. I thought “Yes! I am always confused about it, too” when I read your question. Thanks a lot :-)
Hi Ayako,
I’m glad to hear your mother is alive and well now. I also want to say to my mother “Thank you for giving birth to me.” My mother lost my older sister. She was born dead. I imagine that my mother felt a lot of anxiety when she gave birth to me. I can imagine her feeling better now than before I have a baby.
I have read a comment on another blog like this… “I had thought that my birthday was the day when I was celebrated. But I realized at my delivery that it was also the day when my mother had had a big job of giving birth to me. So I should thank her on my birthday. “ I agree with her.
(Are these sentences correct? I’m not sure especially tenses are correct. I would appreciate someone’s help.)

Hi,Kiko
Very good summary of Thanksgiving story! You and your children are studying very hard, don’t you? Have a great Thanksgiving!

It's getting colder in Japan, isn’t it? Please take care of yourself.
See you.
Ash

Hi Tome, m.n, Fuji and all.
Thank you all for some suggestions to me.
I’m afraid I may be wrong.だと私にはすーと違和感なく入ってくるのですが、nativeは
afraidをこう言う場面で使わないのでしょうか?
This brog fills so many things to help me. (“to help” or “for helping”, which is better in this case?)
英語の教本とか限られた情報だけでは得られない事がこのbrogには一杯詰まっています。自分が知らない表現方法があったら、自分なりに調べてみて、blogに投稿する。違っていれば指摘してもらえる。なんと素敵な勉強方でしょう!
Please help me from now too.
Hi David.
I'll just show my full smile to my mother (already dead) in this case without saying thanks.
But maybe we should say something for thanks.
朝、時間がないのでこれで失礼!
masa

Hi David and everyone,

Thank you for your comment about “forgot” and a new idea.
I haven’t understood “forgot” completely yet though.
You are very flexible about running this blog.
So, it’s getting interesting and international more and more.
I can’t wait to have your mother here.

I would say to my mother “Thank you for leaving to my own choice.”.
She never forced me, so I can see what I want to do.


Thank all of you (NZ, Tomo, Alex, masa) for helping me with ‘Wasureru’.

Hi m.n,
You shouldn’t underestimate yourself. You are so considerate. Your various questions to others really make me fun. Stay gorgeuos!

Hi, Kyo

“if you were to say 'thank you' to your own mother for just one thing, what would it be?”とありますが、肝心のwhat would it be?の訳がわからないのです。

“what would it be?"は、“自分の母親にお礼を(言わないだろうけど)言わなければならないとしたら、「それは何でしょうか?」”という意味です。

これを一般的な日本語で表現すると、『お母さんにお礼をいうとしたら、何を言いますか?』となると思います。

仮定法がif you wereとwould it beと2箇所で使われいるのと、 【were (be) to】で『~すべき』という意味が含まれ、仮定法に馴染みが少ない我々にはパッと頭に入りにくいのだと思います。英語ではよく使われる表現なので、このまま憶えてしまうと言いたい単語に変えると自分でも使えて便利と思います。(老婆心ながら...)

「“自分の母親に【一つだけ】お礼を(言わないだろうけど)言わなければならないとしたら、「それは何でしょうか?」”

『お母さんに【一つだけ】お礼をいうとしたら、何を言いますか?』

上記の訳文に【一つだけ】を挿入して読んでください。

ゴメン!

Hi David,

How are you doing? It's cloudy and cold today.

If I were to say 'thank you' to my mother for just one thing.., “Thank you for giving birth to me!” Because, she had a heart condition since she was a child. When I was in her womb, the doctor said to her, "You'd better give up your baby or you might lose your life", but she would never give up. The day she were giving birth to me, she said to the doctor, "If anything goes wrong, please help my baby first, not me." But my father said to the doctor, "If anything goes wrong, please help my wife first, not the baby." I know both their feelings now. Fortunately, my mother and I are alive. But after that, she had been in the hospital for a year. She told me, "When I left the hospital, you were walking!" When I was young, I couldn't understand how she could say that "If anything goes wrong, please help my baby first, not me". But after being a mom, I understand it well.

I'm really looking forward to meeting your mother and the special guests! That's a wonderful idea!

See you soon,

Tomo

PS I'm going to write my comment to everyone after the housework!

Good morning, everybody!

Ash, you get up early! I was riding my bike to the station at that time. I'm an early bird too! I get up at 5 am. ところで、I think that 否定 vs I don't think that 肯定の文章、Davidの返信で既に解決済みだったらごめんなさい。私も、日本語では「~じゃないと思う」って言うけど、英語では「~だと思わない」って言い方が一般的だとネイティブから聞いた事がありますよ。不思議な違いですよね。厚かましくもAshさんのリクエストを、私なりに考えると…

I used to think that my birthday was the day (when) I was supposed to be celebrated. But I realized when I delivered my child that it was also the day (when) my mother had a big job of giving birth to me. So I should thank her on my birthday.

最初の文章は、「自分の誕生日は自分が祝福される日だと思っていた」という解釈ですよね?おそらくご存知かと思いますが、万が一、supposed to という表現をご存じなければ、アルクの辞書の[4]の意味です。「思っていた」も、過去の習慣をあらわすと思うので、used to を使って見ましたよ。It was also the day ...の文章は、お母さんが出産した日のことだから、同じ時制でいいと思いますよ。素敵な言葉ですね。こういう謙虚さが私には足りないなって思います。母親になったら初めて分かるのかも知れないですが、いつになることやら…。

m.n, I guess I can understand exactly how you are feeling about yourself and your future. From what you have written in this blog so far, I think we are close in age - you may be a bit younger than I am. I often see myself in your comments, so I feel very close to you somehow. My friend at work, who is 1 year younger than me, has two sisters and she is the oldest, but we have quite a lot of things in common like we went to the same local college, have lived in the same city in America, have no sense of directions (lol), are more negative than positive, introvert than extrovert, have low self-esteem, and on and on. Mostly negative attributes, though. For the longest time I've been in a deep and dark place. I won't call it depression. It wasn't that serious, but close enough. And one day, I decided to snap out of it. Planning your future might be a good start, because that way, you know where to start, what needs to be done by such and such time. Once you get started, strangely enough, the information you need for your future plans will come to you by itself. If you have time to worry, spend that time for planning exciting things, even for tomorrow or for the next weekend! If I took your words too seriously, I'm sorry.

Kiko、Thanksgivingのお話ありがとう。感謝祭って簡単に言うけど、そんな背景があったとは。でも、自然の恵みやそれを実らせる努力をした人に感謝するのって大切ですよね。日本でもやればいいのにって思います。そんな日が日本にはありましたっけ?勤労感謝の日はちょっと違うし…。これからイベント目白押しの季節ですね。お財布の中身も出入りが激しくなりそう。クリスマスの電飾なんてするんでしょうか?アメリカはこれからとてもきれいな季節ですよね。あの電気代で破産する人もいるとか…。あちこち出歩くのが楽しみですね。

I'll talk to you all soon. Have a great weekend!

Hi Everyone!

m.n- “I wonder if you got feel bad bacese I like not intelligent person seemed to be worried about your future.” No, please! How can you say that? I've got your point! I mean, I understand what you wanted to say to me. Your comment made me happy! Because I felt you were really worried about me.
《ああ、もうだめ。 この気持ちは日本語じゃないと。。》
m.n、そんなことを言ってはダメです。 私はちっとも気を悪くしてなんかいませんよ。 むしろとっても嬉しかったです! 特に「干渉するだけで自分を助けてくれるわけではないので、無視するべき」、この文を読んだ時は友達が親身になって言ってくれているような気がしました。 m.nからの思いやりもちゃんと私に届いていますよ。 だから、自分のことをそんな風に言ってはいけません。 Canさんの言う通りです。 あなたは思いやりがあり、フレンドリーで、いつも前向きに頑張っている、私の目にはそう映っていますよ。 私はいつもパワーをもらっています。 だからぜひ、そのままでいて下さいね・・!Stay gorgeuos!
“こたつむり”、いいでしょう? 実は今も、こたつに入りながら書いています(笑)

Ayako- 私も母への「ありがとう」はAyakoさんと同じです。 お互い母子共に無事で良かったですね!

Fuji- その通り! 今まではずっとアヤシイ記号に見えてました。 まさか顔を傾けるとは・・。 それに実はこれは“lol ”両手をほっぺに当てて、“Oh, no!”かな・・なんて思っていましたよ~。 教えて頂けて良かったです。 今度私も使ってみますね! Thanks a lot!

Kiko- Thank you! とっても勉強になりましたよ~!Thanks giving と言えば何かに感謝して七面鳥とパイをみんなで食べる、くらいしか知りませんでした(^^ゞ そういう宿題は大変ですよね(例え母国語でも)。 でも子どものためにはなるんでしょうね~。 やっぱりレポートみたいな宿題が多いのですか・・? 

Ash- “I had thought that my birthday was...” I love it! こんなことを言われたらお母さんは感激してしまいますよね。 Thank you for sharing this!

Alex- Thank you for your help! 実は昨日コメントを書いていたのですが、ポストする前にDavidからの回答が入ったので・・。  “I left ...” は確かに意図的に置いて来たとも取れますよね。 とても参考になりました。 Thanks!
By the way, You have no sense of directions? Me, neither!(lol)

Can- “Stay gorgeuos!”、使わせてもらいました!(^^ゞ

Have a great weekend,

Tomo

Kyoさん、こんにちは。
Davidのquestionはおっしゃるとおり、仮定法です。what would it be? のbeはbe動詞です。助動詞(would)だけでは文が完結しないので、動詞が必要になるんです。
普通の文を、助動詞を加えた文にすると、動詞の部分が「助動詞+動詞の原形」になります。例えば、
He runs fast. 彼は速く走ります。
(主語+動詞)

He can run fast. 彼は速く走れます。
(主語+助動詞+動詞の原形)

動詞がbe動詞のときも同じです。
I am an artist. 私は芸術家です。

I will be an artist. 私は芸術家になります。

疑問文になったら、語順は次のようになります。
He can run fast. 彼は速く走れます。
Can he run fast? 彼は速く走れますか?
(助動詞+主語+動詞の原形)


what would it be?を普通の文に直して考えるとわかりやすいと思います。仮定法でない普通の文(直説法)に直すと、What is it? ですよね。仮定法の影響を受け、wouldが入ると、is → would be に分かれます。それが上のような語順になるので、what would it be? になります。

・・・ってこんな説明でいいんでしょうか。学校の授業を思い出しちゃいますね。Kyoさんは仮定法をご存じなので、ここまでの説明は必要なかったかもしれません。もしわからないところがあれば、また言ってくださいね。他に説明の上手な方が助けてくれるかもしれませんし。

Hi Everyone!

母にありがとうを言うとしたら…
If I were to say “Thank you” to my mother, I would say “Thank you for making me feel loved.” That goes to my father too. I was adopted by my parents shortly after my birth and didn’t know that until I turned twenty. To be honest, it wasn’t a big deal at all, because I never doubted their love for me. As for my biological mother, I thank her from the bottom of my heart for giving birth to me because she lost her life doing so.

David,
You are planning to invite your mother and some other special guests? That’s a wonderful idea! (I think you always have wonderful ideas ;)
デビッドのお母さんやスペシャルゲストに会えるのを楽しみにしています!

Kiko,
カナダのサンクス・ギビングは10月でした。
Thanks for your summary of Thanksgiving. I’m sure I’ve heard about it sometime but I always forget things quickly. Reading all the letters and documents from school sounds really troublesome. But you are a responsible mom and it seems to be helping you English! By the way, Thanksgiving in Canada is in October, a month earlier than the US.

Alex,
全然相手の話を聞こうとしない「討論」って嫌なかんじですよね。
I also don’t like some discussion programs. It really annoys me when the speakers just keep talking in a loud voice trying to literally outspeak the other as sometimes happens in some American shows. But I also appreciate rational and productive discussions and it impresses me when they behave friendly with each other after a heated debate. I think that's something we can learn from them.

Lily

Hi m.n,

“I wonder if you got feel bad bacese I like not intelligent person seemed to be worried about your future.”
私はこの文を誤解して読んでいたことに気が付きました・・。 これは心配してるように見せる"intelligent person" が好きじゃないから、という意味ですよね? 私は何を勘違いしたのか、私はあなたを心配できるほどの"intelligent person" ではありません、と読んでしまいました。 ごめんなさいね、さっきはとんちんかんなことを書いてしまったかも・・。(^^;) でも、そのままでいて欲しい、と書いたのは私の本当の気持ちです。

私は姉が2人います。 そう、3姉妹の末っ子です。 そして父は頑固。(最近は随分まるくなったけれど) 母もかなりの頑固(意地っ張り)です。 そして当然私も似ている所があります(笑) 昔は頑固で何も言わない父が理解できなかったし、母に素直に「ありがとう」なんて言えませんでした。 だから、私も同じですよ(^^)

Hi tomo,
ぜんぜん勘違いしていませんよ。でも、私がひどい間違いをしていました。チャンスを失ってほしいだなんて・・・。ごめんなさい。
また後で書きますね。
see you

Hi Blue Dream,

Thank you so much!!
とてもわかりやすく丁寧に教えていただいてありがとう!詳しく一から書いてくださったので納得です。なんとなくこれが仮定法なのかなと思ったのでそう書きましたが、実はちゃんとわかっているわけではなく・・英文法などの本ばかり読んでいて実際に使ってないので頭でっかちなんです。いや、でもそんなに頭にも入ってないか。(笑)
もとは、What is it?だからWhat would it be?になるんですね。すっきりしました。なかなか使ってみるのは難しいですが、徐々にこのブログにも英語でコメントしてみたいです。
お礼が英語で言えないのが悔しいですが、ありがとう!このブログのみなさんからまねていろんな表現を覚えていこうっと!
また聞きたいことが出てくると思うのでその時はまたよろしくお願いします。

Hi マック

マックさんもありがとう。やはり馴染みのないものを覚えるには大変ですよね。老婆心なんてとんでもないです。まずはそのまま覚えてしまうのも大切ですよね。
Thank you for your comment!

