2007年5月 1日
Reformulating
Hi Team,
Have you checked the blog ranking? We are at number 3! I noticed that the number 1 and number 2 blogs are also accessible by cell phone. Do you think it would be a good idea to do that for this blog? If you are interested, I will ask ALC to find out if it is possible.
Did any of you guess the ending of the ‘strange coincidence’ story? When the man decided to kill himself again 10 years after his first attempt, he went back to the same building and jumped off. The coincidence was that he landed on the same man he had landed on when he first tried 2 years ago! I don’t know if it is a true story or not, but it is very funny anyway.
Does anyone know what ‘reformulating’ means? It means re-writing or re-telling something in different words. When I first came to Japan, one of the best ways of studying I found was to write something in Japanese, get my friend to correct it for me, and then read her comments and write out the correct version. Recently, I have started doing that with my students’ writing. Instead of correcting it and giving it back, now I re-write it for them. I try to correct only the real mistakes and leave the style just as the student wrote it. When I have finished checking everyone’s writing, I put them all up on our web page for the students to read. Each student has to find their own writing and compare it to their original. The main reason for doing this is that all the students get lots of what teachers call L+1 input from reading all these texts. Have I explained this before?
When you read English, everything you read can be divided into 3 types:
1) I understand this, and I could produce a sentence like this.
2) I understand this, but I couldn’t produce a sentence like this.
3) I don’t understand this.
The most important of these groups for learning new language is 2). We call this L+1 because it is language that is higher than the level you can produce, but lower than the level you can understand. For example, I was watching a movie the other night, and the subtitle said お供します. I had never seen that expression before, but I know the kanji 共, so I was able to guess the meaning. If you want to develop your English skills, you need to be very sensitive to this kind of new language. This means you have to notice new patterns all the time. Here are some examples from my students that might be helpful for lower level learners:
I want everyone to know how interesting volleyball is, and I want to be a better player. (この文法は以外と間違いやすい)
At that time, I was interested in baseball. At first, the Dragons were losing, but they came from behind in the eighth inning. (…came from behindの意味は推測できますか)
There are four people in my family, but we don’t live together. My father lives in Osaka because of his job. (単身赴任の正しい説明の仕方)
I like curry, but I have been eating it every day recently, so I am getting a bit tired of it. (getting tired of itという表現は知っていましたか?)
Can you understand all of these? Could you produce these sentences yourself? If your answers are ‘yes’ and ‘no’, then these are L+1 input for you. If you read a lot of sentences like this, you will find that the level of your output improves too. Actually, Tomo is good proof of that. She learned a lot of new English from reading other people’s comments and then copying the sentence patterns.
I was thinking that it might be interesting for you if I re-wrote some of the comments from the blog. Would you like to try? If you would, please write a comment and then put (OK to re-write) at the end. I will re-write any sentences that are incorrect or unnatural, and then everyone can learn by comparing the original comment and the re-written version. (上級者の人ばっかりが書くと間違いは少ないから勉強になりません。初心者、または中級の方宜しくお願いします!) What should you write about? Anything is okay! What is going on in your life at the moment? What are you worried about? What are you happy about? Do you have any exciting plans for the future?
Look forward to hearing your stories.
Have a great GW
David
※もっとたくさんの人にこのブログに参加してもらいたいから、人気ブログランキングに参加してみることにしました。読んだらぜひ、ここをクリックしてください!
Comments
HI Q chan.
The only way to improve your speaking is to speak. It doesn't matter if the person you talk to is a native speaker or not. When you reach a point where it is difficult to go further, you need to read, write, and try to do different things with the language. You need to notice how language is used and try to use the patterns you notice yourself. Here is my re-writing. Check it against your original comment.
Thank you for your answer ,David and everyone
who said "Hello" to me. I've been worried about
my comment because my heart was pounding when I posted my comment for the first time.
I was wondering if anyone would answer it. It was a big challenge for me. I admire David's way of learning foreign langage. I think many Japanese people struggle to improve their English. I've spent a lot of time and money trying to do it myself, but I am still not satisfied with my English ability. Talking about spending money, one of my friends takes English private lessons from a foreigner . It costs 4000 yen per hour!!! How come it costs so much? Or is it helpless? (I don't understand this sentence) She says she
needs an opportunity to speak English in order to improve her speaking. I undersand what she says, but are there any other good ways of improving speaking skills? Please let me know if you have any good ideas.
