HOME英語英会話
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


デビッド・バーカーさんの本
『英語じょうずになる事典』(アルク)

『英語じょうずになる事典』
(アルク)オンラインショッピング
『英語と仲直りできるドリル』(アルク)
『英語と仲直りできるドリル』
(アルク)オンラインショッピング
『あなたの英語★ビフォー⇒アフター』(アルク)
『あなたの英語★ビフォー⇒アフター』
(アルク)オンラインショッピング
『英語と仲直りできる本』(アルク)
『英語と仲直りできる本』(アルク)オンラインショッピング
『もしも英語ができたなら…』(アルク)
『もしも英語ができたなら…』(アルク)オンラインショッピング


デビッド・バーカーの英語と仲直りブログ:スペースアルク
 

2008年6月27日

Yoroshiku onegaishimasu

Hi Everyone,

Thanks for your comments. It is very nice for a writer when people say that they understand your explanations so even though I have been working late every night this week, your comments made me feel a bit better.

I looked at the manuscript of my book again today, and I realized that if it is A5 size, it will have around 300 pages! It's really hard work, but I'm looking forward to having all the explanations I have ever written all together in one book.

Hi Mi and Asahi. It's great to have you with us. Two years ago, Tomo was in the same position as you - nervous about writing comments. Now she writes natural English that is almost perfect. If you study the way she did, you could be in the same place two years from now.

It was funny that Asahi asked about 'yoroshiku onegaishimasu' because I was just writing that part of the book the other day.

Here is a part of my explanation about 決まり文句. It hasn't been checked yet, so please ignore the mistakes.

Have a nice weekend, and I will see you on Monday.

David

私は英語の先生なので、当然日本人に「~は英語で何と言いますか?」とよく聞かれます。
始めて日本に来たころを思い出すと私も日本人の友達に英語の表現の日本語訳をたくさん聞いていました。それはもう14年くらい前の話しですが、今でもその時に聞いた質問の1つが記憶に残っています。それはremind meについての質問です。この表現は「私が忘れるかもしれないから、後で思い出させてね」という意味になります。例えば、Remind me to call my father tonight. It’s his birthday.などです。私は何でも忘れやすい人なので是非remind meの日本語版が知りたかったです。しかし、友達に聞いたら「直訳すると『思い出させてください』になるけど、日本人はあまりその言い方をしないよ」と言われました。これを聞いて、私は「じゃあ、なんと言うの?」ともう一度訪ねましたが、友達は「『忘れないで』とか『後で…するように言ってね』」とは言えるけど、remind meの直訳になる表現はないと思うよ」と答えました。

実は、そのやり取りは語学のとても重要な原理を表していると思います。私の意見を言えば、このポイントを理解しないと永遠に外国語をマスターするのは不可能だと思います。

つまり、いくら便利で頻繁に使っている母語の表現でも、必ずしもその表現を違う言語に訳して同じように使えるというわけではありません。

(略)

 よろしくお願いします
→(該当表現なし)

私は日本語の勉強を始めたころ、「よろしくお願いします」という表現によく悩まされました。Nice to meet you.のことかな、とも思いましたが、それは「はじめまして」だし、じゃあ、「よろしくお願いします」はいったいどういう意味だろう、と、ずーっと気になっていました。今私は日本語に慣れたので、この表現を自然に使っています。(一度ニュージーランドでアメリカ人と会った時に英語ででも言いたくなったくらいです!)でも、「よろしくお願いします」は、日本人が初めて人と会うときや、人に頼みごとをするときに使う表現であって、英訳にはありません。

Comments

《6時前にポストしたのにアクセス不可でした。。》

Hi David,

It seems like I posted my comment on the last entry while you were doing this one. I'm glad to hear our comments made you feel better even a little. I'm really looking forward to reading the new book!

Yes, two years ago, I was very nervous about writing comments, but thanks to you and everyone on the blog, I've come a long way. I couldn't have done it without this blog. Thank you so much, and of course, I'll keep going!

Have a great weekend, and see you soon.

Tomo

PS Asahi, I wrote a comment to you on the last entry. Please have a look at it.

Hello David sensei Tomo, Maki, Asahi ..Everyone
I'd like to say Thank you again.I am so Happy!
I have learned English little by little.
I am not young but I'd like to keep on trying.

勇気をだしてblogに参加して良かった(^^

嬉しくて、(今日も)何度もよんじゃいました。
まだ全部、正しく読めてないのですが、
歓迎して下さって、ありがとうございます。
Thank you indeed.

