HOME英語英会話
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


デビッド・バーカーさんの本
『英語じょうずになる事典』(アルク)

『英語じょうずになる事典』
(アルク)オンラインショッピング
『英語と仲直りできるドリル』(アルク)
『英語と仲直りできるドリル』
(アルク)オンラインショッピング
『あなたの英語★ビフォー⇒アフター』(アルク)
『あなたの英語★ビフォー⇒アフター』
(アルク)オンラインショッピング
『英語と仲直りできる本』(アルク)
『英語と仲直りできる本』(アルク)オンラインショッピング
『もしも英語ができたなら…』(アルク)
『もしも英語ができたなら…』(アルク)オンラインショッピング


デビッド・バーカーの英語と仲直りブログ:スペースアルク
 

2008年10月 3日

Learning from mistakes

Hi everyone,

I don't know why, but I have abolutely no energy today, even though it is sunny. I hope you are all feeling better than me!

Tomo - thanks for posting Hiki's comment. Have you ever heard of Noam Chomsky? He is a very well-known linguistics professor who completely changed the way languages are taught and learned around the world. Before he put forward his theories, it was accepted that people learned languages through imitating and repeating, so language teaching focussed on lots of drilling and repeating of sentences.

Chomsky said that this was wrong, and that people learn languages by understanding the underlying grammatical systems. His argument was based on exactly the kind of thing that Hiki noticed, which is that children say things that they have never heard as they try to apply rules they have noticed to make new language. In other words, young children do not imitate their parents' language, but rather they use it as input to help them understand grammatical rules, and that is why Japanese children say things like "mottairu" and English children say things like "the fish swimmed."

Do you know the word "hypothesis"? I think it is 仮説 in Japanese. Chomsky's idea was that children use language input from people around them to form hypotheses about how the language works, and then test those hypotheses by making new examples. Actually, I remember saying 「~してくれてください」 when I was learing Japanese because I had learned 「してくれる」 and 「してあげてください」, so I thought that it should be possible to say that.

If you think this idea about how people learn languages is correct, then you will understand that making mistakes is just part of the process of testing your hypotheses and finding out what is possible and what is not. Actually, making a mistake can often be more useful than making a correct sentence because the mistake shows you the limits of how a piece of language can be used. Of course, it is only possible to learn from mistakes if you know (a) that you have made a mistake, and (b) what the correct version should be. That is the idea of my new book, and I hope it will help Japanese people who are trying to learn English.

By the way, Noam Chomsky retired from his job as a linguistics professor, and now he is more famous as a political commentator. He has written and spoken a lot against the policies of the U.S. government over the last few years. If you type his name in the 'search' box of You tube, you will find plenty of videos of him giving speeches.

Anyway, hope you have a great weekend, and look forward to catching up again next week.

Best wishes,

David

Comments

Hi David,

Sorry, I made you confused. I didn't post Hiki's comment but one of my entries from my blog, so the girl who said ‘mottairu’ is my 4-year-old daughter. Hiki read the entry, and it inspired her to try to comment in English here.
I wanted to share the story with people who don't have the confidence to comment in English and who are afraid of making mistakes, so that's why I posted it here.

I haven't heard of Noam Chomsky, but I think his idea is true. I've been interested in how children learn their own language, and I've been watching how my 3 children learn it. Yes, children use language input from people around them to form hypotheses(I didn't know this word!) about how the language works, and then test those hypotheses by making new examples.
I wanted to learn English like children because I thought they were the best language learners, but I realized that I couldn't learn like them. They are not only good language learners but also have the best environment for learning a language. They have a teacher at home who always corrects their mistakes - their own mother.

間違いから学ぶっていうことは、ただ間違いを怖がらないだけじゃなくて、間違いに気が付かないとダメなんだなぁ・・と実感しました。 子供の環境には劣るけど、でも私たち大人は子供より考える力があるから、その気になれば子供よりも早く覚えられるかもしれないですね。(この‘その気’が難しいんですけどね)

By the way, you have no energy today? And you don't know why? I know why, you are tired! You should get to bed early tonight and take a good rest!