Thank you!
- David
- 2007年5月 1日 18:36
Hi Team,
Wow, this is a really good chance for us! For the writer and the other readers as well. I'll try this later. Thank you, Q chan and David!
By the way, David, about this sentence “Or is it helpless?”. I thought that Q chan wanted to say “それとも仕方がないのでしょうか?”, maybe. (Sorry, if I'm wrong, Q chan!)
- Tomo
- 2007年5月 1日 19:15
Hi,David.
Thank you so much for re-writing my comment.
Allow me to use Japanese. 細かいニュアンスが英語だと表せないもので。。。
「多くの日本人がずっと、自分の英語を上達させることに必死になっている」という英訳は、単なる現在形で表せるのですね。
現在完了進行形(っていうのかな?)を使わないのですか?現在完了進行形(あってるこの言い方?)は、どんな時に使いますか?
Tomo ,you are just right ! I meant it.
David, how can I say it in English ? レッスン料が高いことに対して、「それとも仕方がないことでしょうか」とか、「どうしようもないんですかねぇ。」と、少しため息まじりで言いたい時です。
Davidのアドバイス肝に命じて、英語学習、頑張るぞぉぉぉ!!
ありがとうございました。
- 匿名
- 2007年5月 1日 19:41
Hmm, it is difficult to translate 仕方がない。When you are trying to say something in English, it is important to learn the difference between speaking English and translating Japanese into English. That is one of the reasons why comprehensible input is so important. It helps you to get a feel for how the language is used. In your example, I think the closest expression would be "Maybe that's just the way it is", but I think it would be better to just forget the expression 仕方がない here and leave it out altogether. Does that help?
- David
- 2007年5月 1日 19:58
Hi David
Re-writing is great! But it must be not easy, so please re-write any part of my post only if you feel like it. I’ll write this without dictionary and try not to play safe. (Does it make sense?)
Welcome back, Kay and Nami! Glad to hear from you again!
Nami – Thanks for the follow up on the explanation of “trackbacks”.
Kay,
About gender differences, I myself am more manlike in some ways. I used to play with mini-cars rather than dolls when I was little. But I think there are some different tendencies in behavior or way of thinking that man and women naturally have. You could say it’s just about sex and this might be an extreme example, but most women fall in love with man and vice versa. A few people have a kind of mental disorder that they strongly feel they are the opposite sex to their biological one. I heard it is likely to be caused by a physical malfunction in their developing process when they are in their mother’s womb. I don’t mean we can stereotype people according to their genders, of course. We definitely shouldn’t allow any prejudice. But for me, the biological aspects of human mind are fascinating and I feel the wonder of the great nature in those things.
Kazu and Tomo
I HATE interviews!! I suck at it.
Kazu,
Thank you for asking about my name. I AM a woman :-) My blog name comes from a character named Lily, an Indian girl, in Peter Pan.
Q-chan
>レッスン料が高いことに対して、「それとも仕方がないことでしょうか」とか・・・
デビッドのくれた "Maybe that's just the way it is." っていうのはいい表現ですね!この場合にはよく当てはまるような気がします。でも、こういう日本語の決まり文句で英語にぴったり対応するのがないと思ったら、それはどういう意味なの?って自問してみるといいかも。この場合なら「なにが仕方ないの?」って。たとえば、経費を考えれば4000円でも“Or is it a reasonable price?”だとか、 我々にはどうすることもできないって言う“Well, maybe there’s nothing we can do about it.” だとか。どうかな。
- Lily
- 2007年5月 1日 21:02
Thank you for your answer , David.
I undersand what you mean. I should move on.
「木を見て森を見ず」の学習ではいけませんよね。
- Q chan
- 2007年5月 1日 21:04
Hello, David!
I feel your plan is wonderful for us, especially for me. I've been hesitating to ask foreigners to check (re-write) my English.
The reasons are...
1)It depends on the relationship between foreigners and me. I tended to worry whether we were friends each other or not. So I coundn't ask them to do.
2)Since I had less opportunity to write English in junior highschool, high school and university, this made me nervous to get cheked to my terrible sentenses.
But I had a chance to exchange English e-mails with Chinese students, and this changed me. I could see some "real English sentenses"! We, Japanese learn English not by using it (=experience) but by studying itself (=understand) for the entrance exams. Even though we need to practice when we learn languages, we were lacking of practice. This experience was great opportunity.
