HOME英語英会話
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


デビッド・バーカーさんの本
『英語じょうずになる事典』(アルク)

『英語じょうずになる事典』
(アルク)オンラインショッピング
『英語と仲直りできるドリル』(アルク)
『英語と仲直りできるドリル』
(アルク)オンラインショッピング
『あなたの英語★ビフォー⇒アフター』(アルク)
『あなたの英語★ビフォー⇒アフター』
(アルク)オンラインショッピング
『英語と仲直りできる本』(アルク)
『英語と仲直りできる本』(アルク)オンラインショッピング
『もしも英語ができたなら…』(アルク)
『もしも英語ができたなら…』(アルク)オンラインショッピング


デビッド・バーカーの英語と仲直りブログ:スペースアルク
 

2008年12月 1日

Irony and sarcasm

Hi team,

Did you all have a nice weekend? I went down to Ise for a short break. It was really nice because the weather was fantastic. I went by car, but I saw a lot of bikers, and I wished I had taken my BMW.

Anyway, I'm glad some of you have done your homework on George Bush. The two things he is most famous for are not knowing anything about the world outside America, and not being able to speak properly. The article I want to show you is making fun of the second of these things.

One of the things that learners of English find most difficult to understand is the use of 'irony'. Irony is a way of speaking whereby you make a point by saying exactly the opposite of what you think in a situation where it is obvious that you know that what you have said is not true. The person you are talking to knows that you don't really think that, so they understand what you are trying to say. For example, if the weather is really terrible, you might say, "Lovely day, isn't it?" to mean exactly the opposite. Irony is often used as a basis for humour in English, but it is also used when the speaker wants to be rude to or about someone, or to hurt their feelings. When irony is used like this, it is called sarcasm. Sometimes, it is really obvious when a person is being ironic or sarcastic, but at other times, it can be difficult to know if they really mean what they are saying or not. For example, if you think someone's hair does not look good, you might say, "Great hair!" The person you say it to will have to decide if you are being truthful or sarcastic. It is often very difficult even for native speakers to make this judgement, so it is even more difficult for learners.

This article makes fun of Bush's inability to speak by praising Obama's ability to speak in complete sentences. Read through it and see if you can understand why most native speakers would find it so funny. (It was sent to me by an American friend.) Would anyone like to have a go at translating it?

Obama's Use of Complete Sentences Stirs Controversy-
Stunning Break with Last Eight Years

In the first three weeks since the election, President-elect Barack Obama has broken with a tradition established over the past eight years through his controversial use of complete sentences, political observers say.

Millions of Americans who watched Mr. Obama's appearance on CBS' "Sixty Minutes" on Sunday witnessed the president-elect's unorthodox verbal tick, which had Mr. Obama employing grammatically correct sentences virtually every time he opened his mouth.

But Mr. Obama's decision to use complete sentences in his public pronouncements carries with it certain risks, since after the last eight years many Americans may find his odd speaking style jarring.

According to presidential historian Davis Logsdon of the University of Minnesota, some Americans might find it "alienating" to have a President who speaks English as if it were his first language.

"Every time Obama opens his mouth, his subjects and verbs are in agreement," says Mr. Logsdon. "If he keeps it up, he runs the risk of sounding like an elitist."

The historian said that if Mr. Obama insists on using complete sentences in his speeches, the public may find itself saying, "Okay, subject, predicate, subject, predicate - we get it, stop showing off."

The President-elect's stubborn insistence on using complete sentences has already attracted a rebuke from one of his harshest critics, Gov. Sarah Palin of Alaska.
"Talking with complete sentences there and also too talking in a way that ordinary Americans like Joe the Plumber can't really do there, I think needing to do that isn't tapping into what Americans are needing," she said.

Comments

Hi David,

The article was really difficult for me to read because there were a lot of words I didn't know, so I had to look in my dictionary many times. Anyway, I managed to read it. I read your explanation of the use of 'irony', and you said the article was based on sarcasm, so I understood it. I don't think I did it without your explanation.

これは、オバマ次期大統領が、文法的にもちゃんとした英語をしゃべるのを、「エリートっぽくて国民の反感を買う」と反対に批判することで、ブッシュ大領領がいかに無茶苦茶だったか、ということを皮肉にしたものですよね? これほど言われるブッシュ大統領って、そんなにひどかったんですか・・? I didn't know that.

To be honest with you, I don't want to have a go at translating the article!(笑) But if there is no one who wants to try, I'll give it a shot. I'm not sure if I can do it or not, though.