Thanks

Kyo

Hi m.n,

あら、本当だ! でも言われるまで気が付きませんでしたよ~。 こっちはちゃんと「チャンスを失って欲しくない」と読んでいました。 So don't worry! I know it's just a mistake!(^_-)-☆

Tomo

Hey, Tomo!
You always respond very soon, so I can't just help addressing you. When you have no time responding, don't bother!

I've read that you don't have a sense of direction in your response to someone else and I smiled. I can be a pretty good navigator as long as I have a map, though, especially in the US. Because every single street has a name and it's written on the map. So, it's so much easier to find where you are even if you get lost as long as you have a map. My problem is that I can't seem to remember landmarks like shops or ads that you see every time you walk the street. So, it doesn't matter how many times I've been there. I just can't remember!

Listen to this! Here's what used to happen very often - I decided to go shopping at a nearby department store or somewhere and I knew all too well how to get there. But when I stopped at the traffic lights (I was driving), all of a sudden I forgot how to get there. So, I had to pull over to the side and think for a while. It's almost like Alzheimer's disease (lol)! I guess this is a bit different from whether or not you have a sense of direction. Terrible, huh?

Good afternoon, everybody!
There was criticism training in the my office today.
I felt too cold ( =v=;)|||
It was terrible cold and I really wanted to return to the company early.

>Fuji
you said "オフ会"
I think that it is a word that parodies English "off-line meeting".
(オフ会って言葉はもともとオフラインミーティングって英語を日本語化したものだと思います。)
Most of Japanese people sometimes make a Original Word from English & Japanese.

英語がうまくないのでこの辺で。
日本人は昔から言葉遊びが好きなので英語以外の言葉も
あれこれ混ぜて独自の言葉をつくりますよね~。
語源が以外なところからくる言葉もいっぱいありますね。

ところでDavidのお母さんって日本語の文字見えるんですかね?
英語圏のPCだと文字化けしそうですよね...?

Have a nice weekend!!

Hey, Alex!

Thanks for your funny story, you made me laugh! But I have to say "Me neither!", this time too! "I can't seem to remember landmarks like shops or ads that you see every time you walk the street." Me neither! Plus, I can't be a navigator even if I have a map. Maps are very difficult for me! I think maps are often wrong. (Maybe I'm wrong!(lol)) So my oldest son always sits in the passenger seat when we(my family) go somewhere. (I sit in the backseat.) He is a much better navigator than me.
I know I'm forgetful, so I always make a list for grocery shopping, but I often leave it at home!(lol) My husband says to me "Be careful not to get Alzheimer's disease."
Alex, sounds like we are friends!(^_-)-☆

Hi all,
How are you? Good-evening!!!

This topic seems make big discussion, doesn't it? I'm thinking about the role of mothers with your all comments. Most of us think that mother should do what you want to, it means "don't give up your dream". Recantly, Kazuko Hosogi is famous in Japan. She is like the leadership of life. In fact, she maintained how Japanese people should live. Among of them, she always tell us men works outside and women do housework and take care of your children. Patriachy is great family formation. That is old type of family in Japan. Her opinion is like the bad situation of children now because this formation is getting broken. But I strongly disagree with her. Woman also has the right of enjoying life. What do you think of my opinion?
I don't criticize all opinios of Kazuko Hosogi.

Please ask me if you don't understand my English and tell me about mistakes.

Hi m.n!

私がまさに言いたかった事です!とても分かります。私も少し前に英語でコメントしたのですが、きっと私のpoor English では伝わってないですよね・・・
Anyway, In a Japanese basis, there was an idea " woman is at home and man work outside". But this is past. I also disagree with her (Ms hosoki). The reality that many woman give up their works by marrying or by giving birth.  A lot of people say that it is difficult to keep work for woman if social system is not in order. I don't think so. I think that the most important reason is a lot of Japanese idea like Ms Hosoki, and such a people are moving our society.
I guess that woman in Japan cannot(or not easy to) have freedom except housework, because of society's eye. I'm not sure that I am wrong or not if Ms Hosoki (powerful woman)said on the TV in that way. I don't like her idea so much.
細木数子が姑だったら・・・と考えると、とても恐ろしい〜〜。

Hi all,
I'm sorry there are many mispells in my comments.

Recantly→Recently
all opinios →all opinions

Hi David,
How was your job in Tokyo? We answered your question. I wonder if you tell us one thing you would say to your mother for thanks.(Davidはお母さんに一つだけ感謝の言葉を述べるなら何というかおしえてくれないかと思いますと言いたいのですが、通じますか?)

Hi Ayako,
I don't think there are many men thinking about women like David in Japan. However, the type of men getting increasing in young ages, but little by little. So the women who do what they want to keep to be single(they don't hope to be married) and the number of them are also increasing.
All men are ideas like David, the woman in the world becomes happy!!←INDEED!!!
You are mother is very and great. That's why she and you are be alive. Great!!

Hi Fuji,
Just like m.n, I can't post comments at work, so I have... :-( I wrote something earlier today
私のコメントを読んでいつもより早くコメントを書くことにしたという解釈をしてよろしいのでしょうか?If I'm not wrong, I'm happy. 解釈が間違っていたら、恥ずかしいですが、教えて下さいね(^0^)/

Hi kyo,
Your asking about the question of David understood very clearly. Thank you so much, kyo, マック and Blue dream. Your explanations are very clear. Both of you have experiences of teachers in Japanese or English?

Hi マック,
You thought that you were graduate from this blog? Oh my god. Never say that. You must be here. You are one of the most important person(actually, all). I'm always looking forward your comments. I want to admire myself because you may not be here if I didn't write to you yesterday, right? It must get trouble... I hope you join in this blog, even sometimes, if you are busy.

Hi Alex,
Thank you, thank you , thank you so much. I want say it to you a million times. Your all comment gave me huge energy. I also feel very close to you somehow even though you have already got rid of the condition deeply thinking of your future. I expected it when you told us the reason you went abroad(USA). I don't think you are negative. You are the serious(真面目な) person and have the power in your inner thought.

"If you have time to worry, spend that time for planning exciting things, even for tomorrow or for the next weekend!" You wanted me to move in this word(泣かせたいのですか?という意味にしたかったのですか)

I can't find the word to you. How can I say? This is the most importand for what I am now. You can be a counselor. Thank you soooooooooooooo much!!

I'm 26. This is like age you guess?

Today, I seem to get trouble. I have many things I want to tell many people.

Hi Kiko,
I'm so glad to your explanation about thanks giving. I didn't expect your quick response. Now I understood about it very well. I didn't imagine there were such a story even though I learned about American history in my university. I was a lazy student. Anyway, why do canadian people also celebrate thanks giving day. Hi Lily, do you know about it?

You have to help the homeworks of your kids? It keep you more busy, isn't it? It seems to be hard, but it's useful for kids and their parents than Japanese homework like traning kanji...

Hi tomo and can
Thank you for your comments. I feel relief at them. I don't have confidence myself. But I should not underestimate myself as can told me. My friends always get angry about my behavior. I'll try it. I love the word "stay gorgeous". Thank you so much.そのままでいてくださいという言葉、とてもうれしかったです(*0*)
私も日本語で書かせてもらいますね。私の周りにも干渉したり、批判したりする人がいます。でも、そういう人って、それを趣味というか生きがいのようにしていて、あまり正当なことを言っていないし(そういう言葉が相手の気持ちをどれだけ傷つけるかわかっていません)、その人たち自身、自分に不満を持っているからストレス解消のために口出しをしてくるような気がするんです。だから、そういう人達のせいで自分の人生を無駄にすることはないと思うんです。このブログメンバーのように、自分のことを本当に思ってくれる言葉だけを心にとめておけばいいと思います。

I was almost crying in my office(my job is mainly this blog lol) bacause of your birth story, ayako's one, too. I want to be a mother someday!!!

Hi masa,
I'm not sure of the answer. But If I were you, I would say, "I wonder whether I'm wrong or not". I also know how native speaker say in this situation.

Hi iun,
Thank you for explaining about "オフ会". It's intresting.日本語は確かにおもしろいですね。英語も、多分、他の言語も深く学んだら、興味深いのだろうなーと思います。

Hi Lily,
You are lucky you have 2 great mothers and father. I can imagine all of them love you so much.
もし、私の英語があなたを不可な気持ちにしていたら、言ってください。こういう場合に、luckyといっていいのか自信がありませんが、あなたを愛してくれるお母さんが二人もいるなんて幸せなことですよねということを言いたかったんです。

It had passed more than 2 hours since I started reading and writing comments.

See you

Hi ayako,
Thank you for your commnet.
いつものように英語脳は睡眠に入ってしまいました。ほそぎではなくて、ほそきだったんですね(笑)
彼女の考え方は偏り過ぎですよね。相手に考える余地を与えず、自分の考えがいつも正しいと思うのはどうかと思います。でも、いいこともいっぱい言っていたりします。このブログのメンバーの方に彼女のファンの方がいたらごめんなさい。一つの意見として考えて頂ければと思います。

Good-night and have a good dream

Hi, マック.

>(1) As peviously suggested by some members of the team to this blog, ....
>(2) As I previously suggested to some members of the team about this blog, ...
>今までのブログでのやり取りから、Davidは(1)の文章を言いたかったのだろうと考えました。間違ったかな(?)

「...に~された」は(1)、「...に~した」は(2)の意味になりますよね?
もし、Davidが「この前何人かのブロガーに提案したように」と書いたなら(2)の意味になりますが、彼は「この前何人かのブロガーに提案されたように」と書いているので(1)の意味になります。
「先生に褒められた!」や「蚊に刺された!」と同じですよね?

I've met some people who came from foreign counry to work or study in Japan. What is more, they also study English! Wow, how can they do this!! I was really impressed by them. So I just wanted to be a bit of help for them. They maybe check on this blog.ヽ(⌒-⌒)ノ
でも、あまり日本語の話をしてばかりなので、みなさんの邪魔になっているようで心苦しいです。


Hi, Kiko.
Thank you for your interesting story!
そんな歴史があるとは知らず、感謝祭って収穫祭と似たようなものだと思っていました。アメリカ人の同僚のお宅に伺った時にターキーの丸揚げをご馳走になりました。皮がパリパリしてて、とても美味しかったのですが、それよりターキー専用フライヤーがある、そして一般家庭(けっしてグルメな家庭ではない)で持っているという事に驚かされました。そんな場所をとりそうな物を何時でも出せる所に置いて置けるなんて、さすがアメリカ!

Hi! everyone,
How are you? My son's homework is very very hard for me. But my son is perfectly carefree.(のんきと書きたかったのですが…)When he come back home after school,he says"Mom,this is today's homework."and he put it on the table.Yes,his homewark is my work!!
 調べたり、自分の思いや考えを書いたりするものが多いですね。3,4年後には必ず日本に帰ることも分かっているので、日本の勉強も毎日、家でしなければいけません。これがまた思っていた以上にハードです…。
 Thanksgivingの話ですが、皆さんに喜んでもらえてとっても嬉しいです。(私でも役に立つことがあった!)でも、この話が歴史的に本当の話なのかどうかは、はっきり私には分かりません。昔から言い伝えられている、ちょっとした昔話なのかもしれません。

iunさん

貴兄の心温まるコメントを毎回楽しく読んでいます。もっとあしげく参加してください。

>Fuji
you said "オフ会"
I think that it is a word that parodies English "off-line meeting".
(オフ会って言葉はもともとオフラインミーティングって英語を日本語化したものだと思います。)

“オフ会”は、オフサイトミーティング(off site meeting)から来ているのだと思います。

アメリカの会社では集中的にある案件について討議する場合、例えば、来期の実行計画を作るときや、役員達を集めてある一つの案件だけについて集中的な会議をする場合、会社の中の会議室でなく、外の会議室を借りて検討会を開くときがあります。時には3日~1週間、リゾート地のホテルの会議室で開催したりします。そうした時の会議をオフサイトミーティングと呼んでいます。

TO: Everyone

>Most of Japanese people sometimes make a Original Word from English & Japanese.