Tomo

Hi Amica,

前のエントリーのAmicaのコメントで気付いたことなのだけど・・
この文は、‘I don't like that I am taken a picture of me’ 「自分の写真を取られるのは好きじゃない」ということが言いたかったんだよね? これは難しいね~! 実は私もどう言うのか分からなくて、ちょっと調べてみたら、‘have one's picture taken’という表現を見つけました。 ‘have something done’ これはいまだに私の苦手なのだけど(ゆ~っくり考えないとできない!)、これを使って、
I don't like to have my picture taken.
になるんじゃないかな・・と思ったんだけど、どうだろう?(自分の苦手だけに自信がないんだけど・・)

ちなみに、‘have something done’「(他の人に)~をしてもらう」で、前にDavidが教えてくれた例文は
1. I had my hair done last week.
2. We had our house painted last year.
3. I’m having a tooth taken out tomorrow.
4. I’m getting my car fixed today.
です。

PS 今日はアクセス不可なので携帯から。。

訂正

取られる→撮られる

変換を間違えました。。

Hi Tomo,
そうなんです!私もその文章を書くときものすごく困ったんです。(言いたかったことはTomoの推測通り「自分の写真を取られるのは好きじゃない」です。)
実はTomoが見つけた表現、‘have one's picture taken’は、私も見つけたんです。でもどうしてこれが「(他の人に)~をしてもらう」になるのか、どうしてもわからなくて、結局使いませんでした。生意気かもしれませんが、「ピッタリの例文を見つけても、自分が理解できない(できていない)表現だった場合は使わない」と決めているので^^;
それで、散々考えたあげく、今自分で理解できている「○○される」という表現はBe動詞+過去分詞の形なので、間違いを覚悟でそれを使って作ってみました。
なので、「よくぞ指摘くれました!」って感じです。
have+doneは普通に考えたら完了形ですよね?なぜその間にsomethingが入ると「(他の人に)~をしてもらう」になるんでしょう?

Amica

訂正

私も変換間違えちゃいました^^;
「取られる」→「撮られる」
あと、もう一つ…
「よくぞ指摘くれました!」→「よくぞ指摘してくれました!」

Amica

Hi David and everyone,
I know Norm Chomsky as a linguist, but didn’t know what his theory was well, and
I read some article about his political comments a few months ago.
About young children’s language learning, I have a little different idea from that of yours.
I understand that they( young children) use it as input to help them understand grammatical rules.
When my sons were young, I used to read books every night with them, and those days' conversation were funny and something new; their ideas and Japanese were sometimes a surprise and unique one even though I had to teach them a right way afterward.
Still, I think they( young children) learn a lot by imitating from people around them, and so do English learners. Before or during testing our hypothesis, we need a process of imitating and repeating, I think.
I really agree with your idea” mistakes show your limits of how a piece of language can be used,” and we can learn “what the correct version should be,” from your book, but we can also learn by imitating the correct sentence.(Are both of them the same?) I’m not sure whether I got it right your entry or not, and my brain doesn’t work well today, but anyway
I think we can learn by imitating or repeating as well.

Hi Riko,
Can I share my idea about your question to David?
I understand what you said, and as you said, we usually avoid repeating the same word,
But I think this is not the case. First it is possible (Of course!!) because (1)tense is different(hate, have become)(2) different adverbs are used (really, just), so from these reasons, I think it is easier and clearer for us to understand the sentence by using ‘whether ‘twice. It’s just my idea, anyway.

Have a nice weekend,

Anne

Hi Amica,

やっぱり? ここでいろいろ苦労したんじゃないかな~と思ったの。 私もまだ使いこなせてない表現だから、どうして?って聞かれると困っちゃうんだけど・・。 よく分かってない私が説明してもきっと混乱させちゃうと思うんだけど(しかも間違ってる可能性大)、
?@have something done と ?Ahave done の‘have’は違うと思う。 ?Aは助動詞だけど、?@は使役動詞で、make/let の仲間です。(他にも使役動詞の get もあります。 意味・使い方は have とほとんど一緒)
Your words made me feel better. とかの形は理解できるよね? have もこの使い方ができて、I had David re-write my comment.(Davidにコメントを直してもらった) 「誰々に~をしてもらう」という文を作れます。 つまり、『have + 人 + 動詞の原形』の形。 この‘人’の部分が‘物’になると、『have + 物 + 動詞の過去分詞』の形になるんです。(なぜかは説明できない!) この done(過去分詞)は、動詞というよりもそういう「状態」を表す形容詞に近いんじゃないかと私は思ってるんだけど・・、でもこれは信用しないでね(笑)