英語も日本語も直訳では使えない単語って
沢山ありそうですね・・。

300 pages! とてもお忙しそうですが、
健康に気をつけて下さい。
You are very busy writing!
Please take care yourself and
 take a good rest.Good night.

PS 一度post押したんですが、掲載されなかったような
   のでもう一度押します。もし又二重投稿になってしま
   ったら    ごめんなさい・・。

Hi, David ,Tomo, mi and everyone.
I'm so glad to join this blog.
David, I see. There are also some phrases that are easy to express in English, but we can't express the same way in Japanese. I understand your point. Learning foreign languages is not just about translating sentences. it's necessary to be exposed to English a lot and get used to it. it's not easy to place ourselves in such environments in Japan, but it's not impossible.
there are many people improve their English skills even though they are in Japan. like Tomo's done.
so I'll enjoy studying hard and hope to be like her two years from now!

Tomo,
Thank you for your friendly comments and answeriing my question. it took me a lot of time again to write until here since I need to use a dictionary. please tell me if you find some unnatural sentences in my comments. if you don't mind. I want to be able to write Endlish sentences without a dictionary someday.

Hi, mi.
Let's enjoy learning here!
I'm not sure, but i think it sounds better to say " you are a very busy writer!" than " you are very busy writing!".

bye for now!

Hello asahi

Thank you for helping me with my English.
正しい英語を教えてくださって、ありがとうございます。
とても嬉しいです。今後も間違い英語が多いと
思いますが、、又宜しくお願いします(^^; 

I went to Ganbanyoku.. う~ん 英語は??
解らない・...a stone spa ?でしょうか?
(I lay on hot rock.)
It really makes me feel good!
 I will sleep well tonight. Good night.

Hi David,

I’m glad to hear that you felt better with our comments even a little.
I’m looking forward to this fall, your new book.
「よろしくお願いします。」is very unique and convenient expression in Japanese, isn’t it?
As you said, we can’t always translate Japanese literally into English and vice versa; sometimes we need to know cultural background in each country. I’m so curious to read your explanations about 「決まり文句」or your other「かゆいところに手が届く」explanations.

Hi mimi,
Now I remembered your name. It’s good for you to have the courage to jump into this blog. You enjoyed bedrock bathing(岩盤浴or bedrock bath,この表現でいいと思います。)? I love it , too! It feels good because I sweat a lot. It's good for our health and diet, isn't it?

Hi asahi,

Nice to have you here!
I understand well what you said’読むのと書くのとは大違い’.That’s so true.
Have fun together!

Hi everyone,
I hope you have a nice weekend.
See you soon,

Anne

Hi mi,
Sorry, again !! I posted the wrong name!

Anne

Hi David,

I'm glad to hear that our commnets made you feel better even a little. 300pages?! You've really done a very hard work. I'm looking forward to your new book. As Anne said, 「よろしくお願いします」 is very unique and convenient as well. I think Japanese has a lot of such expressions. I'm very curious about your explanations about them.

Hi asahi,

Welcome to the blog! Let's learn English together.

Have a lovely weekend, everyone!

Maki

Good morning everyone

Hi Anne

That's all right:)First I wrote two names.
It's my fault.Oh!
Thank you for answering my questions!

I enjoyed bedrock bathing yesterday.
I got it!ありがとうございます!Yes it is!

Actually I am on a diet(again and again(^^;
I am developing middle-age spread.

体質かしら、成功してもすぐに戻ってしまいます。
しょうがない。。
しょうがない is convenient word in Japanese.

Hi asahi,
You are welcome. I think your English is very good already, but can I try to re-write your comment? About this sentence, ‘It took me a lot of time again to write until here since I need to use a dictionary.’, I think you wanted to say ‘辞書が必要なので、ここまで書くのにまたすごく時間がかかりました’. I would say, ‘It (already) took me a lot of time to write this because I needed to use a dictionary.’or ‘It took me a lot of time to write this because I had to check my dictionary.’