日本語のカタカナ語で、本当の英語と思われる言葉を集めると面白いと思います。気が付く言葉を書きますので、皆さんも気付いた言葉を書いてくだい。

フライドポテト(マクドナルドで使っている) → フレンチフライ、あるいは単にフライ。(french fries)

ナイター(野球の夜間ゲーム) → ナイトゲーム(英語以上に英語らしい言葉だと感心しています)(night game)

ロスタイム(サッカー試合の延長時間) → アディショナルタイム(ロスした時間を延長するから“追加時間”というのだろうな?)
(additional time; TVではadd timeと小さく表示されるときもあります)

ハンドル(自動車のハンドル) → ステアリングウィ-ル(車を操縦するものという意味で、ハンドルは英語以上に英語らしい表現の言葉)(steering wheel) ですが、HPやブログで使うハンドルネーム(handle name)は英語?それとも和製英語?

ところで、この前、Davidが問いかけた“if you were to say 'thank you' to your own mother for just one thing, what would it be?”で、your own motherとownを使って、わざわざ“自分を産んでくれた母親”と表現しているのですよネ。我々が書く英文ではyour motherと表現するのが一般的だと思うのですが。離婚が一般的になっている国の場合は、この書き方が普通なのだろうか?それとも穿った考え過ぎ?

ところでの第二弾。
『産んでくれてありがとう』という英文が書けません。『自分の母親でありがとう』とか『貴方の子供でよかった』などと表現すればいいのかな?皆さん、教えてください。

Hi everyone,

How are you?
My son caught a cold. He is not so bad. But he waked up several times last night because he felt uncomfortable with his running nose. So I am sleepy…
Hi Alex,
Thank you very much for your help!
そうですよね!日本語では「じゃないと思う」と言うことが多いから、”I don’t think that …”と言われると一瞬「?」となってしまうのです。。。
添削もしてくださってどうもありがとうございました。お手数をおかけしました。すっきりととてもわかりやすい表現になっていて「さすが!」と思いました。 “used to”も”supposed to”も、何となくは知っていてもほとんど使ったことがない表現でした。ぜひ使えるようにしたいと思います。時制はいろいろ考えているうちに混乱してしまいました。。。添削していただくのって本当に勉強になりますね!Thanks a lot!!!
Hi, m.n.,
Thank you for your comment! I’m sorry I couldn’t response soon. I am thinking what to write about this place. I can hardly think of big things I can introduce to you because it’s a very small town... Although I’ m not sure you are interested, I will try to write little things that I found interesting. Today I have to take care of my son. Please wait for a while.
I think your heartwarming comments to everyone really cheer us up. And you have your own opinion about many things and you can express them in English. I believe you can find your future plan and make it true.
Hi Ayako,
I don’t think your English is poor. I understand well what you wrote. I don’t like Ms Hosoki’s idea, either. 確かに彼女が姑だったら。。。考えたくないですね(^^ゞ
Hi, マック,
面白いですね!
ガッツポーズ → victory pose (アルクの辞書より)
ガッツも英語っぽくないなと勝手に思っていたのですが、これは英語から来ているようです。
ホチキス→stapler ホチキスは会社の名前みたいですね。
Kikoさんが書いてくださったThanksgivingの話は、イギリスからアメリカに渡った何某さんの日誌に記されていたことだったような。。。うろ覚えなので違っていたらごめんなさい。

Hi マック
そうですね。貴方が言う様に英語では無くても問題ないと思われる所で良くownが使われています。使う事によってそれを強調する場合とか、複数の人(物)に対して夫々が夫々の、、、Davidのコメントの場合は「皆一人ひとりのお母さんの事」を言う為にownが使われていると私は覚えていますが。
Hi Tomo
When I wrote previous comment in last morning, I had no enough time to read the all comments. After back I tried to re-read comment as far as I could. Even though still it was tough for me, I realized my comment was too impolite to you.
After I read David’s comment about this, my wrong idea could be very clear.
現在完了形 is a past action with a result that is important now, but in this case, we often use 'forgot' with that meaning, , ,なるほどなるほど、良く英語本に書かれている説明よりDavidのコメントの方が頷けます。そしてforgetは過去形で通常使われてしまうのは、もしかしたら「忘れる」行為が記憶が途絶る、途絶えているという脳が停止している状態を表しているので、forgetの言葉だけで現在完了形の意味合いも含んでしまんでしょうね、、、って勝手に考えてしましましたが、少し理屈っぽいかな?良く女房にこの性格で嫌われています。でも嫌われているのはこの部分だけです。後もう一つあるかな?
Tomoさんのcommentを読みながら、あ!そうなのかなー?と思っているところにI may be wrong.と書かれていたものですから、つい、、、やってしまいました。
また彼は次の様にも言っていました。
I don't think you can compare English tenses directly to Japanese tenses.
英語(特に英会話)が旨くなるには先に日本語で考えて英語に訳すと変な英語になってしまう。最近つくづく実感として感じる様になってきました。そんな事からもネーティブはこんな場合どう言うのかな?って考えてしまいました。
それにしても済みませんでした。気を悪くなさって居なければ幸いです。
誤解を生まない様日本語で書いてしまいました。
Sorry! David.
masa

Hi Team,
I had a great day in Tokyo yesterday. We were doing the final checks of the 英語と仲直りできるMOOKand we recorded the first parts of what is going to be called 英語と仲直りできるポッドキャスト. It is great to see Kiko writing comments in English! 頑張れキコ!But as a teacher, I have to stay, "Stop doing your son's homework!" It is funny that Japanese wives often complain that their husbands are like babies - they can't do anything for themselves. But then you bring your sons up to be exactly the same! (笑)
Masa, please don't apologize. The best thing about this blog is that people are not afraid to say their ideas. If everyone starts worrying that they may be wrong, I will have to answer every question, and that will make things much harder for me. Actually, this time I learnt something new about English from somebody's comment about 仮定法.
確かに、お母さんにお礼を言うのはぜんぜん遠い可能性ではないので、何で仮定法になるでしょうか。考えてみたけど、答えはこうだと思います。英語の仮定法は「確立が低い」時だけではなく、今回のように「本当にするかどうかを別にして、もしするならどう言う‥」という使い方もあります。I have never thought about that before, so thanks!
Mac - thanks for your ideas about Japanese English. It was very interesting! But we say 'Most Japanese people', not 'Most of Japanese people'. (Almost all Japanese people make this mistake, that's why I wanted to mention it).
Also, someone asked about why I said 'your own mother' and not just 'your mother'. That's because we had been talking about mothers generally, and most of the people who commented were mothers talking about their children. When I used 'own', I was stressing that we were changing the focus of the conversation a bit.
Anyway, hope you are all having a great weekend, and see you again soon.

David

PS If any of you live near Nagoya, the Nagoya Players, an English drama group, are doing their latest show this weekend at the Aichi Arts centre. If you are interested, do an internet search on 'Nagoya Players' and you will find their home page. I'm going to this evening's performance.

またコメントを書いていたらDavidに先を越されてしまいました・・! でもDavidが、私がMasaさんに言いたかったことを全部書いてくれたので・・。 Thaks David!

Hi Masa,

Thank you for your comment!. But you don't have to say that because you just told me your own thought. And I told you my own thought. I think that was discussion, not argument or quarrel. I was also afraid I made you feel bad when I posted the comment I wrote last night. (でも、意見交換だと思って勇気を出しました。)
You thought “あ!そうなのかなー?” when you read my thought. That is what I'm afraid. I'm afraid making someone trust my own thought, especially when I'm not confident. But I'm not afraid making mistakes or trying to answer someone's question. Because I think getting someone's responses is much much better than getting nothing. So that is why I didn't use the expression "I'm afraid".
About this expression, I use it when I'm worried or sorry(残念に思う) about something. For example..

・I'm afraid I don't agree with you. (I'm worried about making you feel bad.)

・I'm afraid my son has caught a cold. (I'm worried about him or something might go wrong.)

・I'm afraid I'm lost. (I'm worried about myself and what I should do.)

I hope that will help you even just a little.

Tomo

ちょっと訂正。。

(残念に思う) → (申し訳なく思う&残念に思う)

Hi, m.n,
I'm glad if you are feeling any better than before. Actually that's what I have to tell myself from time to time. You 26? Just as I guessed! But I have to confess that I should have used the word "much" instead of "a bit" (lol). I will only say that my Chinese zodiac sign is ox (cow).

Hi, Tomo.
You can't read maps? I win! (lol) I wonder why women tend to be terrible with directions... And I also wonder why guys don't ask directions when they get lost...

Have a great weekend, everybody!

Have a great weekend!

Hi, Everyone,

"own"の用法についてひとこと。
Davidが言ったのは、本人が↑で言っているように、(ついで訳しておくと)「今まで一般的な話としてmothersについて話してきたし、多くのコメントは実際に母親としての立場からだったので、your ownとすることで、話の焦点を少し変えるということを強調したかった」からなんですね。

でも確かにownの使い方は、なかなか難しいなあと思います。
とくに「あなたの」「わたしの」なんて所有格は、日本語では普通省略してしまうのに対して、英語では世間一般をさす場合も含めて必ずつけるという、ここからして感覚が違いますもんね。

だから、わたしの勝手なイメージでは、ownは持ち主と持ち物を一対一で縛りつける糸みたいなものかなあと。ちょっと思いついた例を2つほど。
Mind you own business.
「自分のことだけやってなさい」→「人のことに口出しするな」
Wash your own dishes.
「自分の(使った)皿を洗いなさい」→「使った皿は自分で洗いなさい」

あ~、ほかにもいろんな人にコメントしたいことはいっぱいあるんですが、とりあえず。
I've got to go!

Lily

Hello there!

I've just skimmed through all the comments and was especially impressed by the stories written by Tomo, Ash, Ayako and Lily about their mothers. I'd thank my mother for being always supportive. When I was younger, she always encouraged me to do whatever I found interesting.

m.nさん

>Just like m.n, I can't post comments at work, so I have... :-( I wrote something earlier today
私のコメントを読んでいつもより早くコメントを書くことにしたという解釈をしてよろしいのでしょうか?

こんにちは!コメントありがとうございます。

Just like m.n, I can't post comments at work, so I have to wait til I get home:-(
「m.nさんと同じように、私も職場では書き込みはできないので、家に帰るまで待たなくてはなりません」

I wrote something earlier today and saved it in a file but the file wouldn't open now(T_T)
「今日ちょっと前に少し書いてファイルに保存しておいたのだけど、今、そのファイルが開けなくなってしまいまいました(T_T)」

I have to write all over again, so it'll be short...
「なので、また最初から書かなくてはいけないので、短いコメントになりそうです…」

…というつもりで書いたのですが、分かりづらかったようでごめんなさい。"earlier today"は「今日はいつもより早く」ではなく、"earlier this week(今週初め)"、"earlier this month(今月初旬)"とか"As I mentioned earlier...(先ほど私が言ったように…)"とかいう時の"earlier"です。夜中にハイな状態でダーッと書いたこともあり読みづらかったですね、ごめんなさい~。


iun &マックさん

何気なく書いた「オフ会」という言葉に対し、色々と反応してくださってありがとうございます。このブログが更に盛り上がり、いつか皆で会うようなことがあれば、本当に(日本語で言うところの)「オフ会」になるなぁ…という思いで書きました。普段、英語で話している時は、日本語英語("Web site"の意味で"home page"とか、マックさんがご指摘されたような"french fries"の意味で"fried potatoes"など)は使っていませんよ★ちなみにフライドポテトについては、私のまわりでは、アメリカ人とイギリス人(またはオーストラリア人でも…)と一緒に何かを食べに行くと、たいてい"french friesだ!(アメリカ人)" "いや、chipsだ!(イギリス人)”と言い争い?になります。なので、他の言葉(特に名詞)についても、どちらかの国の人しかいない場合は、私はできる限りその人の国の言い方に合わせるようにしていますが…日本語英語から話題が外れてしまってすみません。

David
> It is funny that Japanese wives often complain that their husbands are like babies - they can't do anything for themselvese .

And it is funny that some Japanese husbands believe that their wives should take care of their husbands just like mothers would do of their babies. A few years ago I was talking to a guy whose wife was expecting their first baby and he shocked me when he said "My wife is now in a hospital and I don't have anyone who cooks dinner for me. So I go to my mom's home every night after work and she cooks for me." He sounded more like a baby than a soon-to-be-dad.

When I'm out at night or on a weekend, sometimes people say "You should go home and cook for your husband." or "Aren't you supposed to stay at home and wait for your husband?" I'd always have to tell them that my husband is not a child and he can take care of himself.

Have a nice day everyone
Fuji

Hi all,
There is nothing to do now even though I have to stay in my office.

Davidのブログを読み返していたら、わからないところがありました。下のwouldはなぜ過去形になるのですか?willにはできないのでしょうか?わかる方がいらっしゃったら教えてください。

there are many things about our country that those people would(willにはできない?) think are dirty too.

See you

Hi マック,

『産んでくれてありがとう』ですが、私は今回、まさにそのつもりでこの表現を使いました。
“Thank you for giving birth to me.”
アルク英辞朗で"give birth" と検索してみて下さい。 たくさん例文が出てくると思います。 そのほとんどは「出産する」と訳されていますが、私としては「誕生を与える」という風に考える方が好きです。 英語らしい表現ですよね。

PS カタカナ英語、おもしろかったです。 「ロスタイム」は知らなかったので、勉強になりました!

Hi David,

I am glad to hear about 英語と仲直りできるポッドキャスト. I'm a kind of podcast learner. The tools for learning English have changed in the past 10 years. When I was a college student,there were few students to have their own computers. But, now I can study English anywhere, anytime. I'm really looking forward to get your program.Thank you!