I cut my hair. って言っちゃうと、「自分で髪を切った」ことになっちゃうから、この形は使えない。 I was cut my hair. だと「髪を切られた」で、「切ってもらった」じゃない。 なので、「~してもらう」と言いたい時は別の形を使わないと表せない。 ・・とここまでが私の理解です。
・・どうだろう? 混乱してる?  初めはどうしても受け入れられなくて、私もこの形を飲み込むまでは随分時間がかかりました。 「自分が理解できない表現は使わない(or 使えない)」は私も一緒です。 これは難しい形なので、ゆ~っくりでいいと思うよ^^

ごめんなさい。携帯から送ったら文字化けしてしまったのでもう一度。。

Hi Amica,

やっぱり? ここでいろいろ苦労したんじゃないかな~と思ったの。 私もまだ使いこなせてない表現だから、どうして?って聞かれると困っちゃうんだけど・・。 よく分かってない私が説明してもきっと混乱させちゃうと思うんだけど(しかも間違ってる可能性大)、
1.have something done と 2.have done の‘have’は違うと思う。 2.は助動詞だけど、1.は使役動詞で、make/let の仲間です。(他にも使役動詞の get もあります。 意味・使い方は have とほとんど一緒)
Your words made me feel better. とかの形は理解できるよね? have もこの使い方ができて、I had David re-write my comment.(Davidにコメントを直してもらった) 「誰々に~をしてもらう」という文を作れます。 つまり、『have + 人 + 動詞の原形』の形。 この‘人’の部分が‘物’になると、『have + 物 + 動詞の過去分詞』の形になるんです。(なぜかは説明できない!) この done(過去分詞)は、動詞というよりもそういう「状態」を表す形容詞に近いんじゃないかと私は思ってるんだけど・・、でもこれは信用しないでね(笑)

I cut my hair. って言っちゃうと、「自分で髪を切った」ことになっちゃうから、この形は使えない。 I was cut my hair. だと「髪を切られた」で、「切ってもらった」じゃない。 なので、「~してもらう」と言いたい時は別の形を使わないと表せない。 ・・とここまでが私の理解です。
・・どうだろう? 混乱してる?  初めはどうしても受け入れられなくて、私もこの形を飲み込むまでは随分時間がかかりました。 「自分が理解できない表現は使わない(or 使えない)」は私も一緒です。 これは難しい形なので、ゆ~っくりでいいと思うよ^^

Hi David,

I can say why you have no energy today. Because you are so tired! Please take good rest.

I haven't heard of Noam Chomsky either. His idea is very interesting and true. When I wirte something in English, probably there are some mistakes. I notice them sometimes, but there are times when I don't at all. If I find them, I don't know what the correct version should be. I'm so glad to hear that your new book is written with the idea.
Now I'm looking forward to your new one more and more! I'm sure that it will hlep us.
I will check his speeches on YouTube later.

Hi Amica & Tomo,

Practical English Usageの説明を参考までに。。。

[Have+object+past participle can mean 'cause something to be done by somebody else'. The past participle has a passive meaning.]

最後の文章で、「この場合の過去分詞は受身の意味」と説明されています。(と思います・・・ちょっと弱気)
Hope this helps you even a little!:-)

Have a lovely weekend、Everyone!

Maki

Norm→Noam

Amica,
Tomoではありませんが、私も、少しだけ。。
* Have(助動詞)+taken(撮った、撮ったばかり)→完了形
* Have+O+taken---撮ってもらう、→使役の意味(~してもらう、~させる)
上記のTomoの4つの例はすべてこの意味。
* Have+O+過去分詞→受動の意味――I had my purse stolen.(財布を取られた。)
   ~される、の意味
postしようと思ったら、すでにTomoのコメントがありましたが、参考までに。
*I could'n't access to this blog last night, so I posted it again this morning. When I wrote my comment yesterday, I seemed to be rather feeling low.
Maki, I also checked Practical English Usage after reading your comment^^) Thanks!


Anne

Maki, Anne, thanks for your help!

'cause something to be done by somebody else'.
なるほど~! だから‘物’になると過去分詞になるんだね! やっと理解できました。

Amica、ということで、私が‘done’について書いたことは忘れてください。 Practical English Usage によると、
have + 物 +過去分詞 = cause something to be done by somebody else
ということだから、MakiやAnneの説明の通り、'done'は受動態で、Amicaが知ってる‘be動詞 + 過去分詞’「~される」と同じだね。 どう? 理解できた?