After that, I got used to writing English much better than before. But there is very big problem! My purpose to make English sentenses is NOT to know better expressions BUT whether I can make acceptable sentenses or not.
So I feel to get re-writing by foreigners these days.
I still hesitate to ask foreigners to do for me.
Have you ever been asked to check English sentenses by Japanese friends (not students) before? How did you feel at that time?
I'm still a new comer of this blog, but if it is OK please re-write my posting!
- KAORI
- 2007年5月 1日 21:11
Thank you ,Lily .Your advice hits the spot !
なるほど、そうですね。いつもDavidが言ってる<別の言い方を考える>と、いろんな表現が出てくるね。ありがとう。
- Q chan
- 2007年5月 1日 21:15
Hi Lily,
I don't think this will be so useful for people because your English is close to perfect, and also the level is very high, but here is my version anyway. (I only made 2 changes).
About gender differences, I myself am more manlike in some ways. I used to play with mini-cars rather than dolls when I was little. But I think men and women naturally have some different tendencies in behavior or ways of thinking. You could say it’s just about sex and this might be an extreme example, but most women fall in love with man and vice versa. A few people have a kind of mental disorder that they strongly feel they are the opposite sex to their biological one. I heard it is likely to be caused by a physical malfunction in their developing process when they are in their mother’s womb. I don’t mean we can stereotype people according to their gender, of course. We definitely shouldn’t allow any prejudice. But for me, the biological aspects of human mind are fascinating and I feel the great wonder of nature in those things.
- David
- 2007年5月 1日 21:50
Hi Kaori,
I don't mind being asked to check English by my students (or blog family), but I think I would get annoyed if people asked me to do it all the time. I was lucky when I came to Japan because most Japanese people were happy to help me with my studies. Here is my version of your comment.
I feel your plan is wonderful for us, especially for me. I always hesitate to ask foreigners to check (re-write) my English.
The reasons are...
1)It depends on my relationship with them. I tend to worry about whether we are really friends or not, so I don't like to ask them to do it.
2)Since I had less opportunity to write English in junior highschool, high school and university, I was nervous about getting my terrible English checked.
But I had a chance to exchange English e-mails with Chinese students, and this changed me. I could see some "real English sentences"! We Japanese learn English not by using it (=experience) but by studying it (=understand) for the entrance exams. Even though you need practice to learn languages, we never had any. This experience was great a opportunity.
After that, I got much more used to writing English than before. (←この文は多くの人にL+1となるでしょう) But there is very big problem! My goal in making English sentences is NOT to know better expressions BUT whether I can make acceptable sentences or not, (So I feel to get re-writing by foreigners these days.) ここはちょっと意味がわかりません。
I still hesitate to ask foreigners to hlep me.
Have you ever been asked to check English sentences by Japanese friends (not students) before? How did you feel at that time?
- David
- 2007年5月 1日 21:57
Thank you for re-writing my posting!
It looks beautiful...ってちょっと変ですね。でもネイティブらしい表現ってこんな感じに変わるのね!と思うと美しいです☆
意味不明な部分について・・・ですが、文章を書きなれるにつれて、だんだん「意味が通じればOK!」と思いながら文章を作っている自分に気づくんです。つまり時々「ヒドイ表現でも意味が通じそうだからいいかな」と自分で納得してしまっている気がして怖いんですね。そのため、誰かに添削してもらう必要がある気がしています。独学だけではいい加減になってしまっているのではないか心配・・・というbig problemに直面しています。
So I decided to post messages to this blog in English! This site really helps me!
Thank you so much:-)
- KAORI
- 2007年5月 1日 22:38
Hi all,
I think this chance David re-write our comments is really interesting and useful for all of us. I want many people to try it, especially new members or people who read this blog regularly but haven't posted their comments or who have no confidence in their English. The readers want to improve their English, that's why they read this blog every time, I guess. Reading is a very good way to input, but I don't think that's enough. I've read a lot of books like how-to books, phrase books, stories etc.. It has all become nutrition for my English, but it hadn't become my own English until I used them. So the readers, this is a very lucky chance for all of you. If you really want to improve your English, let's try and join us! Actually, David gave us a chance like this before and I tried it. It took me a whole day to write my story all in English and it made me really tired. Before I tried, I didn't think I could do that because I had never written a long comment in English. But I did it and got something important at that time. I understand your feelings. You are nervous, shy and your heart might be pounding. But I was just like you! If you try it, you will get something but lose nothing. So don't miss this great chance. It is about time to challenge!