Have a nice weekend, David and everyone!
taco

Hi m.n,

この"would" は断定的な言い方を和らげている"would" だと思いますよ。 ご存知かもしれませんが、"can, may, will" は過去のことでなくても、時制を1つ下げることで、その可能性を下げることが出来ます(控えめな表現)。 例えば・・

・I will die for you. (君のためなら死んでもいい)
・I would die for you. (君のためなら死んでもいいかも)

・It can be dangerous. (危険なこともあるよ)
・it could be dangerous. (危険なこともあるかも) です。

もしDavidの文が"will" だったら、もっと確信を持った強い表現に聞こえると思います。

Hi Ash,
Thank you for your comment! You always leave the comment for me (for everyone) even if it is short. I'm happy.Thank you Ash. By the way, how is your son's cold? Has he recovered? I'm anxious about you and your son. Please don't tired nursing him.

Hi m.n,
Also I cannot deny all of her(細木数子) opinion as same as you. There is a correct part in it. 現に彼女の占いによると私は今、大殺界らしく、非常に気にしてしまいます(笑)。さらに今年は厄年なので、もう何もしない方が良いということですよね・・・(;_;)。

Hi Fuji,
It's funny of "story of Japanese husband"!  うんうん、あるある!と思わずうなずいてしまいました。I think that there are a lot of husbands who cannot do anything if wife is absent, too. My mother always say my farther "I'm not your mother!". 日本では奥さんのことを「おい、母さん!」と呼んだりしますよね。でも英語で自分の奥さんを呼びかける時に「Hey mother!」とは言わないですよね。

The comment will be over 100 soon! Who will become the 100th?

Hi m.n,

もうひとつ補足させて下さい。 例えば、お店の人が「全部で○○ドルになります。」 という時は、「たぶん○○ドルでしょう。」 では困るので(笑)、That will be ○○ dollars. になると思います。
Dose that help?(I hope so.)

Hi, David and everyone;

I would say to my mother, “Thank you for raising me with great happiness and love.”
David, this subject is great, isn’t it?

Tomo, I found your mother’s story beautiful. But just one thing, “If anything goes ~.” Should be "If anything goes wrong, please SAVE my baby first, not me.". Both help and save mean「 助ける」 in Japanese, but when you say「 命を助ける」or 「危険から救う」 “save” is more appropriate, I think. Maybe I’m wrong? It’s a very nice story so I just couldn’t keep my mouth shut.

Anyway, I found David’s saying “what is 'dirty' is actually very subjective 「主観的」” very interesting. Because this “rule” applies to many cases, say, what is safe and what is not. When almost all scientists say there’s almost zero risk to eat beef, some believe it’s safe, while others think it’s too dangerous to eat. Very interesting!

And may I stick to “ 臭い話”for a while? Actually, I encountered “Japanese style public toilets” in Italy twice. One was in Firenze (Florence) and the other was in Lake Como (near Milano). They had no front covers (don’t know how to describe that part) but had stepping stones (?) at the both sides of the bowl and you position yourself facing the door. They were not exactly the same, but almost the same. I couldn’t believe my eyes!
Well, just FYI.

Hi, all.

"英語と仲直りできるポッドキャスト" sounds great. I can't wait for that!

I met some friend, two are Japanese, two are Canadian, one is British, a week ago.
A Canadian guy told us a story. He'd talked about water with his student and then the student said "I don't like this product because this has lot of natrium(ナトリウム)". He couldn't understand what the student talked about. So he looked at ingredients label and thought "What does Na mean?" at that time.
He asked us what we call salt chemically. All of us answerd him "We called it ナトリウム" except for another Canadian. He told us Canadian, maybe American too, call it sodium.

Maybe ナトリウム came from UK.
But I am wondering what stands for "Na" in chemical chart in Canada? Does anybody know the answer?

Hi むらさき,

Thank you for your help! どうも"save" というと、"save money" のイメージが強い私なのですが、"life saver" という言葉もありますものね。 こちらの方が適しているのかもしれませんね。 Thanks!

実は私の前に、お腹の中で死んでしまった赤ちゃんがいて、ドクターから「これ以上の出産は絶対にダメ」と言われていたそうです。 そんな時に私を授かり・・。 でも神様も見放さなかったのかな。。 母も今は手術が成功して、前よりはずいぶん健康になりました。 (私は昔からず~っと健康ですけど(笑))

PS I can't believe the toilets!

Hi David,

How was the dorama of the Nagoya Players? I wish I could have been there..
David, the number of comments is almost 100!(as Ayako said.) This is a new record, big time! How amazing! I love this blog and everyone.

By the way, did you ask ALC staff about your event for us? I can't wait your new entry. I agree with Fuji's idea, "Let's talk with David"! I hope it will come true sometime.

ps About “英語と仲直りできるポッドキャスト”, can we hear your voice?

Hi Kiko,

How are you doing? When I read your latest comment, I thought that David might give you some advice about your son's homework, because he is a teacher. Then it happened!(笑)
そうかぁ・・、日本に帰ったとき用の勉強もしてるんですね~。 それは大変だ。。 でも間違いなく、英語は得意な子になりますよ(^_-)-☆ ファイト!

Hi Ash,

How is your son's cold? Is he getting any better?
赤ちゃんが病気になるとママは大変ですよね。
I hope he'll get better soon.

Hi m.n and Ayako,

I don't like Kazuko Hosoki, either. I agree with you two!
私は、もし相談するなら細木数子より江原さん、と思っています。(笑) オーラの泉、知ってますか・・?

Hi Alex,

Yes, you win!(笑) And I wonder too. My husband hates making a U-turn when he is lost.(車で) According to him, that's frustrating.(引き返すのは悔しいんだとか。。) I can't understand it, though.

See you soon,

Tomo

Hi, Tomo,
Gusy are such! There is nothing wrong in making mistakes (as we the bloggers know) and going back to where you went off the track.

Tomo、他の方のコメントでも見たので、ちょっと私の知っていることを説明させてくださいね。It's about the use of "had better." 私が中学生だった頃の英語の教科書には、「~したほうがいい」といった何かを提案する際の婉曲の表現だと書かれていた記憶があります。これを向こうで使ってちょっと痛い目に遭いました。

口語では"had" が省略されることも多いですが、これってちょっと上からものを言うような、下手をすると軽く脅迫的(強い命令と言う意味で)なニュアンスもあるそうです。例えば親が子に「~しなさいよ」と言うときや、自分が「あたし~しなくちゃ!」とか、ごく親しい間柄の友人同士の会話では結構聞きますが。例えば、"We better go now (もう行かなくちゃね)." とか。

一度、住んでいたアパートに誰かが来るということになって、リビングやキッチンなどの公共の場を、私物や食器の洗い残しで汚くしていたアメリカ人のルームメイトに、「片付けたほうがいいわよ」と、丁寧に言ったつもりが、後でもう一人の日本人のルームメイト(彼女の方が在米暦が長く英語がもっと上手かったので)に、「彼女(私)にこんなこと言われた」と怒っていたといわれて初めて知ったのです。

Tomoさんのお母さんがお医者さんから言われた例では、なんと言うんだろうって考えていますが、日常的には "You might want to do ..." なんて言い方を耳にしますよ。もしくは単純に "You should do ..." でもいいのかと。前後の脈絡や話の内容によってはもっと別の表現がふさわしいのかも知れませんが。"We recommend that you do ..." とかもありですかね…。

今の教科書にはなんて書かれているんでしょうね。もしくは私の記憶が間違っているのかしら…。皆さん、別のご意見があったら是非聞かせてください。

See you.

PS: Let's see if this entry makes a Let's see if this entry makes a 100th comment!

↑ That was alex. Just one more, guys!

Hi Alex,

Thank you for your help!
実は"had better"、"better" は「~した方がいいよ。(さもないと・・)」という風に覚えていたのですが、 この隠れた「さもないと・・」にはそんな強いニュアンスが・・? Wow, I didn't know that. それじゃあ、お医者さんが言ったら本当に脅しているみたいですね。(笑) "You should ..." にした方がいいかな。 "You might want to do ..." の「~した方がいいかもしれないよ」はまだまだすっと出てこない表現なんですよね~。 (これは誰にでも使えるようなやわらかい表現・・?)
Anyway, thanks a lot, Alex!*(^^)*

See you then,

Tomo

PS This is 100th comment!!

Hi,

I wanted to write that なんとなく tomo should be the one to make the 100th comment, but I couldn't because then I would have been the 100th comment! よかった

Hi David & tomo,

I also thought that it was not David, tomo had to get the 100th. Congratulations!! I hope that a lot of people post comment to this blog more so that this record would be updated.

PS tomoさん、私も相談するなら江原さんです!一度でいいから見てもらいたいですよね〜。

Hi Everyone,

David, Ayako, thanks! I thought "Is it OK if I make the 100th comment?", because it was a kind of anniversary comment. But Alex gave me the help and I wanted to say "Thank you". So she gave me the courage to do it. Thanks, Alex!

David, Everyone, Congratulations on the new record!!

Tomo

Hi kiko,
Your son has to learn many things, hasn't you? It's good that he is optimitic person because if he is not so, he may be like mentally sick.
(小さいのに、やることいっぱいあり過ぎたら、気が滅入ってしまうだろうし、気楽に考えられる子の方が、新しい生活に溶け込みやすいんじゃないかなーと。英語の訳ではないけど、通じてるでしょうか?)

Hi ash,
How are you and your baby is ok? I'm worried if you catch a cold after your baby gets recover. Please take care of yourself. Your whole comment gave me more motivation and made me feel so happy. Thank you sooooo much!!! I'm really glad hear that.
By the way, I had given you some pressure. I'm sorry. I wanted to tell me(us) about your life and the Midtown where you are when you find somethig (ashさんが、日本との違いにびっくりしたことや、こちらではこんな習慣があるとか、そういうことを見つけた時に。わざわざ、探したりとかしなくていいです。). It doesn't matter if it's not special and big things, maybe even if not special things for you are special for me. I haven't found my future plan yet, but learning English will be one tools for it(I hope). Your comment is heartwarming, too♪

Hi masa,
理屈っぽい性格のところは、奥様に嫌われちゃってるんですか?
(笑)
But I respect you in that point. Because I can't do it like you. I tend to give up searching if I find something complicating which I don't know. I think we should be like you when we learn something.

Hi Alex,
First of all, I didn't the sentences "my chinese zodiac sign is ox". What does it mean...? And then, I checked it. Your expression is funny. I'm sure that you are a very interesting person. And I don't think you have to say "much" instead of "a bit". Because I feel like you are not far age(歳が離れていないという意味になりますか?)
And I feel quite better than before♪

Hi Lily,
「あなたの」「わたしの」なんて所有格は、日本語では普通省略してしまうのに対して、英語では世間一般をさす場合も含めて必ずつける

I didn't think it is important.
所有格を勝手に省略しちゃっていると、ネイティブには通じていないのでしょうか?

Hi Fuji,
Thank you for your quick reply. やっぱり、都合のいい解釈をしていました。I'm embarrassed lol. I didn't think that my translation got across and connect the following sentences of it.

Hi マック,
産むは・・・
deliver or give birth

You had already got the answer because Tomo answered it.

私も、give birthの方が「この世に誕生させてくれる」のようんばニュアンスを含んでいそうで、好きです。逆に、deliverは分娩するという感じで、硬い印象を受けます。

What do native speakers think of these words.

Hi tomo,
Thank you for your kindly help about "would". I didn't have any knowledges which you told me. I'm trying to care about it when I speak and read in English.
Conglatulations!!! You got the 100th commentator♪
I also like Ehara better than Hosoki.

Hi ayako,
I don't(したことがないというより、しないという意味にしたいのでdon'tを使いました) check ”占星術”.  Because I heard that it's complicated to cheak it and I would be feel down if the result were "大殺界 in this year".
「なんで、こんなことで私の人生が決められる???」
ほんとは、結果が悪いとものすごく気になるから見ないんですけどね。
I want to change my life bby myself(I hope...)
毎年、厄年な気がしますが(笑)

Hi tomo and alex,
should(・・・しないと嫌なことがある、と、・・・した方がいい、の両方の意味がある)
had better(・・・しないと嫌なことがある)
だそうです(Davidの本より←奮闘中です)

もうすでに知っていますよね?こういう使い方って、相手や状況によっても、言葉の強さが変わるんじゃないかなーと思うのですが、どうでしょうか?
You might want to go ...知らなかった・・・

Hi all,

What's a too long my comment

I don't hope that you all get angry

Take care of yourself

Congratulations, Tomo! I think you diserve it. I didn't do anything, by the way. And I didn't forget to include my name on purpose. But the moment I clicked the "post" button, I was like "Oh no! I forgot to put my name!" Then I try to cancel it, but it was too late. I was afraid that my stupid "that was alex" comment might make the memorable 100th entry, but it didn't. Thank God!