Hi Tomo, Maki, Anne,
ありがとうございます!
う~ん…、正直な話、まだわかったようなわからないような…という感じです。せっかく説明してくれたのに、すぐ理解できなくてごめんなさい。
『○○(人の名前)に△をしてもらう』と言いたいときは、have+人の名前+動詞の原型、『△をされる』と言いたいときは、have +物+過去分詞ってことですか?後者は受動態(be動詞+過去分詞)と似ているので、何となく理解できるのですが、なぜ人の名前が入ると原型になるのですか?質問ばかりですみません。

Amica

Hi Amica,

make/let の使い方は理解できてるかな?

『make/let + 人 + 動詞の原形』 の形です。 これは「○○に・・・をさせる」という意味だよね。(make は強制・let は許可の‘させる’) これと同じです。 多分、文法的には「原形不定詞」という名前だと思う。 つまり、動詞をつなぐための‘to’が要らない、ということです。

・He made her do the work. (彼は彼女にその仕事をやらせた)【強制】
・He let her do the work. (彼は彼女にその仕事をやらせた)【許可】
・He had her do the work. (彼は彼女にその仕事をしてもらった)

どうかな? 分からなかったらまた聞いてね^^

Hi again Amica,

ちょっと付け足しです。 動詞を並べるときは、to 動詞、または動詞ing というルールがあるよね。 動詞によっては、to 動詞(to不定詞)、動詞ing(動名詞)の両方取る動詞もあるし、「to不定詞」だけしか取らない、または「動名詞」しか取らない動詞もあるよね。 この他にも「原形不定詞」というものがあって、この「原形不定詞」を取る動詞があるんです。 実は今回のDavidのエントリーにもこの「原形不定詞」の文が出てきてます。 Chomsky said that... で始まる段落にあるこの文です。

but rather they use it as input to help them understand grammatical rules,

‘help them understand’、understand の前に‘to’がないですよね。 help がこの形を取るのをよく見ます。 調べたところでは、「to不定詞」でも、「原形不定詞」でもどちらでもいいけど、口語だと、原形不定詞の方が多いそうです。

一辺にいろいろ覚えるのは大変だと思うから、今回は「使役動詞のhave」と、「原形不定詞」の存在、「ああ、そういうのもあるのか」と思えたらいいんじゃないかな。 そうすれば、次にこういう文に出会ったときに、「これだ!」って気付くことができると思うので。

Hi Tomo,
何度も説明してくれてありがとう!
make/letは完全ではないけれど、一応理解しています。
※ It makes me happy to see your smile.
(彼女の笑顔は私を幸せな気持ちにさせます)
※ Let me know about it.
(それについて私に知らせてください)
↑こんな感じの文なら作れるので。
書いていて気づきました。人+動詞の原形になってますね^^;
これと同じ考え方で、「have+人+動詞の原形」にすればいいんですね。少し光が見えてきました!(笑)

でも、「to不定詞」「原形不定詞」「使役動詞のhave」という言葉には頭が拒否反応…。あと、「makeは強制」「letは許可」というのも--;
文法は避けては通れない道なのに、感覚だけで覚えようとする悪いクセがあるんです。
生徒にはいつも「基本が大事」って言ってるんですが、これじゃあ偉そうなこと言えないですね(>_Hi Tomo,
何度も説明してくれてありがとう!
make/letは完全ではないけれど、一応理解しています。
※ It makes me happy to see your smile.
(彼女の笑顔は私を幸せな気持ちにさせます)
※ Let me know about it.
(それについて私に知らせてください)
↑こんな感じの文なら作れるので。
書いていて気づきました。人+動詞の原形になってますね^^;
これと同じ考え方で、「have+人+動詞の原形」にすればいいんですね。少し光が見えてきました!(笑)

でも、「to不定詞」「原形不定詞」「使役動詞のhave」という言葉には頭が拒否反応…。あと、「makeは強制」「letは許可」というのも--;
文法は避けては通れない道なのに、感覚だけで覚えようとする悪いクセがあるんです。
生徒にはいつも「基本が大事」って言ってるんですが、これじゃあ偉そうなこと言えないですね(>_

Amica

Hi amica

It is difficult for me to explain grammar in English. So I will write it down in Japanese.
Make は強制で、Let は許可がよく分らないとのことですが、もともとの2つの意味を考えたら、分りやすいのでは・・・
Make は作るという意味です。なので例えば
I made my sun clean his room.だと、私は息子に(彼の)部屋の掃除をさせた。になりますが、彼の意思は関係なく、私がその状況(状態)を作った。だから、強制。
Let は(相手がしたいように)させるという意味です。なので例えば、
I let my sun go to the party. だと、私は息子をパーティーに行かせた。になりますが、彼が行きたがっていたので、私は行くのを許した。だから、許可。
どうでしょう?少しは役に立ったかな?