OK to re-write
Tomo
- Tomo
- 2007年5月 1日 23:21
Hi David,
This blog can be accessible by cell phone? Oh, you should ask ALC to find out if it is possible. I want to get number 1!
Good night,
Tomo
- Tomo
- 2007年5月 1日 23:38
Hi,all!!
How about your Golden Week Holidays?
(...oops! sorry, some members accesses from abroad.)
me? .....I have nothing special (-o-;).
David , that`s a good idea!
If this blog wiil be able to access by cell phone,
you can get the No1!!
(but,we don`t have to forget that the ranking is not important.we want to meet a lot of people and communicating on here.)
→初心忘るるべからず??
>Q-chan, tomo, Lily
仕方が無い・・・
I have no choice......no way........
うーん、全然違いますね^^; 難しいです。
Q-chan.I`m learning English conversation in one-on-one school. and it cost per 1 lesson is more expensive and shorter minutes than your private lesson.(Though it differs by the course)
日常生活でnativeの人とお友達になる機会がないので
羨ましいです^o^
>Kaori
意味不明でも単語がいっぱいかけるだけで凄いです^^
自分は単語が頭に中々入ってこなくて復習すると
まるっきり覚えてない単語が続々で、必要なときに使えないです。
Have a good holidays, team.
- iun
- 2007年5月 2日 00:54
Hi iun,
Me neither! I don't have any friends of native speakers. And I can hardly see them in my city.(I live in a rural area.) I have never been to any eikaiwa-schools. (I didn't know that it costs so much!) I wanted to go there before and thought that I needed it for improving my English. But it was very difficult for mothers who have little children to attend an eikaiwa-school. So I had to find another way. On the charity day, I've talked with David for the first time. And it was the first time I had talked with native speakers. I think it is possible to improve your English without eikaiwa-schools, studying abroad, and spending much money. But I think we, learners need to spend much TIME for it.
What I want to say is.., you said to me before "I want to be like you", right?(Thanks!) Yes, you can, of course! If you use English in your daily life, every day. Remember? I don't have any chances to talk with native speakers except this blog. And I don't need to use English in my daily life at all. But I use it every day because I like English and want to be a better English speaker. 一緒に頑張りましょう^^
Have a great Golden Week holidays!
Tomo
PS David, my writings are always OK to re-write. But I'm a bit worried about you. Doesn't it make you tired? Don't work too much!
- Tomo
- 2007年5月 2日 10:12
It's really fun to join this blog even though I am a new comer. Everyone seems to learn English enjoyably. Reading and posting comments in English is really good way to take a balance of input & output. Communicating in English with such woderful members is more useful and exciting.
If we could the same thing with our own friends, they tend to hesitate doing writing English as what I used to be.
Anyway I agree with the idea of making this blog also seen from cell phone. Younger people love to use cell phones better then older one, and they need such an interesting site to know how to improve English ability. I would like to see here not only by the computer but also by the cell phone(^^
- KAORI
- 2007年5月 2日 10:31
Hi, David
I agree with the idea that L+1 leaning is very useful for us. And your correcting is very useful, too.
But I have a favor to ask. When you correct our writings, please place some mark where you changed them. × mark, '' mark or any mark is okay. because it takes a lot of time to compare all of the two writings.
Did I get the meaning across? (You don't have to re-write this!)
- panda
- 2007年5月 2日 13:17
Hi all,
This topic is very interesting, but I don't have much time to "ちゃんとしたコメントを書く". Because I am working now : )
えーっと、1つだけ紹介させてください。
Q-chanの文とDavidのre-writeの文章をどうやったら効率よく比較できるかなぁと思って、普段から仕事で使っているソフトを私は使ってみました。改行などちょっと手を加える必要がありますが、2人の文章がどう変わったのか視覚的にも分かりやすいです。"WinMerge"といいます。検索したら日本語版を探すことが出来ると思います(フリーソフトです!)。
明日か明後日かちゃんとしたコメント書きます!そのときは"OK to re-write"と書ける様、英語で書きます(^^)v
Hi David,
日本語でごめんなさい。
前から携帯でこのブログが見れたらいいのに!と思っていました。自分の部屋にはネットひいてないので。。
どうか、携帯対応お願いします!!!