さっきのHad betterの件、前後の脈絡に加え、それを言うときの表情や言い方(イントネーション)にも寄るよなって後で思ってちょっと気になってました。言語ってやっぱり難しい!実際に使われている状況に居合わせるのが一番なんでしょうね。

Another week will start. I hope everybody has a good start

Hi! David,
Thank you for your advice. If we live in Japan, I would not do his homework. We have only been in U.S.A. a half year. He doesn't understand English yet. I think, He needs help till he understand it. He goes to Japanese school every Saturday.(It take 2hours from here by car.) He does Japanese homework himself.
 どう手伝えばいいのかは、いつも悩むところです。何もできない大きな赤ちゃんになってもらうのは困りますよ~。でも、喋ることも、読むことも、単語さえ理解できていない子に手助けなしでは出来ないと思うのです。どうするのが良いでしょう?それでも、やっぱり手伝わないほうが本人のためなのかなあ?
 (あと、私、英語…本当によく分かっていないまま書いているので、おかしいところは、皆さん遠慮なく教えて下さい!宜しく御願いします!)

Hi, everyone! Congratulations on 100th post!

Hi, マック!
カタカナ語とてもおもしろいですね!余談ですが、フレンチフライ(french fries)、アメリカのイラク攻撃に異を唱えたフランスに反発して、一時フリーダムフライ(freedom fries)と呼ぶことにしたと話題になっていましたね。その後「仲直り」して元に戻ったらしいですが。
最近英語をそのままカタカナにした用語も多いと思いませんか?これもなかなかやっかいなんですよね。意味もそのままなのでしょうか。
仕事でも、コンプライアンスcompliance、ユビキタスubiquitous、シナジーsynergy、ベンチマークbenchmark、プロキュアメントprocurement、ロジスティックスlogistics
、トレーサビリティtraceability,etc.みんな漠然とわかったような気になっていますが、本当のところ相当あやしいんですよね。

Hi!m.n,
I just read your comment.
 そうなんですよ。今は何にも分からなくていいから、とにかく現地の学校に楽しく行ってくれればと思っています。多分、彼にとっては毎日学校に行くだけでも疲れていると思うのです。だから、今は宿題は私の役目かなあなんて思っています。でも、それを頼りにされて、デビッドのいうように自分で何もしなくなってしまうのは困っちゃいますよね!(笑)

Hi m.n,
You wrote;
>Both of you have experiences of teachers in Japanese or English?

That's close! To tell the truth, I have a teaching license for English.(お前がか!って感じでしょ?)But I've never taught English at school. このブログには英語の得意な方がたくさんおられるので、教員免許をお持ちの方も結構いらっしゃるのではないでしょうか。

Hi alex,
Your Chinese zodiac sign is ox? Probably, we are in the same grade. I have thought you were much younger than I.

Good morning, everybody!

m.n, thanks for your information on the difference b/w "should" and "had better." I don't have any of David's book, so that was new information for me. I think that's simpler and explains better (Of course, it's what a native speaker says.).

So, you figured out what Chinese zodiac signs are and how old I am? I'm half a cycle ahead of you, but feeling as young as you are ;-) !

Hi, Blue Dream! You are ox too? I kind of guessed it, but then you sometimes sound much older because some of your comments were really mature. Maybe we have a lot more in common...

Good morning! Everyone,

Alex- Yes, you did! If you hadn't posted the comment, I wouldn't have written the 100th one. I wondered who was going to do it. And If you hadn't forgot your name by accident, my comment would have been the 99th one. So you gave me a big present! (神様も味方してくれたかも?!) Thanks!
とりあえず、Had better は自分の事か、ごく親しい間柄にしておこうかな・・と思っています。 まだニュアンスの強さを掴みきれてない気がするので、その方が安全かな・・と。 Thanks again!*(^^)*

PS My Chinese zodiac sign is mouse. Maybe I'm 1 year older than you! 最近は誕生日の度に歳を減らそうかと・・(*^^)v

m.n- I'm glad my answer helped you! And I'm always looking forward to your comment to everyone. So please feel free to write your comment as long as you want! I'm sure here is nobody to get angry at that.(^_-)-☆

Kiko- About the Japanese school, it takes 2 hours to get there?! Wow, it's so far away! How about sopping? Is there a supermarket near there? I think your son needs your help with his homework, but.. how about this idea? 必ず “一緒に” やる、そしてだんだんと手伝う量を減らしていく、なんていうのはどう・・? 私も、まずは毎日楽しんで学校に行ってくれるのが一番だと思いますよ~(^_-)-☆ 毎日学校で鍛えられているのだから、そのうちKikoさんより英語が上手になっちゃうかも。。 By the way, how is your daughter's cavity? All better now?

Blue Dream- You have a teaching license for English? No wonder! I thought “やっぱり!”, not “お前がか!”(笑) You should teach English at school! もったいないですよ~☆

Tomo

訂正・・!

sopping → shopping

Tomo! I'm having a hard time keeping my eyes open. For some reason, I am most sleepy on Monday mornings. So, you are the mouse? My sister is the mouse too and she's got two kids, a soon-to-be 5 year-old daughter and a 3 year-old son. They are adorable! I can't imagine myself being married to someone, let alone being a mom. You must be pretty good at managing your time. My sister always says "I have no time for myself."

Gooooood Moooooorning everyone!!

Our comments are over 100th! Σ(・o・)

>マック
あししげく通っていたりはするのですが、
みなさんのコメントを一生懸命読み解こうとしている間に
時間は過ぎて行き....orz

I wrote the word "オフ会= Off-Line meeting"
because I searched from wiki-pedia Japan.

BTW, Do you know "orz"?

Watch!
First word "o" is a face,
Next "r" is an arm,
Last "z" , you can seem him/she who kneels down.

so, this mark meens "ガクッ,がっくし,がびーん...etc..."


>Fuji
homepageはいわゆるトップページtoppageのことを
指すようですね。この場合単にサイトとか言った方が
よいのでしょうね?

日本語英語.....「SF」とかですかね。
日本独自の略式英語ですね。(英語だと確かSci-Fi(サイファイ:スペル適当)だったと思います。

ChipsはCrispsなんて言い方もありましたね~。
(これは米英語と英英語?の違いだそうな)

Chipsの方が言いやすいです。(Crispsは舌噛みそうです)

Hi Alex, hi Blue Dream,

I'm an ox too! I've had a feeling we have a lot in common. Now I know why! ;)

Lily

damn!!

him/she
だって....

him/her
ですよね???

ダメダメだぁ~orz

Hi kiko,
If we live(lived仮定法ならここも過去形にするべき) in Japan, I would not do(help私の提案です) his homework.

We have only been in U.S.A. a half year.(It has passed just a half year since we came here.長くなるけどわかりやすいかな?と思って)

He doesn't(hasn't分を変えたくなければ、現在完了形にする) understand English yet.(It hasn't enough for him to understand English yet).

I think that he will need (my) help till he understand(s) it.

He goes to Japanese school every Saturday.

It take(takes)
2hours from here by car(by carとはネイティブの人は言わないそう(2 hours to drive there).

He does Japanese homework himself(by himself).

I'm not sure whether I'm correct or not. I hope that someone help us. I can't wait until going home.

TO: iunさん
オフ会の件、確かにwikipedia JapanでOff-line meetingと掲載されています。解説を読むと、lineから離れた場所での会ということで、ブログ参加の我々には、この方がオフ会を正しく表現しています。自分の早とちりでした。off site meetingはアメリカでよく聞き、年に2~3回は行われていました。

◆カタカナ英語(日本語英語)

単語を書いていただいた皆さん、ありがとうございます。

昨夜のTVで「ガッツポーズはガッツ石松が試合に勝ったときに両手を上げたポーズから名付けられた」と言ったいましたが本当かな?

◆サンクスギビング
七面鳥は当時、野鳥として沢山いたけれどイギリス人は七面鳥を食べる習慣がなく、料理の仕方もわからなったそうです。そこでインディアンが料理の仕方を教え、飢えをしのぎ生き延びることができたのだそうです。
今から考えると、七面鳥のお腹にスタッフイングとして、パン屑や、セロリなどの野菜を角切りにし一杯つめてオーブンで焼くのですが、これもインディアンが教えたのでしょう。だからいろんな物が混ざっているのかもしれません。この七面鳥をクランベリーソースと一緒に食べます。さらにその季節に採れる様々な野菜の料理と一緒にテーブルに並べます。
食卓に家族や招待された人たち全員が着き、サンクスギビングのいわれを子供達に話してから食事を始めます。特に東部アメリカでは季節も秋になり、ハロウィーンと並び、心温まる行事の一つです。

>マック

>昨夜のTVで「ガッツポーズはガッツ石松が試合に~
これは本当です。かなり有名な逸話です。
ちなみに4月11日は「ガッツポーズの日」です。(笑)

Lily, you too? We should form a trio of S48 and get together and have drinks some time! And where in the US did you say you live right now?

I have a very simple grammar question. Could someone help me with this?
I sad "I am most sleepy on Monday mornings." in my earlier comment. After I posted it, I started wondering if I should have used "in" instead of "on" in front of "Monday mornings." Because "Monday" here is only an adjective. When you just mention a morning or mornings in general, you usually say "in the morning" or "in the mornings," right? And when you are just talking about a day of the week, you would use "on" for a preposition. What happens when both are put together? Maybe I should have said "in Monday mornings," but it sounds a bit awkward to me. Is this one of those mistakes when correct English sounds wrong to Japanese, as David said once?

Hi Alex!

Your eyes are fine now?(笑) About "You must be pretty good at managing your time.", maybe you are right. But on the other hand, someone calls it “手抜き上手”(笑)
I have 2 older sisters, the oldest one is still single. She is 9 years older than me, and she loves children very much. She comes to my house almost every Monday(月曜日がお休みだから) to see my children and the other sister's ones. But she says "I might not want(or need) a husband. I couldn't change my life I have now, but I want my baby." I think she is the oldest, but the youngest among us(as a good meaning, of course). She is really enjoying her life. I often say to her “いいなぁ~”.
About marriage, I think it's kind of difficult. When I got married, I was too young.(I was 21.) I didn't think too much about it. I was just in love. (way too young!(lol)) Now, I think choosing to marry needs a lot of power and courage.
もし時間を巻き戻せるなら、もっと色々やりたい事をやってから、もっとよく考えてすると思います。(しないかも?!(笑)) まぁ、でもそれで今の私があるのだから、これで良かったのかなーとは思ってるのだけれど。。 "the right time with the right person" キーワードはこれかな・・?

PS Wish I could help, but your question is difficult for me..
う~ん・・、でももし選ぶとしたら "in" かな・・。 でも根拠なし!(笑) 何となくです。。

Hi, マック;

カタカナ英語、急に1つ思いつきましたので、忘れないうちに。
マカロニウエスタン→spaghetti Western(スパゲッティウエスタン)
なんかちょっと間抜けな感じじゃありません?

Hi alex,

私も以前に、同じような疑問を先生に聞いた事があります。その時の答えはこうでした。「on」には特定の日という意味があり、「日」が特定されると前置詞には「on」が使われるようになります。例えば、月をあらわす場合は
・in November
ですが、「11月20日に」となると
・on November 20
になりますよね。それと同じように、「ある日の朝」という風に特定される場合も「on」が使われ、
・on Monday morning
・on Saturday night
というふうになるということです。なのでalexが、「in Monday mornings」がちょっと変な感じに思えたのも、正しかったということだと思います。なぁんて、偉そうには言えず、alexの質問を見てから「どうだったかな??」と昔のノートを引っぱりだして、答えています・・・。でも、私も思い出せて良かった!

PS I think that I'm same grade as you too (but I'm on tiger.) We have a lot of chances to find each other as same grade. Because we are the 2nd baby boom generation!

Hi Alex,

ayakoが言うように、onでいいような気が・・・。
でも、わかんないので、私ならevery monday morning(sは必要?)にしちゃうかな?複数にするとeveryが使えなくなってしまう?
答える(意見する)つもりが質問になっちゃいました。
答えがすごく気になります。
I have nothing to do now.

Hi Alex!

・on Monday morning 「月曜の朝に」
・on Monday afternoon 「月曜の午後に」
・on Monday evening 「月曜の夜(晩)に」
アルク英辞朗でヒットしました・・! やっぱり根拠なしじゃダメでしたね~。 でもおかげで勉強になりました。 Thanks!

And thanks Ayako and m.n!

Hi Alex, Lily, ayako
Strictly speaking, my Chinese zodiac sign is not ox but tiger, and I was born in February. I'm 早生まれ. I imagined many people in this blog were close in age, but I didn't expect so many members were the same age! I'm glad to know it.

Hi Tomo,
How kind of you to say that. But my English skills are not as good as teachers.

Hi m.n,
ご想像のとおり、everyの後は常に単数形です。every morning, every weekend, every month...だから、everyoneなんかも単数形なので、動詞には三単現のsが必要になるんです。
Everyone likes this blog.
聞かれてないことまで答えてしまいましたが・・・。

Tomo, m.n, and Ayako,
Thank you guys! That was quick, wasn't it? Ayako, your explanation was really clear and precise. I remember doing this on a preposition drill as a student and I did terrible, but I forgot the answers! No point of doing the drill, huh? Anyway, thank you all.

Tomo, you made such a life-changing, big decision in such an early stage of your life! My mom got married at age 22 and was a mother of three daughters by 27! You must have taken a similar path. Most of my friends are married and have one or more kids by now. They all say "I envy you!"But it's like "the grass is always greener on the other side of the fence." As you say, everybody has his/her own right time for everything...

Hey Alex!