See you soon,

Tomo

首相というのはボキャ貧・失言だらけで当たり前、という国の国民としては、進んでブッシュを笑う気にはなれません。小泉も耳当たりのいいフレーズを並べるだけ、incomplete sentenceだらけのリーダーでしたよね。

After all 6 in 10 young Americans don't know where Iraq is. I don't think they have the right to criticize their president for his ignorance of the outside world.

> Tomoさん

語注づくりならお手伝いできそうです。

実はsarcasmとironyの区別について理解できていません。日向清人先生のブログ「ビジネス英語雑記帳」の8月2日の記事にも、詳しい説明が載っていましたが・・・悪意の有無がポイントなのでしょうか。

Hi David,
It took a long time to read the article, as there are some words I ddin't know. I understand its outline, but I'm not sure that I understand it properly.

Anyway, my brain worked hard and it's time to take rest. ;-) I will reread it tomorrow.

Talk to you later,

Maki

Hi kaiguo,
ありがとうざいます! 語注づくりだけ、なんて言わずに記事の全訳をお願いしたいくらいですが・・。 でも、勉強の為にトライしてみます。 あ、でももし他に誰かやりたい人がいれば、私は喜んでお願いするつもりなので(笑)、その時はその人を助けてあげて下さい。

Hi David and everyone,
今日は私が知っている英語圏の「皮肉」について書かせてください。
英語圏の人って、本当に「皮肉」が好きですよね。 私は普段、生英語に触れる機会があんまりないので、それを増やすために海外ドラマをよく見るんですが、海外ドラマを見ていると、よく「皮肉」に出会います。 例えば、相手に何かムッとする事を言われた時に、怒って言い返すんじゃなくて、にっこり笑って(でも目が笑ってない(笑))、“Thank you.” と言ったり、余計なことをした子供に向かって、お父さんが「ありがとう、おかげで助かったよ」って言ったり。 でもこの時はその子は小学生で、お父さんの皮肉が理解できず、言葉通りに受け止めて喜んでたのですが、それを見たその子のお姉さんが、「今のは皮肉だよ」と訂正してたり。。 それを見たとき、こうやって小さなうちから『皮肉文化』を学んでいくんだなぁ・・と思いました。
今回の記事の皮肉は、長くて私には難しすぎますが、にっこり笑って “Thank you.” くらいなら言えるかな。。 でもこれは学習者は出来なくてもいいですかね~。

By the way, I got the book this morning! Amica, I checked the page and saw my name, of course;-) I'm really, really happy about that. Thank you, David!

See you all soon,

Tomo

PS 週末の宿題がきつかったので、今日は英語脳だけでなく、脳ミソ全体がお疲れです。。(笑)

Hi team,

I saw a good example of sarcasm on TV last night. It was in a soccer game, and Manchester United were playing Manchester City. Manchester United's star play Ronaldo was given a yellow card by the referee, and he was angry. He looked at the referee and started applauding him. Of course, he was being sarcastic. The commentator said, "Oh, that's very dangerous. Referees don't like sarcasm. He will be looking for a chance to get back at Ronaldo now." Later in the match, Ronaldo handled the ball deliberately, and the referee gave him a red card and sent him off!

Hi David,

That's an easy-to-understand example! You can be sarcastic not only by your words but also by your act(behavior?), can't you? It's interesting!

Hi everyone,
How fast time goes by!!
Christmas lights have already been switched on all over the town.
As for the Bush issue, unfortunately it seems he’s not the only one who doesn’t know anything about the world outside America. According to news reports, Sara Palin, Governor of Alaska, didn’t know Africa was a continent. She thought Africa was a country!
The other day an American friend of mine told me about a funny?! news report;
A fight broke out when people lined up to buy cheaper gas in Cleaveland (
I’m not sure if I remember where it was correctly). One man allegedly cut off three women who were waiting on the line. They jumped out and complained about it, but he said back to them. Then one woman hit him with a frying pan(!), another one pulled out a knife(!!) and the third one chased him with a hatchet!!!
Enjoy Christmas lights!

こんにちは。

デビッドさんのブログ部分はデビッドさんのキャラっぽい、TOMOさんの自然な訳で読みたいなあと思うので、問題の「パロディー記事」の部分だけ語注を作ってみました。

全訳のポストは、元記事の投稿から数日経ってからということでしたが、注釈はどうでしょうか。もしお邪魔でしたら無視してくださいね。実は2パラ目でわからないところがあって、皆様にもお伺いしたいのです。

数回に分けてポストします。

タイトル部
・stir controversy 議論を巻き起こす ※stirは「かき回す、かき混ぜる」。
・stunning break with last eight years 過去8年との驚くべき決別/断絶?