- nami
- 2007年5月 2日 13:36
Hi Everyone,
Hi Panda. Actually, I didn't mark the parts I changed deliberately because I think you will remember things better if you have to look carefully to find them! Also, it makes you look carefully at the correct sentences too. But maybe it is better if I mark those spots or just write up the corrections. The problem is that it takes me a lot longer to do it that way. I suggest that you read the original comment and then read my correction and see what differences you notice. Then you can go back and check more careully. In my re-writing of Tomo's comment, I will leave out the sentences that were perfect.
I think this chance to have David re-write our comments is really interesting and useful for all of us.
The readers want to improve their English, that's why they read this blog, I guess. Reading is a very good way to get input, but I don't think it is enough. I've read a lot of books like how-to books, phrase books, stories etc.. It has all become nutrition for my English, but none of it became my own English until I used it. So readers, this is a very lucky chance for all of you. If you really want to improve your English, Please join us!
(Let'sは多くの日本人が間違っています。Let's はLet usの省略だからlet's ~ with usは繰り返しになる)
So don't miss this great chance. It is time to challenge yourself!
See you later,
David
- David
- 2007年5月 2日 13:41
なんでも便利な方に流れていっちゃうのが私の悪い癖ですね。
ひとまず、反省を。。。
- nami
- 2007年5月 2日 14:56
Hi David,
Thank you! やっぱり悩んだ所、書いているうちに時制が分からなくなってしまった所、その他にも自分で気がつかなかった所などなど、たくさん学ぶところがありました!
‘to have David re-write’の have は全然思いつきませんでした。 私は‘have’‘get’の使役動詞「~してもらう」が苦手で、まだまだ自分でうまく使えません。
今回の‘before’‘after’は全部プリントアウトしてよく見比べます!
See you later,
Tomo
- Tomo
- 2007年5月 2日 15:20
Thank you, David, for re-writing my sentences (and others' as well)!
- Lily
- 2007年5月 2日 19:33
David and everyone,
I'm encouraged by your comments very much.Actually it's all I can do now to follow and read your stories. But I really want to try to have my comment re-write. And I'm 初心者,so I'm sure it could be very useful as David said.
Tomo,I'm sure David's way to learn foreign langage could be called "David-Tomo method" someday,because David said "Tomo is good proof of that." and this blog are getting more known now. Isn't it wonderful?! So you might be interviewed by TV,magazine,,, "What is your secret of this method?". Wow!!
I've got to do that,learning a lot of new English and copying again and again. And I got one more thing. I should focus one way to learn English. I used to take a lot of way,TV,raido,films,how to books,school,,,,and after all I left them all half done.
Lily,I was impressed with your comment about gender differences. It was hard for me to read it in English,but I felt your tender heart.
Well,your name came from "Peter Pan"? I read this book long time ago,so I don't remember this Indian girl well. Are you like this girl? Or do you like her? I'd like to reread this book now.
David,please re-write it.
Good night
kazu
- kazu
- 2007年5月 2日 22:57
Hi Kazu,
I don't think you are a 初心者!Here is my version.
I'm very much encouraged by your comments.Actually it's all I can do now to follow and read your stories. But I really want to try having my comment re-written. And I'm 初心者,so I'm sure it could be very useful as David said.
Tomo,I'm sure David's way to learn foreign langage could be called "David-Tomo method" someday,because David said "Tomo is good proof of that." and this blog are getting more known now. Isn't it wonderful?! So you might be interviewed by TV,magazine,,, "What is the secret of your method?". Wow!!
I've got to do that,learning a lot of new English and copying again and again. And I got one more thing. I should focus on one way to learn English. I used to study in a lot of different ways - TV,raido,films,how to books,school,,,,and after all I left them all half done. (excellent sentence!)
Lily,I was impressed with your comment about gender differences. It was hard for me to read it in English,but I felt your tender heart.
You say your name came from "Peter Pan"? I read this book a long time ago,so I don't remember the Indian girl well. Are you like her? Or do you like her? I'd like to reread this book now.