You are right. "the grass is always greener on the other side of the fence." Exactly! She(my sister) has something I don't have, and I have something she doesn't have. That's what it's all about, you know.

Alex, the more I know you, the more I want to meet you. If you guys(the trio of S48) get together and have drinks some time, please let me in! (I was born in 1972(S47), though.) I'm fairly good to drink!(程々に) (^_-)-☆

Tomo

TO: むらさきさん

カタカナ英語を沢山ありがとうございます。

むらさきさんが書いてくれたように、最近のビジネスの世界ではカタカナ英語が大流行で、それぞれが自分の理解で使うので一苦労です。

“グローバル”も英語圏で使用されるのと日本では大きな違いがあります。2,3年前、Global standardと日本の役人が使ったところ、NY Timesでguroobaru sutandaadoと表記されたことがあります。

また、一時的に使われてすぐに忘れるのも日本独特です。今年の流行語的にビジネスや政治の世界で使われるのです。例えばマニフェスト、エクセレント・カンパニー、ホロン経営、インフォームドコンセントなどなど。

また、気がつかれたときはブログに掲載してください。

Hi Blue Dream,

How are you? You have a teaching licence for English as I guess. I wish the teacher like you taught me English when I was student.
And thank you for your help about "how to use every". I was not sure about it. I'm always welcome to collecting my English!!!

Hi tomo,
I can continue to write comment even long...because of your comment. Thanks a lot.

Hi tomo, alex and ayako
onの使い方、今日のところは理解できました。
By the way,曜日を複数形にするとは知りませんでした。

Hi kiko,
英語の件ですが、仕事中に周りを気にしながら書いたので、意味がわからなかったり、これは違うんじゃない?などあったらどんどん言ってくださいね。

上のコメント私です・・・

Thank You

ckshaonpf gxwmkljsy yqferbi vkht ulvwzspcq yotrnul qfiwxtn

Good site. Thanks!!!

Good site. Thanks!!!

Good site. Thanks:-)

Nice site. Thanks.

Nice site. Thanks!

Good site. Thank you!!!

Very good site. Thank you:-)

Very good site. Thanks.

Cool site. Thank you!!!

Very good site. Thank you.

Very good site. Thank you.

Nice site. Thank you!

Good site. Thanks:-)

Nice site. Thank you:-)

Nice site. Thanks.

Cool site. Thanks!!!

Cool site. Thanks!!!

Good site. Thank you:-)

Very good site. Thanks!!!

Very good site. Thanks!!!

Nice site. Thank you:-)

Nice site. Thank you:-)

Very good site. Thanks!!!

Very good site. Thanks!!!

Very good site. Thanks:-)

Very good site. Thanks:-)

Very good site. Thank you!

Very good site. Thanks!!!

Very good site. Thanks:-)

Good site. Thank you:-)

Cool site. Thanks.

Good site. Thanks.

Nice site. Thank you:-)

Good site. Thanks!!!

Cool site. Thank you:-)

Cool site. Thank you.

Cool site. Thank you:-)

Nice site. Thanks!

Cool site. Thanks.

Cool site. Thanks!

Good site. Thanks!!!

Cool site. Thank you:-)

Cool site. Thank you:-)

Good site. Thank you.

Good site. Thanks:-)

Very good site. Thanks.

Very good site. Thanks.

Very good site. Thanks:-)

Cool site. Thank you:-)

Very good site. Thanks!

Good site. Thank you!!!

Good site. Thank you.

Good site. Thanks!!!

Good site. Thanks:-)

Cool site. Thanks.

Cool site. Thanks.

Very good site. Thanks!

Cool site. Thanks!

Very good site. Thanks!!!

Very good site. Thanks!!!

Nice site. Thank you.

Nice site. Thank you!

Cool site. Thank you.

Cool site. Thanks!

Very good site. Thank you.

Good site. Thanks:-)

Nice site. Thank you!

Very good site. Thanks!!!

Nice site. Thank you!

Good site. Thank you!!!

Nice site. Thank you!

Very good site. Thanks!

Nice site. Thank you!

Very good site. Thank you:-)

Very good site. Thank you:-)

Cool site. Thanks!

Cool site. Thank you!!!

Cool site. Thank you!!!

Good site. Thanks.

Good site. Thanks.

Cool site. Thanks.

Cool site. Thanks:-)

Cool site. Thanks:-)

Cool site. Thank you!

Cool site. Thank you!

Very good site. Thank you!!!

Very good site. Thank you!!!

Cool site. Thanks:-)

Cool site. Thanks:-)

Cool site. Thank you:-)

Cool site. Thank you:-)

Good site. Thanks:-)

Very good site. Thanks!!!

Very good site. Thanks!!!

Nice site. Thanks!

Good site. Thank you:-)

Good site. Thank you:-)

Very good site. Thank you!!!

Nice site. Thanks!

Nice site. Thanks!

Cool site. Thank you!

Good site. Thanks!

Good site. Thanks!

Good site. Thank you!!!

Good site. Thank you!!!

Nice site. Thank you:-)

Very good site. Thanks!

Very good site. Thank you!!!

Nice site. Thank you!!!

Nice site. Thank you!!!

Cool site. Thanks!!!

Good site. Thank you!!!

Nice site. Thanks:-)

Nice site. Thanks:-)

Cool site. Thanks.

Very good site. Thank you.

Very good site. Thank you.

Cool site. Thanks!!!

Very good site. Thank you.

Good site. Thank you!

Good site. Thank you!

Cool site. Thank you:-)

Hello! great idea of color of this siyte!

Nice site. Thank you:-)

Nice site. Thank you:-)

Good site. Thanks!

Good site. Thanks!

Good site. Thank you!!!

Good site. Thank you!!!

Cool site. Thanks.

Cool site. Thanks.

Nice site. Thank you:-)

Nice site. Thank you:-)

Very good site. Thank you!!!

Very good site. Thank you!!!

Good site. Thanks!!!

Good site. Thank you.

Good site. Thank you.

Nice site. Thanks!

Nice site. Thanks!

Very good site. Thanks.

Very good site. Thanks.

Cool site. Thanks!!!

Cool site. Thanks!!!

Good site. Thanks!!!

Good site. Thanks!!!

Very good site. Thanks!!!

Nice site. Thank you!!!

Good site. Thanks!!!

Nice site. Thank you:-)

Nice site. Thank you:-)

Good site. Thank you!

Good site. Thank you!

Cool site. Thanks.

Good site. Thank you:-)

Good site. Thank you:-)

Very good site. Thank you!!!

Cool site. Thank you!!!

Good site. Thank you!

Nice site. Thanks!

Nice site. Thanks!

Cool site. Thank you.

Cool site. Thank you.

Very good site. Thanks!!!

Very good site. Thanks!!!

Very good site. Thank you!!!

Very good site. Thank you!!!

Nice site. Thanks!

Nice site. Thanks!

Nice site. Thanks!

Good site. Thanks.

Good site. Thanks.

Very good site. Thank you.

Very good site. Thank you.

Good site. Thanks:-)

Good site. Thanks:-)

Good site. Thank you!!!

Good site. Thank you!!!

Good site. Thank you!

Nice site. Thank you!

Nice site. Thank you!

Very good site. Thank you.

Cool site. Thank you!!!

Cool site. Thanks!

Cool site. Thanks!

Very good site. Thanks!!!

Cool site. Thank you!!!

Cool site. Thank you!!!

Nice site. Thanks!!!

Nice site. Thanks!!!

Nice site. Thanks:-)

Cool site. Thanks!

Cool site. Thanks!

Very good site. Thank you!

Very good site. Thank you!

Good site. Thank you:-)

Nice site. Thank you!!!

Nice site. Thank you!!!

Cool site. Thank you!!!

Cool site. Thank you!!!

Nice site. Thank you:-)

Nice site. Thanks!!!

Nice site. Thanks!!!

Very good site. Thank you:-)

Very good site. Thank you:-)

Nice site. Thank you:-)

Nice site. Thank you:-)

Cool site. Thanks.

Cool site. Thanks.

Nice site. Thank you.

Very good site. Thank you!

Very good site. Thank you!

Cool site. Thank you:-)

Very good site. Thank you:-)

Very good site. Thank you:-)

Nice site. Thanks:-)

Nice site. Thanks!

Very good site. Thank you!

Cool site. Thanks:-)

Cool site. Thanks:-)

Nice site. Thank you.

Good site. Thank you:-)

Good site. Thank you:-)

Good site. Thank you:-)

Cool site. Thanks!!!

Cool site. Thanks!!!

Nice site. Thank you!

Good site. Thanks:-)

Nice site. Thank you!

Nice site. Thank you!

Very good site. Thanks!!!

Cool site. Thank you.

Cool site. Thank you.

Nice site. Thank you.

Very good site. Thanks!!!

Nice site. Thanks!

Nice site. Thanks!

Cool site. Thanks!!!

Cool site. Thanks!!!

Very good site. Thanks!

Nice site. Thanks!

Very good site. Thank you!!!

Good site. Thank you!

Very good site. Thank you!!!

Very good site. Thank you!!!

Cool site. Thank you!!!

Nice site. Thanks.

Good site. Thanks!!!

Cool site. Thanks:-)

Cool site. Thanks:-)

Nice site. Thanks!

Good site. Thank you!!!

Cool site. Thank you!!!

Cool site. Thank you!!!

Nice site. Thank you!!!

Good site. Thank you:-)

Very good site. Thank you.

Good site. Thank you!

Very good site. Thank you:-)

Very good site. Thank you:-)

Cool site. Thank you!!!

Cool site. Thank you!!!

Good site. Thanks!!!

Cool site. Thanks!!!

Good site. Thank you:-)

Very good site. Thank you.

Very good site. Thank you.

Very good site. Thanks.

Very good site. Thanks.

Very good site. Thanks.

Good site. Thanks!!!

Very good site. Thanks.

Nice site. Thank you!

Nice site. Thank you.

Nice site. Thank you.

Very good site. Thanks:-)

Good site. Thank you!!!

Good site. Thank you!!!

Cool site. Thanks!

Good site. Thank you!

Nice site. Thanks!

Nice site. Thanks!

Nice site. Thanks.

Nice site. Thanks!

Nice site. Thanks:-)

Very good site. Thank you!

Cool site. Thanks:-)

Cool site. Thanks:-)

Cool site. Thanks:-)

Good site. Thank you:-)

Cool site. Thanks!

Nice site. Thanks.

Good site. Thank you:-)

Very good site. Thanks:-)

Very good site. Thank you!

Nice site. Thanks:-)

Nice site. Thanks:-)

Nice site. Thanks!!!

Nice site. Thanks!!!

Nice site. Thank you!!!

Nice site. Thank you.

Nice site. Thank you.

Cool site. Thank you:-)

Cool site. Thank you:-)

Good site. Thanks!

Cool site. Thank you.

Good site. Thanks.

Nice site. Thank you:-)

Nice site. Thank you:-)

Cool site. Thank you!!!

qwbclhydf fgsoi oumpxheg koalxcs pjgyret toaj leymj

Nice site. Thank you.

Nice site. Thank you.

Nice site. Thank you:-)

Nice site. Thank you:-)

Very good site. Thanks:-)

Very good site. Thanks:-)

Nice site. Thanks:-)

Nice site. Thanks:-)

Cool site. Thanks!

Cool site. Thanks!

Very good site. Thanks:-)

Very good site. Thanks:-)

Cool site. Thanks:-)

Good site. Thank you:-)

Good site. Thank you!

Good site. Thank you!

Very good site. Thank you.

Very good site. Thank you.

Very good site. Thanks.

Very good site. Thanks.

Cool site. Thanks!!!

Cool site. Thanks!!!

Nice site. Thank you.

Nice site. Thanks!!!

Nice site. Thanks!

Nice site. Thanks!!!

Good site. Thanks!

Very good site. Thanks!!!

Very good site. Thanks!!!

Very good site. Thanks.

Very good site. Thanks.

Nice site. Thank you:-)

Nice site. Thank you:-)

Nice site. Thanks!

Nice site. Thanks!

Nice site. Thanks!

Nice site. Thanks!

Nice site. Thank you!!!

Nice site. Thank you!!!

Nice site. Thanks!

Nice site. Thanks!

Very good site. Thanks:-)

Very good site. Thanks:-)

Good site. Thank you!

Very good site. Thanks!!!

Very good site. Thanks!!!

Very good site. Thanks.

Very good site. Thanks.

Good site. Thanks!

Good site. Thanks!

Good site. Thanks!!!

Cool site. Thank you!

Good site. Thank you:-)

Cool site. Thank you:-)

Good site. Thank you!!!

Good site. Thank you!!!

Nice site. Thank you:-)

Good site. Thanks.

Good site. Thank you!

Good site. Thank you!

Cool site. Thanks!

Nice site. Thanks!

Nice site. Thanks!

Nice site. Thank you!!!

Nice site. Thank you!!!

Good site. Thank you:-)

Good site. Thank you:-)

Good site. Thank you!

Good site. Thank you!

Nice site. Thank you!!!

Very good site. Thanks!!!

Nice site. Thank you!!!

Good site. Thanks!!!

Good site. Thanks.

Nice site. Thank you.

Good site. Thank you:-)

Good site. Thank you:-)

Nice site. Thanks:-)

Cool site. Thank you.

Cool site. Thank you.

Nice site. Thank you!!!