修正
my sun はもちろん my sonです。
すみません。

Hi Team,

I agree with Anne's idea that young children learn a lot by imitating the language of people around them(I think that's the first stage in language learning.), but I think they are gathering information about how the language works by watching the situation, their mother's facial expression or voice tone.

My daughter's first word was ‘mama.’ I often taught her the word because I wanted her to call me. When she first said that, she was not calling me, she was just enjoying the sound. Every time she said 'mama', I answered her with a smile, and she learned that she would be able to draw my attention if she said 'mama', so she learned how the word worked by watching me. After a while, one day(I can't remember the exact time.)I felt that she was actually calling me.
The point is, they imitate language(sound) at the first stage, but I think they are gathering information(not just about grammatical rules) how the language works at the same time even if they don't realize.

David, do you remember us talking about the idea of comprehensible input before on the blog? I think getting lots of comprehensible input makes it easier to form hypotheses about how the language works, and I think that's why it's very important in language learning. If we, language learners, just imitate and repeat correct sentences and if we don't understand grammatical rules, we only can say the sentences we have remembered.

Hi Amica,
You are welcome! 「to不定詞」「原形不定詞」「使役動詞」などの文法用語は覚える必要はないです。 これが役立つのは説明をするときくらいだと思う(名前があると便利なので)。 大事なのはその文や単語の形と並び方、それで伝わる意味と気持ちです。 だから、「感覚」で覚えるのも大事だと思うし、私は好きです。 ネイティヴスピーカーは話している時に、「これはto不定詞で・・」なんてことは絶対に考えてないと思う。 母国語を覚えるのはほとんど「感覚」だよね。 ただ、私たちにとって英語は母国語じゃないから、文法ルールを確認することが近道になることもあります(余計に混乱する時もあるけどね(笑))。
私が初めて‘have something done’に出会ったのはもう何年も前で、‘I had my hair cut.’という文でした。 これを丸覚えして、「髪を切った」だけはすぐに言えるようになったけど、でもどうしてもその文法というか、ルールが理解できなかったから、他に応用できなかったんです。 覚えたものがぶつ切りで、他とつながらなかったというか・・。 でも今回、Amicaの疑問のおかげて何となく整理できた気がします。 ありがとね!(Amicaは混乱してるのにごめんね。 でもそのうち、Amicaの電球がピカッと点く時が来るから(^_-)-☆)

ところで、「makeは強制」「letは許可」について、amo がもうすでに説明してくれてるけど、私からも少し。。
「強制」というと言葉が強いけど、amoが言った通り、make は相手の意思に関係なく、ということなので、「思わず」ということもあるし、「無理やり」ということもあります。 「英語と仲直りできる本」(確か持ってたよね?)のP124~126を読んでみて。 make/letのおもしろい例文があるから^^

See you all soon,

Tomo

Hi ,Tomo
Thank you for giving us the imformation of David's book. I read the book from page 124~126 again and learned the difference between `let' and `make' again.
`Be careful examples' are very funny. (^^;)

Please checck it out, everyone!

Hi amo and Tomo,
Thanks! なるほど、makeは「その状況を作った」ことになるから「強制」になるんですね。Davidの本のP124~126も読み直してみました。ちゃんと書いてあったのに、すっかり忘れていた私^^;でも、これでmake/let は使い分けができそうです。
早速文を作ってみました。あってますか?
※ I don't like to drive a car, but he made me do it.
「車を運転するのは嫌いなのに、彼は私に運転させた。」
※ I let her play my piano.
「私は彼女に私のピアノを弾かせた。(彼女が弾きたがっていたから)」

Hi Qchan,
Yes, that examples are funny!

Amica

Amica, ばっちり! 自分で例文を作れるということは、もう充分に理解してると思います。 やったね!