- David
- 2007年5月 3日 00:20
Hi, David
Now I understand that you deliberately don’t mark the point you changed. OK, here are the sentences I’d like you to check.
My one-year-old daughter has a high fever right now. I am writing it with her on my back. She is so fat (10 kg) that my back and shoulder aches much. But I can’t but do that, because she doesn’t sleep sound and cries when I lay her on her bed.
We are getting used to our new life. My husband likes his job(職場、と言いたいです). My son is in soccer team and enjoys his new school life. My older daughter made friends (most of them are boys!!). Our new house is not very new, but we got all the wallpaper changed and repaired the broken parts. It is very big compared with the previous one. I like it because I can find a quiet place when my kids are playing or quarreling loudly.
It seems that my baby daughter sleep sound on my back now. I am going to sleep, too.
Good night.
- panda
- 2007年5月 3日 02:23
Hi,David
Thank you for re-writing my sentences.It makes me feel a little bit confident.I'll keep trying this.
(私にとって使役動詞を使った文はホントに難しいです。)
Hi,panda
How is your baby now? Getting better? I hope so.
You got all the wallpaper changed by yourselves? Amaging! I've never done it before. If I did it,it could get worse,maybe.
Good day
kazu
- kazu
- 2007年5月 3日 08:20
Hi Kazu. Glad you find this useful.
Hi Panda. Here is my re-writing of your comment.
My one-year-old daughter has a high fever right now. I am writing this with her on my back. She is so heavy (10 kg) that my back and shoulders ache very much. But I can’t put her down because she doesn’t sleep and cries when I lay her on her bed.
We are getting used to our new life. My husband likes his job. My son is in the soccer team and enjoys his new school life. My older daughter made friends (most of them are boys!!). Our new house is not really new, but we got all the wallpaper changed and repaired the broken parts. It is very big compared with the previous one. I like it because I can find a quiet place when my kids are playing or quarreling loudly.
It seems that my baby daughter has fallen asleep on my back now. I am going to sleep, too.
Good night.
Well done! Most of that was perfect!
- David
- 2007年5月 3日 09:54
Hi David and Everyone,
It's a lovely day here. Are you enjoying your GW holidays? Me? For mothers, holidays are not a very good thing because we will be busier if family members are on their holidays or vacation. I need some days off!
Hi Kazu,
Thanks for your message! "David-Tomo method"?(笑) Nice naming, thanks! Trust me, the method will work for you as well. I'm really happy about that the blog are getting more known now. Yes, it's wonderful! I hope more and more people will join us.
The secret of the method? It's very simple. The most important thing for learning English(and most other things) is your strong feeling "WANT". And there is only one way to improve your English, and that is by trying your best with the English you have now. That's what David taught me(us). I'm still trying it and on the same way as you, Kazu;-)
Hi Panda,
I hope your daughter get well soon, take care!
See you soon,
Tomo
- Tomo
- 2007年5月 3日 12:10
Hi, everyone!
This blog is really helpful to English learners. I noticed that ordinary blogs seem to be a one-way-communication. Someone post his/her messages to the general public and a few people post comments. Although in this blog David post his interesting and useful messages to the general public, quite a few people post comments with replying each other. So everyone can feel warm atomosphere. (In this case, "everyone" include people who post messages and who only read them.) I used to read other blogs a lot, but I could find the blog like here nowhere.
Now I feel that learning English is not so complicated than I imagined before. I used to be worried what to do when I found so many books for English study at bookstores and there were a lot of methods.
But "simple is best" seems to be true in all ages. Just memorize words, phrases and sentences, then try to use them.(習うより慣れよですね。) After finding this blog, I'm very happy to learn English and spending more time in learning it! Thank you everyone! I want to join here longer:-)
- KAORI
- 2007年5月 3日 18:49
Thank you so much, David!
自信あるところが間違っていたり、「この英語でいいのかな?」と思ったところが合っていたりしました。この添削は、すごく、ためになりますね!もっとたくさんの人がチャレンジしてほしいです。それともみんな、デビッドを疲れさせては悪いと思ってえんりょしているのかしら・・・
Hi, Kazu
壁紙は自分ではったわけではないの・・・。業者です。英語でうまく言えませんでした。赤ちゃんの熱は下がりました!ありがとう!Now she eat, eat, eating again and getting heavier and heavier!