気になったのは「ここまで」の‘until here’と、「~なので、~だから」の‘since’です。 ‘until here’は何となくピンとこないので、私だったら無理にそれを英語にしないで、抜かしてしまうか、「ここまで」を「もうすでに」の‘already’にすると思います。 あと、理由を言う時の‘since’の使い方は、私はまだマスターしてないので、‘because’を使います。 私はまだ‘since’を「~して以来、~のときから(ずっと)」の意味でしか使えないので。。( 「~なので・だから」の because と since の違いがよく分かっていないんです)

It's just my version. なので、参考意見ということでお願いします。

mi and asahi - ‘You are very busy writing!’ 私は使ったことがないけど、‘be busy doing’「~するのに忙しい」は、文法的にはOKなんじゃないかな・・という気がします。 でも‘300 pages!? You are very busy!’ これだけでも David は言いたいことを分かってくれると思いますよ^^
私からのアドバイスは、自分の言いたいことの一語一語を英語に訳そうとしないことです。 自分の言いたいことの大筋が合ってればよし、私はいつもそうしています。

mi - 私が1つだけ気になった部分は‘Thank you indeed.’です。 多分「本当にありがとうございます」と言いたかったのかな・・と思ったのだけど、普通に‘Thank you (very much).’でいいんじゃないかな。 Thanks. → Thank you. → Thank you very(so) much → Thank you very much indeed. どんどん丁寧になる言い方ですが、私は 'indeed' を付ける version は使ったことがないです。 自然な英語だとは思うけど、ちょっとかしこまった言い方のような気がします。(What do you think, everyone?)


David, I know you are very busy at the moment, but can I ask you some questions?

1. What's the difference between 'because' and 'since' when both words mean ‘~なので・だから’.

2. When do you use this expression 'Thank you very much indeed'?


昨日は夕方からずっとアクセスできず。。 他の人はできるのに何故・・? やっとポストできました~。

Hope you are all enjoying your weekend.

Tomo

Hi everyone! Nice to meet you.

I am verba.

I am one of the learners who stating study English again.
If you were welcome me, I will be happy.

To be honest, I can’t speak long. It takes tons of time.
But, I really want to say thank you for everyone who be in the past, at the present, and to the futer.
Of cause, also want to say thank you for ALC and Mr. Saito.

Hi David.

I love your book, especially “before/after”. It’s exactly what I wanted.
I still need more studies and more lessons.
But someday, I want to be can saying My English from you.

Till then, I do what I can do.

P.S
みんなの会話、いつも楽しく読んでます。だいぶ、読めるように
なりましたが、まだ、ぜんぜん書け/しゃべれません。

分からないことだらけで、違うなぁと苦笑しながら書いています。
なので、どしどし直してくれると嬉しいです。

See you.

今回のお題について

言葉はキモチの容器だと思ってるので、適当な入れ物が
見つからなければ、無理に入れなくてもいいと思うし、
とりあえず、違うけど、入れとけっていうのもありだと
思ってます。時には、それに入れたらマズいだろうって
事もあると思うけど、私にはまだまだ先のことなので。


Hi Tomo

原因と結果の間には“時間的なズレ”があるので、sinceを
~以来、原因は~:なので、の両方に使えるのではないか
と。

以下は英語にも挑戦。うぅ~、短い・・
Tomo, you are great! Someday I want to be like you.

↑sorry ↑my question です。訂正。
Hello verba! nice to meet you,too.

Hi Tomo 
I am not able to write long sentences
yet but I will keep writing.

本当にそうですよね!短い簡単な文章や単語でも
伝わるようにtryしていきます。

私はVの発音が下手なので、、すごく感謝してる
時はもっぱらこちらを使ってましたが^^;
丁寧語のようなものなのですねか-!?
ここに書くと本当に色々と勉強になりますね!
Tomo Thank you very much:)

Hi verba,
Welcome to the blog! And thanks for your message. Of course, all people who want to join us are always welcome here!

since についての意見をありがとう! そうですね、私も since は両方に使えると思うんです。 私の疑問はその‘使い時’というか、because と全く同じ感覚で使えるのか、because と since、どちらを使うかは話し手の自由なのか、それとも何か決まりがあってニュアンスが違うのか・・という所です。

Hi mi,
う~ん、もしかしたら私がなじみがないだけで、結構普通に使われてるのかも。。 なので、100%信じちゃダメですよ(笑) 大きく間違えてたら David が助けてくれると思ってトライしています^^ 言いたい事を一辺に言うのは難しいので、短い文に分けるのはいい方法だと思いますよ。 Let's keep trying!

See you soon,

Tomo

HI, Everyone!

Tomo, Thank you for re-writing my comment. 
yea, I think your virsion sounds more natural. Actually, I don't know well the deference between 'because' and ' since' as well.
I read and heard some native speakers of English used 'since' in the same way as 'because',and then I just started copying them. I thought I kind of understood how to use both those words, but actually I don't understand.
(「その二つの言葉の使い方を何となくわかっているつもりでいたが、実際わかっちゃぁいない」と言いたかったのですが、この英文で合っているでしょうか?みなさん。)
And also I want to know the defference between 'as' and the other two words.