Hi Q chan,
Did you read it again, too? Yes, those examples are very funny, and they made me laugh! It's not only funny but also interesting, isn't it? Thanks to the examples, I understood the difference between 'make' and 'let' very well;-)

Hi David and everyone,
It’s raining and is chilly a little bit here this morning.
I smelled the fragrance of orange osmanthus(金木犀)for the first time
this season when I was walking yesterday! I felt the ‘autumn’!

About the entry, I understand that we can’t expect improving our English
just by imitating and repeating as I mentioned at the former posting.
By the way, do you know how many times it takes for us to master a new word?
I hear it is usually said to be the’ twenty times ‘. (Twenty! It would take more for me!) Starting from the level,’ I don’t know’
to ‘I can use correctly’(David explained about this process on this blog before.), I think all the process(works)are necessary to improve our English; imitating, repeating, using and re-writing by testing our hypotheses. To be sensitive to how collocations of the words would be is one of the ways testing our hypotheses,right?
Amica, 何も考えずに、感覚で、無意識に(この2つは違うかもしれませんが。。)、使える状態が、レベル5 だと思いますよ。そうなりたいものです。

Speak to you soon,

Anne

Hi Ann,
Oh,you smelled the orange osmanthus ?
Luckly you ! I love that smell,too ,but I haven't smelled it yet.
You are going to England very soon,right?
I wish you good luck! (^^)/

Hi Tomo,
Yes,David's examples are not only funny but also
very interesting for Enlish learners.
Recently I've been reading a book “151Common
Mistakes of Japanese Students of English ” It also
helps me to correct my English misunderstanding.

Hi Amica,
I also forgot what I had read in David's book just
like you.(^^;)
As Ann says, we need the twenty times to repeat
and get it,but you seemed to understand it already.
what a fast learner!

Hi Anne,
レベル5…、雲の上のレベルって感じです。
『感覚だけで覚えてしまう』、こう書くと聞こえはいいですが、要するに難しい言葉を覚えられないんです^^;でもやっぱり理屈も覚えなきゃダメだなって最近思います。
ピアノの楽譜を覚えることと似ているかも。
小さい頃は指が勝手に覚えてくれていたので、何も考えずに弾いていたのですが、いろいろ勉強していくうちに、きちんと頭でも覚えなければダメだってわかってきたんです。
感覚と理屈、これがダブルで習得できたら最高ですよね。まだまだ道は遠いですが。
今回は日本語ばかりでの参加になってしまいました(^_^;)

Hi Qchan,
Thanks for your warm comment! でも覚えては忘れ、覚えては忘れ、の繰り返しなんですけどね…。これを20回以上繰り返せばようやく完全に覚えるかな(笑)

Amica

Hi Amica,
私も『なんとなく感覚で覚える』感じで英語を勉強(って言わないか?)してきたんだな・・・ってこのblogでTomoやAnne、他のメンバー、それに以前参加していたメンバーのやり取りを読んできてとっても感じたことです。それから、少しは考えるようになったかなぁ。
子供のときに私もピアノを習ったことがあります。同じ曲を何回も練習したら暗譜&手の感覚で何も考えずに弾けるようになったけれど、同じ曲だけ。応用するには『感覚』だけでは難しいよね。
英語も似ている気がします。Amicaが言うように『感覚と理屈』が習得できたら、Anneの言うようにレベル5!
少しずつでも近づけるように、楽しくやっていきましょう(^^)v

週末からの寝不足で、日本語だけです。(--;)

Maki

Hi Qchan,

Thanks for your word! I'm getting ready to go to the U.K., and leave on this Saturday(October 11).


Anne

Hi everyone,
I guess I need to catch up on the topics later.
How fast time goes by!!
Christmas lights have already been switched on all over Tokyo, and le Beaujolais Nouveau has arrived.
Have a nice three day holiday!!

ж
*%*
*#***J*
*J **& * Ŏ *
я***v*X***z**
Ш

This it is a great piece of information. But first of all I must salute all every one. Hy. And now I must say that I m thinking to post http://eng.alc.co.jp/kaiwa/davidbarker/2008/10/learning_from_m.html on my Twitter profile. And this because in the end I found what I was looking for. What you share here is really respectable information. In the second I saw this tittle, デビッド・バーカーの英語と仲直りブログ:スペースアルク, on google search I was very glad. It is possible I found something that have the same ideea here http://www.toplevel-traduceri.ro, I'm not sure but I thing it was the same. Thank you

コメントは現在受け付けていません