Hi,Tomo
私がパソコンをひらけない間に、ついにデビッドと会うことができたのですね!よかったね!まだ、前のエントリーを読む時間が取れませんが、時間ができたら、Tomoがどんな気持ちだったか、そしてTomoがどんな姿なのか、じ~っくり想像しますよ!
Hi, Lily
Lilyの名前はタイガー・リリーから来ていたなんて!初めて知りました。OH, you can call me Peter Panda if you like!
- panda
- 2007年5月 3日 21:11
Hi Team,
Hi Kaori. Glad you found that useful. I know what you mean about the other blogs. I had a look at the one that is ranked top, and it was nothing like our blog at all. I think that is because I didn't know anything about blogs when I started this one, so it has turned out to be a bit unusual!
Hi Panda. Thanks for your feedback. I hope no one is worried about the time it takes me to check comments. On average, it takes me less than a minute. Also, this is connected to an idea I have for my next book, so I am really doing market research to find out whether people think this kind of study is useful or not.
I went for a long ride on my bike today. I found some beautiful cottages out in Gifu. A new friend of mine and I are planning to have a party somewhere in June with all our friends and their friends' friends, so I think this might be a great place to do it. Actually, the aim of the party is to find a wife for Tonari san, but I haven't told him about that yet!
I will try to do a new entry tomorrow.
Bye for now,
David
- David
- 2007年5月 3日 21:40
Hi David,
The party sounds fun! I hope Tonari san will find a nice girl!
And it is nice to see that new members found that useful. 良かったですね~^^
Look forward to your new entry.
Good night,
Tomo
PS たくさんの re-writing お疲れさまでした。 もっともっと勇気を出してくれる人がいるといいですね~。
- Tomo
- 2007年5月 3日 22:37
Peter Panda X-D
You sound pretty busy as always, taking care of your kids and new house. Take care of yourself too, okay?
And if you are looking for a word for “職場”, how about “workplace”?
Kazu and Panda – “we got all the wallpaper changed”
I think Panda said it right. When you use the words “get” or “have” in this way, it means it is someone else that actually did it. In other words, when you pay someone to do something like haircut or repair, you should say “I had my hair cut” or “I got my watch repaired” in English while it’s common for us to say “髪を切った” or ”時計を修理した” in Japanese. I realized not a long time ago that’s the main point of this “have (get) something --ed” or 使役用法 thing and I don’t think anyone pointed it out to me in school :-(
Kazu
Thanks for your nice words! :-) As for the name, I played the role when I was in junior high.
Kaori
I’m glad you are enjoying this blog :-) Yes, this blog is really great and special!
Bye for now.
- Lily
- 2007年5月 3日 23:20
Hi,Peter Panda
おもしろーい、この名前。なかなかいいじゃないですか!さすがBlue Dreamさんの相方(?)だけありますね。
Babyが元気になってよかったですね。ところで、壁紙のことですが、わたしの完璧な早とちりです。Lilyさんの指摘の通り、あなたの英語は間違ってないです。自分でリフォームしたりすることにあこがれてるので、思い込んでしまったんだと思います。ごめんなさい。 ね、ホントに私、使役動詞がわかってないでしょ。
Hi,Lily
ありがとうございました、使役動詞についての説明。なんか少しわかったような気がします。使ってみます。
Hi,David
Oh,did you? I went for a ride on my bicycle today,not a long ride. I was refreshed,though got tired. In my free time I sometimes enjoy cycling.
Are you putting out your next book? I can't wait.
See you
kazu
- kazu
- 2007年5月 3日 23:35
Hi, David and everybody
In Aichi, it is really good, pleasant morning.
Thank you for giving me some comments!I'm happy to have nice members whom I can share my feeling.
I had interesting explanation about 使役動詞 before.
We sometimes say 「髪切ったの~」 in Japanese. But this is funny... if I translate this into English, 'I cut my hair.' ->This means "自分で切りました"...Oh...でもそういう人も時々いると思います。
This must be 「(美容師さんに)髪切ってもらったの~」->'I had my hair cut.'
Another example is 「昨日歯を抜いた」->'I pulled my tooth yesterday....Oh...ものすごく痛そうです。麻酔なんてなさそうです。ペンチを自分の口にくわえた痛々しい姿が頭をよぎります。・・・。
Actually I often hear someone say like this. But "歯を抜いたのは歯医者さん", so we have to say 「昨日はを抜いてもらった」->'I had my tooth pulled.'