David, Can you please tell us about the defference among 'because', ' since' and 'as' ,too.

One more thing. It was just I didn't know the expression "you are very busy writing!" mi wrote . sorry ,mi ! You were right.
Thank you for telling us about it, Tomo! I think you can be a good English teacher as David said. 
Hope you can smoothly access this website next time!

Hi, Maki and Anne!
It's nice to meet you. I'm looking forward to talking about many things with you.

Hi, verba!
Nice to meet you! I've just started posting here as well!
So, Help each other and have fun together!

Asahi

Hi everone,

About Tomo’s question , my understanding at the
moment is as follows:
*Since--- The content of ' since~ clause' is about what we have already known.
e.g. Aircraft noise is a particular problem here since we’re close to Narita airport

*The phrase ‘Thank you (very much) indeed 'reminded me the movie" The remainder of the Day(日の名残り)". It doesn’t mean the phrase was spoken in the movie but convey the image. There, the butler(acted by Anthony Hopkins) spoke very politely. As Tomo said, it is the polite way of speaking, I think.

* I would say “You are very busy writing your new book”.(なしでもOKですが、your new bookを加えたほうが、私としては、理解しやすい。)
Hi Verba,
Welcome to the blog!
Did you tackle with ten tasks of David book’Before/after’?
I’ve done all the tasks , and each task was(is) so helpful to get a lot of information and skills, and furthermore, recording and listening to my voice was really a good opportunity for me. Looking forward to your comment.

Bye for now,

Anne

Hello again

緊張のあまりきちんと最初にご挨拶もできなくて
すいませんでした。
David、皆様改めて宜しくお願いします。

Asahi It's ok.
My sentence is very short.
I am lucky I got a new
sentence.色々な言い方で表現できた
らもっと嬉しいので、むしろラッキー
でした:)Annaがいうよに、本を入れるべきでしたね!
ありがとうございます。

それから大変申し訳ないのですが、
I want to be can saying My English from you
ってどういう意味でしょうか?
verba すいません。まだ私文法ちょっと
しかしらないもので・・(^^;..

Thank you for reading my comments.
Please have a good dream!

Hi verba,
Welcome to the blog! Let's keep learning together!

Hi Everyone,
How was your weekend?
My understanding about Tomo's questions are almost as the same as Anne's.

Since; when you say what both a speaker and a listener have already known.
eg/Since you have a feaver, you should stay home tonight.

Thank you very much indeed.; I also think that it is to speak politely. And from Canbrige International Dictionary of Englsih, especially it uses in British English.

Good night.
Maki

Hi mi:
thank you.よろしくネ^^

hello Tomo

書いた後に、自分でも、どう使い分けるんだろうと???になりました。
Tomoならもっと先に関心があるだろうし、ちゃんと読んでなかった処に
書いてあったのかもと、雨の中、気づいて恥ずかしくなりました。

Hi Asahi

thanks for your comment.I am very happy.
I am just a beginner.but I will keep going to study.
>So, Help each other and have fun together!
Sounds great! Your wish is My wish.
Let's HEO and HFT!


Hi Anne
thank you.
個人的な事柄ならbecause。共有できる事柄ならsinceって事でOKでしょ
うか?

ビフォー/アフターは、これをこなせるようになれば、かなり喋れるはずだ
と喜んで買って帰ったのですが、とりくんでみてびっくり。想像以上に喋れ
ませんでした。今は、Task5までを行ったり来たり(人や物の説明)してい
ます。

レコーディング、いいですね。まだそれ以前の段階で四苦八苦中なんです
が、ずいぶん昔にやった記憶があります。自分の声なのに、知らない人の
声が聞こえてきて、テレちゃいました。
I did record my voice in English at once.I was blushing after listen my voice
because the voice was perfectly strage.

Have a good dream!