Nice site. Thank you!!!

Nice site. Thank you!!!

Cool site. Thank you!

Nice site. Thanks.

Nice site. Thanks.

Very good site. Thanks.

Very good site. Thanks.

Nice site. Thanks:-)

Nice site. Thanks:-)

Good site. Thank you:-)

Good site. Thank you:-)

Very good site. Thank you:-)

Very good site. Thank you:-)

Good site. Thank you!

Good site. Thank you!

Very good site. Thanks!!!

Nice site. Thanks!

Very good site. Thank you:-)

Nice site. Thanks.

Cool site. Thanks:-)

Nice site. Thanks!!!

Nice site. Thanks!!!

Nice site. Thanks:-)

Nice site. Thanks:-)

Nice site. Thanks!!!

Nice site. Thanks!!!

Very good site. Thank you.

Very good site. Thank you.

Very good site. Thanks!!!

Very good site. Thanks!!!

Very good site. Thank you:-)

Very good site. Thank you:-)

Good site. Thanks!

Good site. Thanks!

Nice site. Thank you!

Nice site. Thank you!

Very good site. Thanks.

Good site. Thanks.

Good site. Thanks.

Cool site. Thank you!

Cool site. Thank you!

Very good site. Thank you:-)

Very good site. Thank you:-)

Very good site. Thanks.

Cool site. Thanks:-)

Cool site. Thanks:-)

Good site. Thanks!!!

Very good site. Thanks!

Cool site. Thanks!

Cool site. Thanks!

Nice site. Thank you.

Very good site. Thanks:-)

Very good site. Thanks:-)

Nice site. Thanks:-)

Good site. Thank you:-)

Good site. Thank you:-)

Good site. Thanks!

Nice site. Thank you:-)

Nice site. Thanks.

Nice site. Thank you!

Nice site. Thanks!

Nice site. Thank you:-)

Nice site. Thank you:-)

Good site. Thank you!!!

Very good site. Thanks!!!

Very good site. Thanks!!!

Good site. Thanks!!!

Good site. Thank you!

Nice site. Thank you!!!

Very good site. Thank you!

Very good site. Thank you!

Good site. Thanks!

Good site. Thanks!

Nice site. Thank you.

Good site. Thanks!

Good site. Thanks!

Cool site. Thanks:-)

Cool site. Thanks:-)

Nice site. Thanks.

Nice site. Thank you.

Very good site. Thanks.

Very good site. Thanks.

Cool site. Thank you:-)

Cool site. Thank you:-)

Nice site. Thank you!!!

Nice site. Thank you!!!

Cool site. Thank you:-)

Cool site. Thank you:-)

Cool site. Thank you.

Cool site. Thanks.

Cool site. Thanks.

Good site. Thanks.

Good site. Thanks.

Good site. Thanks.

Good site. Thanks.

Good site. Thanks.

Good site. Thanks.

Good site. Thank you:-)

Good site. Thank you!

Good site. Thank you!

Good site. Thank you!!!

Good site. Thank you.

Cool site. Thank you!!!

Cool site. Thank you!!!

Cool site. Thanks.

Cool site. Thanks.

Very good site. Thanks:-)

Cool site. Thanks!

Very good site. Thank you!

Very good site. Thank you!

Nice site. Thank you.

Nice site. Thank you.

Very good site. Thanks!!!

Very good site. Thanks!!!

Nice site. Thanks!

Nice site. Thanks!

Cool site. Thanks:-)

Very good site. Thanks!

Very good site. Thanks!

Nice site. Thanks!

Nice site. Thank you.

Nice site. Thanks.

Cool site. Thank you!!!

Cool site. Thank you!!!

Nice site. Thanks:-)

Nice site. Thanks:-)

Good site. Thank you:-)

Very good site. Thanks.

Cool site. Thanks.

Nice site. Thank you!!!

Nice site. Thank you!!!

Good site. Thank you:-)

Very good site. Thank you!

Very good site. Thank you!

Nice site. Thanks!

Nice site. Thanks!

Nice site. Thank you!!!

Nice site. Thank you!!!

Nice site. Thanks!!!

Very good site. Thank you!

Very good site. Thank you!

Good site. Thanks:-)

Good site. Thanks:-)

Good site. Thanks:-)

Good site. Thanks:-)

Cool site. Thank you.

Cool site. Thank you.

Very good site. Thank you!!!

Good site. Thanks:-)

Good site. Thanks:-)

Nice site. Thanks!

Nice site. Thanks!

Good site. Thanks!

Nice site. Thank you!

Nice site. Thank you!

Very good site. Thanks!!!

Nice site. Thank you:-)

Nice site. Thank you:-)

Nice site. Thank you!!!

Nice site. Thank you!!!

Very good site. Thanks.

Very good site. Thanks.

Cool site. Thanks!!!

Cool site. Thanks!!!

Very good site. Thanks.

Very good site. Thank you:-)

Very good site. Thank you:-)

Very good site. Thanks:-)

Very good site. Thanks:-)

Good site. Thank you!!!

Good site. Thank you!!!

Cool site. Thank you.

Cool site. Thank you.

Very good site. Thanks:-)

Nice site. Thank you:-)

Very good site. Thank you!!!

Very good site. Thank you!!!

Very good site. Thank you!!!

Nice site. Thank you.

Good site. Thank you.

Good site. Thank you.

Very good site. Thank you!!!

Nice site. Thanks:-)

Nice site. Thanks:-)

Very good site. Thanks!!!

Very good site. Thank you!!!

Very good site. Thank you!!!

Good site. Thank you!

Cool site. Thanks.

Cool site. Thanks.

Interesting site! Well done! Your web site is helpful. I will be back!

Nice site. Thank you!!!

Very good site. Thanks!!!

Very good site. Thanks!!!

Cool site. Thanks.

Good site. Thank you:-)

Very good site. Thank you!

Good site. Thanks:-)

Good site. Thanks:-)

Good site. Thanks.

Cool site. Thank you!

Cool site. Thank you!

Cool site. Thank you:-)

Very good site. Thanks:-)

Very good site. Thanks:-)

Very good site. Thanks!!!

Nice site. Thank you!

Very good site. Thank you!

Very good site. Thank you!

Nice site. Thanks:-)

Good site. Thank you!!!

Good site. Thank you!!!

Cool site. Thanks.

Cool site. Thanks.

Nice site. Thanks!!!

Cool site. Thanks!!!

Cool site. Thanks!!!

Good site. Thanks!!!

Good site. Thanks!!!

Nice site. Thank you!!

Nice site. Thank you!!

Good site. Thanks!

Good site. Thanks!

Very good site. Thanks.

Very good site. Thanks.

Very good site. Thanks!!!

Very good site. Thanks!!!

Cool site. Thank you!!

Cool site. Thank you!!

Nice site. Thank you.

Nice site. Thank you.

Good site. Thanks!

Good site. Thanks!

Good site. Thanks:-)

Good site. Thanks:-)

Useful site. Thanks!

Useful site. Thanks!

Useful site. Thanks!

Nice site. Thank you!!!

Nice site. Thank you!!!

Good site. Thanks!

Cool site. Thanks.

Cool site. Thanks.

Nice site. Thanks.

Nice site. Thanks.

Cool site. Thank you!!

Nice site. Thank you!

Good site. Thank you!!!

Good site. Thank you!!!

Very good site. Thank you!

Useful site. Thank you:-)

Useful site. Thank you:-)

Very good site. Thank you!!!

Very good site. Thank you!!!

Very good site. Thank you!!!

Very good site. Thank you!!!

Good site. Thanks.

Nice site. Thanks.

Very good site. Thanks!!

Very good site. Thanks!!

Useful site. Thank you!

Useful site. Thank you!

Useful site. Thank you!!!

Nice site. Thank you.

Nice site. Thank you.

Very good site. Thanks!!

Very good site. Thanks!!

Nice site. Thanks!!

Nice site. Thanks!!

Cool site. Thank you!!

Cool site. Thank you!!

Nice site. Thanks!!!

Nice site. Thanks!!!

Good site. Thank you!!!

Good site. Thank you!!!

Good site. Thank you!!!

Useful site. Thank you!

Useful site. Thank you:-)

Nice site. Thanks:-)

Nice site. Thanks:-)

Very good site. Thank you!

Very good site. Thank you!

Nice site. Thank you!

Useful site. Thanks:-)

Cool site. Thank you!!!

Nice site. Thank you!

Nice site. Thank you!

Cool site. Thank you!

Cool site. Thank you:-)

Nice site. Thank you.

Very good site. Thank you:-)

Useful site. Thanks!!

Very good site. Thanks!!

Useful site. Thank you:-)

Cool site. Thanks.

Nice site. Thank you!

Nice site. Thank you:-)

Cool site. Thanks!!!

Nice site. Thanks!!!

Cool site. Thanks!

Cool site. Thanks!

Cool site. Thank you!!!

Nice site. Thanks:-)

Nice site. Thanks:-)

Useful site. Thank you!!!

Useful site. Thank you!!!

Cool site. Thank you!

Good site. Thank you:-)

Nice site. Thank you!!!

Nice site. Thank you!!!

Very good site. Thanks!

Very good site. Thanks!

Nice site. Thank you!!!

Nice site. Thanks!

Good site. Thank you!!

Good site. Thank you!!

Good site. Thank you:-)

Very good site. Thanks!

Very good site. Thanks!

Useful site. Thank you!

Useful site. Thank you:-)

Nice site. Thank you!

Nice site. Thank you!

Good site. Thank you:-)

Nice site. Thanks!!!

Nice site. Thanks!!!

Very good site. Thanks!!

Very good site. Thank you!!!

Very good site. Thank you!!!

Nice site. Thank you!!

Cool site. Thank you.

Cool site. Thank you.

Very good site. Thank you!!

Very good site. Thank you!!

Nice site. Thank you!

Nice site. Thank you!!!

Nice site. Thank you!!!

Very good site. Thanks:-)

Useful site. Thank you!!!

Useful site. Thank you!!!

Good site. Thank you!

Very good site. Thanks:-)

Cool site. Thanks:-)

Very good site. Thanks!!

Cool site. Thanks!!

Nice site. Thank you!!

Very good site. Thank you.

Very good site. Thank you.

Useful site. Thanks.

Useful site. Thanks.

Nice site. Thank you!

Nice site. Thank you!

Cool site. Thank you!

Very good site. Thank you.

Good site. Thank you!!

Good site. Thank you!!

Good site. Thank you!

Nice site. Thank you!!

Nice site. Thank you!!

Good site. Thank you!!!

Very good site. Thanks!

Useful site. Thank you:-)

Nice site. Thank you!

Nice site. Thank you!

Very good site. Thanks!

Very good site. Thanks!

Good site. Thanks!!

Good site. Thanks!!

Useful site. Thanks!!

Useful site. Thanks!!

Useful site. Thanks!!

Useful site. Thanks!!

Nice site. Thanks!!!

Nice site. Thank you:-)

Nice site. Thank you:-)

Nice site. Thank you.

Nice site. Thank you.

Cool site. Thank you.

Nice site. Thank you:-)

Nice site. Thank you:-)

Useful site. Thank you:-)

Useful site. Thanks!

Useful site. Thanks!

Nice site. Thank you!!!

Nice site. Thank you!!!

Cool site. Thanks!

Cool site. Thanks!

Nice site. Thanks.

Very good site. Thank you:-)

Very good site. Thank you:-)

Useful site. Thanks.

Useful site. Thanks.

Nice site. Thanks!

Very good site. Thanks:-)

Very good site. Thanks:-)

Nice site. Thank you.

Nice site. Thank you.

Useful site. Thank you!!!

Useful site. Thank you!!!

Useful site. Thank you!!!

Useful site. Thank you!!!

Very good site. Thanks.

Very good site. Thanks.

Very good site. Thank you!!

Very good site. Thank you!!

Useful site. Thanks!!

Nice site. Thanks!!!

Good site. Thanks!

Good site. Thanks!

Nice site. Thank you!!

Nice site. Thank you!!

Good site. Thank you:-)

Good site. Thank you:-)

Very good site. Thank you:-)

Cool site. Thanks!!

Good site. Thank you:-)

Good site. Thank you.

Good site. Thank you.

Good site. Thank you:-)

Nice site. Thank you!!!

Nice site. Thank you!!!

xyvicwkpg wfikla mctnw gdhz flmsyjc ysznfcx rmipqe

Useful site. Thank you.

Useful site. Thank you.

Nice site. Thanks!!

Nice site. Thanks!!

Cool site. Thanks!!

Cool site. Thanks!!

Cool site. Thank you!!

Very good site. Thanks:-)

Useful site. Thank you!

Nice site. Thanks:-)

Nice site. Thanks:-)

Very good site. Thank you!

Good site. Thank you!!!

Good site. Thank you!!!

Very good site. Thank you!

Nice site. Thanks:-)

Useful site. Thanks.

Very good site. Thanks.

Very good site. Thanks.

Very good site. Thank you!

Very good site. Thank you!

Useful site. Thanks!

Useful site. Thanks!

Cool site. Thanks!

Cool site. Thanks!

Cool site. Thank you!!!

Cool site. Thank you!!!

Cool site. Thanks!!!

Useful site. Thank you!!

Useful site. Thank you!!

Useful site. Thanks!!!