When I heard those examples, I imagined the scene in my head. I couldn't stop laughing when I had taugh the story of "tooth".
I had my purse stolen.I stole my purse.
THis is also the same thing.「私は泥棒ではありません☆しかも自分の財布を盗むの?」
I really felt confused when I learned 使役動詞 in my old higuschool, but those examples make me understood 使役動詞 easier!
If these examples are wrong, please let me know!
I've believed in those explanations for long time.
KAORI
- KAORI
- 2007年5月 4日 10:46
Hi panda!
pandaもつわりが大変だったんですね。誰もが通る道だから、がまんしないといけないですね。ただひたすら、時期が過ぎ去るのを待つのみ!フルーツキャンディは確かにいいかもしれないですね!口や胃がスッとしそう。でも虫歯ですか・・・。妊娠中は歯が弱くなるって言いますものね。治療はできましたか?
Hi kazu!
pandaは私ではなく、むらさきの相方ですよ~。ね、Lily?
- Blue Dream
- 2007年5月 4日 11:57
Hi! mlxyb
It sites good, but it seems themes are similar:
lycqop |3||r||1|| @]
- vwhcuii
- 2008年1月14日 20:15
Hi! mlxyb
It sites good, but it seems themes are similar:
lycqop |3||r||1|| @]
- vwhcuii
- 2008年1月14日 20:15
Hi! mlxyb
It sites good, but it seems themes are similar:
lycqop |3||r||1|| @]
- vwhcuii
- 2008年1月14日 20:15
Hi! bxqlb
It sites good health mens:
urxxal |3||r||1|| @]
- vqdrwap
- 2008年1月31日 06:42
Hi! bxqlb
It sites good health mens:
urxxal |3||r||1|| @]
- vqdrwap
- 2008年1月31日 06:42
Hi! bxqlb
It sites good health mens:
urxxal |3||r||1|| @]
- vqdrwap
- 2008年1月31日 06:42
Hi! bxqlb
It sites good health mens:
urxxal |3||r||1|| @]
- vqdrwap
- 2008年1月31日 06:42
Hi! froka
It sites good woman health:
cpgpjg |3||r||1|| @]
- ifsjjsi
- 2008年2月 6日 01:55
Hi! froka
It sites good woman health:
cpgpjg |3||r||1|| @]
- ifsjjsi
- 2008年2月 6日 01:55
Hi! froka
It sites good woman health:
cpgpjg |3||r||1|| @]
- ifsjjsi
- 2008年2月 6日 01:55
Hi! froka
It sites good woman health:
cpgpjg |3||r||1|| @]
- ifsjjsi
- 2008年2月 6日 01:56
Hi! froka
It sites good woman health:
cpgpjg |3||r||1|| @]
- ifsjjsi
- 2008年2月 6日 01:56
Hi! zicei
It sites good adult sexy:
xpgnkl |3||r||1|| @]
- krckoxf
- 2008年2月11日 11:42
Hi! pqmvv
It sites good adult sexy:
fidaef |3||r||1|| @]
- zuyytno
- 2008年2月12日 21:36
Hi! pqmvv
It sites good adult sexy:
fidaef |3||r||1|| @]
- zuyytno
- 2008年2月12日 21:36
Hi! pqmvv
It sites good adult sexy:
fidaef |3||r||1|| @]
- zuyytno
- 2008年2月12日 21:38
zfbql
It sites good, but it seems themes are similar:
schrfy
- zltkfyb
- 2008年3月20日 10:07







Hello,again,everyone.
Thank you for your answer ,David and everyone
who said "Hello" to me. I've been worried about
my comment .Because my heart was pounding when I posted my comment for the first time.
I was wondering if anyone would anwer to it.
It was a big challenge for me.
I admire David's way of learning foreign langage. I think many Japanese people have been struggling to improve their English. I've been spending a lot of time and money to it. But still I can't be satisfied with my English ability.
Talking about spending money, one of my friend takes English private lessons from a foreigner . It costs 4000 yen per one hour!!! How come it costs a fortune? Or is it helpless? She says she
needs opportunity to speak English in order to improve her speaking skill. I undersand what she says. But are there any good way of improving speaking sill? Please let me know if you have any good idea.
O K re-writing