訂正させてください。。。

from Cambrige~ → according to Cambrige~

Maki

Hi everone, I found an interview saying” Thank you very much indeed ” on BBC Radio 5live ,Breakfast— “Sir Alan Sugar on Yob culture”
If you are intersected in this program, first, please go to the BBC home page、and then you can proceed to the next stage.
As Maki said, we might have a chance to listen to this phrase on BBC, especially when an anchor interviews to ‘Sir~’, ’Lord~’, or a person in a higher position in the society.The movie I mentioned yesterday is the story of English butler.
*少し訂正;
reminded me the movie→reminded me of the movie

See you soon,

Anne

Hi Everyone,
I wanted to make another comment last night, but I couldn't. Actually, I couldn't post the last comment from my computer, so I posted it from my cell phone. I don't know why, but these days it always says アクセス不可 when I click 'post'. Oh, no..

Asahi, 「その二つの言葉の使い方を何となくわかっているつもりでいたが、実際わかっちゃぁいない」 これは難しいですね~。 ‘I thought I kind of understood how to use both those words, but actually I don't understand.’ 合ってるかどうかは自信を持って答えられないけど、言いたい事はちゃんと通じてると思います。 もしかしたら、‘I thought I kind of understood how to use both those words, but actually I didn't./ but I didn't at all.’「分かってるつもりだったけど、分かってなかった」とすれば、少しスッキリするかも・・? でも全然自信なし!(笑)

mi, こちらこそ、よろしくお願いします^^

Anne, Maki, thank you for your help!

Since; The content of ' since~ clause' is about what we have already known. / when you say what both a speaker and a listener have already known. (つまり、話し手と聞き手がお互いに知っていることについて話すとき、ですよね?) I see, I can understand the explanation.

David, Anne and Maki gave us these example.
・Aircraft noise is a particular problem here since we're close to Narita airport.
・Since you have a fever, you should stay home tonight.

I think both can be;
・Aircraft noise is a particular problem here because we're close to Narita airport.
・You should stay home tonight because you have a fever.

Is there any difference? Do you use 'since' in the same way as 'because'? I think 'since' is often used at the beginning of a sentence when it means ‘~なので・だから’.

Hi verba,
一緒に考えてもらえる、というのはとても嬉しいです^^ As Asahi said, let's help each other!

Can I ask you something about your comment? ‘But someday, I want to be can saying My English from you.’ この文だけ何が言いたかったのかよく分からなくて・・(I'm sorry.) 最初は「いつか‘これが自分の英語’と言えるようになりたい」かな、と思ったのだけど、from you があるから David にそう言ってもらえるようになりたい、ということかな? 「~できるようになりたい」と言うのは英語だと意外と難しいですよね。 I want to be can.. というのは文法違反になってしまうので、‘I want to be able to~’となると思うのだけど。。 何が言いたかったのかが分かればもう少しお手伝いできます^^

By the way, 私もビフォー/アフターのtask で自分の英語(声)を聞いたときは、めちゃくちゃ恥ずかしかったです!

Speak to you soon,

Tomo

PS David, I'm looking forward to your entry!

Hi Tomo

言いたかったのは、ぜんぜん英語ダメだった自分が、ここで、そしてDavidの本から学んで、できるようになったんだ、と言える位になりたい!ってことでした。うぅ~全然ちがった・・。

今、暇をつくっては、なるほどなるほどと、本を読んでいるのですが、いざ書こうとすると頭の中が真っ白に。しまいに日本語も浮かばなくなって、完全にフリーズしちゃいます。

先月から始めたばかりで、今はとにかく英語に親しむことを第一にやってる処です。できることをちょっとずつ増やして、その積み重ねで、しゃべれるようになりたいなと思ってます。と、いうか他に方法が思いつかなかったので。
I think my way of studying is looks like "Rock Climming."

Hi maki
Thanks for your comment!

Have a good day!

Hi verba,

なるほど、そういうことでしたか。 一つの文に言いたいことがたくさんつまってますね。 まずは言いたいことを簡単な短い文にしてみましょう。

「ぜんぜん英語ダメだった自分が、ここで、そしてDavidの本から学んで、できるようになったんだ、と言える位になりたい!」
この中には言いたいことが3つありますよね。 「自分の英語がダメなこと」、「これから勉強していきたいということ」、「いつか英語ができるようになりたいということ」 これを短い文に分けて英語にすると・・

1. My English is not good.(全然ダメと言いたいなら My English is poor. でもいいかもしれないですね)
2. I'm going to learn English with everyone here and David's book.
3. I want to be a good English speaker someday.

これをつなげて・・
My English is not good, but I'm going to learn English with everyone here and David's book, and I want to be a good English speaker someday!
なんていうのはどうでしょうか。

1つの文を短く簡単にして、それをつなげると楽になりますよ^^

Have a nice day!

Tomo

コメントは現在受け付けていません