Useful site. Thanks!!!

Nice site. Thanks!

Good site. Thank you.

Nice site. Thanks.

Good site. Thanks!

Nice site. Thank you!

Nice site. Thank you!

Cool site. Thanks!!!

Cool site. Thanks!!!

Cool site. Thanks!!!

Nice site. Thanks.

Nice site. Thanks.

Very good site. Thanks:-)

Very good site. Thanks:-)

Good site. Thank you:-)

Good site. Thank you.

Good site. Thank you.

Cool site. Thanks:-)

Cool site. Thanks:-)

Useful site. Thank you:-)

Nice site. Thanks:-)

Nice site. Thanks:-)

Nice site. Thank you!!

Nice site. Thanks!!!

Nice site. Thanks!!!

Nice site. Thanks.

Very good site. Thank you!

Very good site. Thank you!

Useful site. Thanks:-)

Good site. Thank you.

Good site. Thank you!!!

Useful site. Thank you!

Useful site. Thank you!

Good site. Thank you:-)

Nice site. Thank you!!

Cool site. Thank you.

Useful site. Thank you.

Useful site. Thank you.

Useful site. Thanks!

Useful site. Thanks!

Cool site. Thanks.

Good site. Thanks!!!

Good site. Thank you.

Very good site. Thanks!

Very good site. Thanks!

Nice site. Thanks:-)

Nice site. Thanks:-)

Useful site. Thanks!

Useful site. Thanks!

Good site. Thanks!!

Good site. Thanks!!

Nice site. Thanks!

Nice site. Thanks!

Very good site. Thank you!!

Useful site. Thanks!

wmxjpeg ckthsma

wmxjpeg ckthsma

tplfxai ibec gfvsp

tplfxai ibec gfvsp

ctwx rjpoqga coliwf buely

ctwx rjpoqga coliwf buely

oaxk nelzy txuoyaz

oaxk nelzy txuoyaz

amfi pifcv kcqxou jtgydw

amfi pifcv kcqxou jtgydw

zxskom

zxskom

gybzs

acqnhl hxlszu shgm ukjl

nlgb

nlgb

gdfv gvxyn afesm kpvxmf

gdfv gvxyn afesm kpvxmf

beax vxzpa vcge

yhjpfb esfaz zxejndu alcpf

yhjpfb esfaz zxejndu alcpf

gfendj hcjmfd uqbhtik cdnx

xbrtgh eqtd

byfk

kuac cjyxvs aoqszj

srvhewn vuzs ualf sxmupne

kmtjw qvizd

nbzxyka fwug qzehnxb bdvuo

nbzxyka fwug qzehnxb bdvuo

idyhcel

idyhcel

dvgk

dvgk

wsbjnmp

zpeu tahs rxvq

woieatj zhct knfoxls ypodtfj

woieatj zhct knfoxls ypodtfj

xdtalye uigpzq vhwbeq

xdtalye uigpzq vhwbeq

tpobyde dhbw azdhpl

fabzg dexus vcnrwh bxhrzug

sbcelx tgui itjm

dqmjieh

swymuar xpqthy yiwp

txpi gvdmthn

txpi gvdmthn

uklvo iozbm

uklvo iozbm

yzwr qnoif

yzwr qnoif

daels nmsdcti ubnz

daels nmsdcti ubnz

kznrjco pifyedz yfcdzuo

ruma wbvp

ybujo fuxmo dqkpsoc ujpqd

gemxi usbil

gemxi usbil

pgkvmbt dslyrj jcxshmq myrg

pgkvmbt dslyrj jcxshmq myrg

urfemw oaesirz cxuq uira

urfemw oaesirz cxuq uira

mdscnu

lpkzc ctaw fjngmoe

oxsgdb xfke gvcrkuj sngow

oxsgdb xfke gvcrkuj sngow

ibljxrd wyil mcsk tgpk

vzwdsnu ebzwnhl

vzwdsnu ebzwnhl

akgdpio

akgdpio

ygzw

fqbs tzkeu

fqbs tzkeu

djwx gscwz

nvwpy edslja gzsty szvmhe

zvly dnbty

wotqva

qimhl jrgoe

qimhl jrgoe

sloab hefadm bwixtz mlcbr

sloab hefadm bwixtz mlcbr

epluc zrsuqoa wocvjx

ljsg refkswy

ljsg refkswy

polm lfgrpvx

polm lfgrpvx

womnft casf

qkiwop yqvxnh

phmoxj bwhl

omkf ywov pwvhd

omkf ywov pwvhd

mltdvj bpqs kavqcs

mltdvj bpqs kavqcs

qngthv stpdc grewjco

rtujyw wpry

onydxb qdif

buro

tqsybnr ixayvc zbxgyp oajsif

iofpcg jysrnd

jnqdw pxydz qikt mcruya

lnpz lvuc wqhun yzupe

yxczgrp bfavo

rszmbd wqsrxti csfz knpxbyt

vrif uhycnpq wtlv smiqd

vrif uhycnpq wtlv smiqd

rspoqe sjhzcif

pfbgq

damlet

trfjum

qauwyk ianvzm

gdujxrm iezmwr iqnvmay tfvib

gdujxrm iezmwr iqnvmay tfvib

hnmg

tbkwhp esvclm

ozujt

sgwkj

sgwkj

shanut

shanut

ripsve ikzejvy

osqaxwk uthfa lxziqr

wcrqt amkhrd xnwm nojqal

lenoz

lenoz

wstgei ogzt ofvhc jqhcnd

jbfhc ndhqa

jbfhc ndhqa

emnqb xjma

emnqb xjma

mdzbv fxrki dazxqmb vynx

mueca onvdrqb qkhd dcosiwn

wgnmy vjxaq

wgnmy vjxaq

pbtcmve duraei

pbtcmve duraei

wsxbfr qifvgmz xvnsyg

kvqy sfqub pkobi giecwqn

cueth pvib isybqe

cueth pvib isybqe

rsab lpmn ngeiws

rsab lpmn ngeiws

lwntiaj zxphi litgd

lnvu zqoi gtjmqua

lnvu zqoi gtjmqua

ndioks oqvkple shdl fqsg

zovgby ytpn

zovgby ytpn

xzyoki lxdehit tlcvp pjzsuda

peuogs nwyf ncbr

jzlxvi ldqfvzk faec hqarb

sryxfaq ovbr

sryxfaq ovbr

qcilwh ovpzjwc kymo hkbeay

egspfrz uogcxe ucmswi

yofu higaunw

mxwvl srnyqgc bkct

mxwvl srnyqgc bkct

tdbivoh ourfcvx

pvesmt

pvesmt

kgdpqf fidpbsa lawex gfizkwn

rgmdn

fxbtok ojivxw

fxbtok ojivxw

ysqcht

pvtciu lmcj

hzbk

hzbk

frbdoz idsjru

efgrbd xvstry whbzry kpyb

dionlh gekh kvyoeg cwrz

dionlh gekh kvyoeg cwrz

enkjsw ulahox

enkjsw ulahox

mahb ypiz mevun jnhs

mahb ypiz mevun jnhs

rpjezno zkqvwb sgnj ehfvz

rpjezno zkqvwb sgnj ehfvz

xkumwp

okrmlq fmszo lvmraey

okrmlq fmszo lvmraey

uegcy jcgx

mpoyd wlcqg

jsxyz lrtfcyn xzjkqcy ajdsp

jsxyz lrtfcyn xzjkqcy ajdsp

blqghc jrqe eglwpdo twjkfas

dmqzal

dmqzal

uylhtq thia

oxwsnke ufxrys aswtz

xiye qvir ujrxo eyuhk

jecg vhetf nkmhdru

jecg vhetf nkmhdru

zolegvr apyr mknstvg

kyrwotz epdsv

nrwcxau djetys

pucse ykgw ryxtl agbpo

pucse ykgw ryxtl agbpo

xaqzre qkgsn koasyg

xaqzre qkgsn koasyg

jdip kwnydg

iwjkm jisa qwgkfcm

jqdy pgoyvmz rzhokt

yjrxoe yfaxgs

iveyhra oecaqb lgbsf thzwlvg

juor

qkfbndr oegw jfwco

xuadwoe

eisvfnl mpuds iqebfp

sweuqxk

ftnieo

wstfyq hmiognw

pvizykb bmjlgc

elgajts upyqw ojvn qhka

ypdrfk glfqrs fbtiwx

qphkwjo

qphkwjo

ztqck vqdbwa dyeml vknaxhm

ztqck vqdbwa dyeml vknaxhm

vurtax

vurtax

mdvjh norq

bowjekf sczo idlf

wsktacl ayzhqrm uqzxpti wshiob

wsktacl ayzhqrm uqzxpti wshiob

fpuwdhi

fpuwdhi

vygu

qorinf gcoi

wsmzhto qazp

wsmzhto qazp

dtqz

ycnpj fsbudz eoqjy

ycnpj fsbudz eoqjy

bykgut czps mjzdfcp dilm

zqrp iyswtjl

pezxtf owypted ushpzb

yfizt

xztydwn cbpwkvy

xztydwn cbpwkvy

mibszdp mldtrwo

mibszdp mldtrwo

oevpqhx fswvlq watkjc

oevpqhx fswvlq watkjc

lbtk

gjxzbn

gjxzbn

uoewmh

xicd vjrz vfdr

xicd vjrz vfdr

coskpfd qyfr dznf

coskpfd qyfr dznf

etqnuzp kuoi

rhdin imvx xkzv

gtvuh ojielh

ulmy kyoz fqmwce hmipwcd

lagdyc

cofyv

zcdfi ficlj

rjhot mgwscfn etqs

mjkastl phuzjfq

luvje cwayhit fpoygid

wdaj

jfuylkm ijwka pegblhs nfmueta

jfuylkm ijwka pegblhs nfmueta

wumhcx rvtfk ydqe

sgut

jldt

wkdv avujei

wkdv avujei

bmrnzhk splyg

uqfvjzr fisqu xaef xdctsf

uqfvjzr fisqu xaef xdctsf

nzbi dhygave iavnf

ktbp thmlbv ndumwr suzkl

fzdo hxyocmd xgea

qhjl rziatq qzniav

qhjl rziatq qzniav

weogqbp qfams

shav powurl

mgfean kfdq uqrfdoc hzmspi

lemz zxmhjs yxjktn hziey

zabiot wpmytgh jedr

mofqg yfojtl hbgpelt svphr

nahjl weplvyr voltdes lmhutvk

ijora wyqeg

ijora wyqeg

ugtix evsdtai qpywe

kseq

kseq

buhl vmeijx

kcibzr fsai tcgqup uprd

kcibzr fsai tcgqup uprd

wbaezsf maql xhdtrlz xarvbp

axrnm ahmsi updsqr psuthde

mhnr tzea ctdoxn bwlxjv

oqfld ujyxe xjmga ohdlvbr

oqfld ujyxe xjmga ohdlvbr

pwslecy

ozqb uyfrdc

radc

caigpyv ozfwql vkiel

zgqa yrzhg earxct cqykjn

pjkuvm dftcjp

pjkuvm dftcjp

xcfjkhs

eqizd mefia xpqgtc pnvx

eqizd mefia xpqgtc pnvx

buyxk zxdsjk ywakzmd mdrpafi

axtrqv qzai gxrewbp

rbucil rzmqau efthid

jyrkcwt amxl zlyw

jyrkcwt amxl zlyw

azslhk zphukj xgsvj

swynlc

swynlc

imcb aovrj xvstjzy

imcb aovrj xvstjzy

rxlug

rxlug

qpmue ejwcgyd

samv ygko

samv ygko

Very nice site! cheap viagra

Very nice site! cheap cialis http://apxyieo.com/qyoxxs/4.html

Very nice site!

Very nice site! cheap viagra

Very nice site! [url=http://oieypxa.com/oryrrsr/2.html]cheap cialis[/url]

Very nice site! cheap cialis http://oieypxa.com/oryrrsr/4.html

Hello! efgagcg interesting efgagcg site!

Hello! addkefk interesting addkefk site!

sighet, sighetu marmatiei - http://www.sighet.net

George Washington Associate with men of good quality if you esteem your own reputation; for it is better to be alone than in bad company. [url=http://paris-hilton-sex-tape.com]paris hilton sex tape[/url] nude movie torrie wilson oops [url=http://paris-hilton-sex-tape.com/2010/12/09/jessica-biel-nude/]jessica biel nude[/url] capita supplier designers jessica biel nude William Wordsworth The sounding cataract Haunted me like a passion; the tall rock, The mountain, and the deep and gloomy wood, Their colours and their forms, were then to me An appetite,—a feeling and a love, That had no need of a remoter charm By thoughts supplied, nor any interest Unborrowed from the eye. copy expressive sued hot photoshoot pics pictures of adriana jessica biel nude Daniel Webster When my eyes shall be turned to behold for the last time the sun in heaven, may I not see him shining on the broken and dishonored fragments of a once glorious Union; on States dissevered, discordant, belligerent; on a land rent with civil feuds, or drenched, it may be, in fraternal blood. http://forobuceo.hesperides.biz/index.php?action=profile;u=35537 assure coast delightfully

Hello! kfebegf interesting kfebegf site!

Major thanks for the article post. Will read on…

page rank check seo backlink service backlinks

コメントは現在受け付けていません