1パラ目
・President-elect 大統領に選出された、次期大統領(の)
・tradition established over the past eight years 過去8年の間に確立された伝統
・controversial 論議を呼んでいる、問題になっている
・political observers say 政界の事情通によれば ※報道でソースを曖昧にしたいときの決まり文句。

2パラ目
・appearance on ~ 〜への登場
・CBS' "Sixty Minutes" CBSの「60ミニッツ」 ※日本でもピーター・バラカンさんの司会で放送されていた(今も?)権威ある報道番組のタイトル。
・witnessed 目撃した、目にした
・President-elect's unorthodox verbal tick 次期大統領の非常に変わった言語チック症状 ※このtickがわかりません。第一義は「時計のカチカチいう音」です。tic(チック症状)の間違いでは? 「正しい話し方をすると病気だと思われるほど、ひどい8年だった」ということではないでしょうか。
・which had Mr. Obama employing grammatically correct sentences  その症状のためにオバマ氏は正しい文を使ってしまうのだった ※have someone doing ~(誰かを〜な状態にする)。employingは現在分詞。
・virtually ほとんど、事実上

3パラ目
・decision 決断、判断
・public pronouncement 公式発表
・carry 伝わる、はらむ
・find his odd speaking style jarring 彼の奇妙な話し方を耳障りだと感じる

4パラ目
・According to presidential historian Davis Logsdon of the University of Minnesota, ... ミネソタ大で大統領史を研究しているデイビス・ログスドン氏によると ※ミネソタ大学同窓会のウェブサイトに「架空の人物です」という注意書きがありました(笑)
・alienating よそよそしい、疎外感を感じさせる
・a President who speaks English as if it were his first language まるで母語であるかのように英語を話す大統領 ※as if it were は「まるで〜であるかのように」という仮定法。ブッシュの言葉の不自由さは英語ネイティブじゃないと思われるほどだったという皮肉になっています。

5パラ目
・his subjects and verbs are in agreement 彼の話す主語と動詞がぴったり合っている ※時制や単複を正しく使えている、ということでしょうか?
・If he keeps it up, he runs the risk of sounding like an elitist. この話し方を続ければ、エリート主義者だという印象を持たれてしまうかもしれない

6パラ目
・The historian said that ... ※前出の「ログスドン氏」のこと。
・insists on using 〜 〜を使うことにこだわれば
・the public may find itself saying ※find oneself doingで「思わず〜することになる、〜するはめになる」。the public(大衆)って、単数のitselfで受けるんですね。
・predicate 述語
・... we get it, stop showing off. ※「あんたが英語を話せるのはわかったから、見せびらかすんじゃねえよ」という感じ?

7パラ目
・stubborn insistence on ~ 頑固なまでに~にこだわること
・has already attracted a rebuke すでに非難を集めている
・one of his harshest critics, Gov. Sarah Palin of Alaska 彼を痛烈に批判する人間の一人、アラスカ州知事のサラ・ペイリン ※criticsはニュース記事では「評論家、批評家」より「反対派、異を唱える人間、批判している人」の意味で使うことが多い気がします。
 サラ・ペイリンは共和党の副大統領候補だった人で、当初は人気があったようですが、メディアのインタビューや公開討論でブッシュ以上に外交オンチで失言が多いことがバレてしまい、すっかり株を下げてしまいました。

8パラ目
・"Talking with complete sentences there and also too talking in a way that ordinary Americans like Joe the Plumber can't really do there, I think needing to do that isn't tapping into what Americans are needing," she said. 

※ このでっちあげのペイリンの発言はペイリンへの皮肉のようです。私はペイリンのスピーチをほとんど聞いたことがないのでわからないのですが、やたらに進行形とthereを使うのが彼女のくせなのでしょうか? needは普通は進行形になりませんよね。
 大意をとると「完全な文で話すなどという、配管工のジョーのよ
うな普通のアメリカ人にはできないことをするなんて、国民のニーズをつかんでいない」ということでしょうか。Joe the plumber(配管工のジョー)は大統領選終盤で「働くアメリカ人の代表」的に扱われた実在の人物。tap into ~は「引き出す」。

kaiguo さん、ありがとう~!(嬉し涙) 私はCBSの「60ミニッツ」も、サラ・ペイリンも全然知らないので、くわしい解説、本当に助かりました。
辞書を使って何とか記事を読みましたが、実は私も2パラ目の‘tick’が何のことかさっぱり分からなかったんです。 それから、最後のサラ・ペイリンのセリフも、文法的に全く理解できず・・。 「このthereは何? 大衆の場?」、「配管工のジョーって誰? 日本でいう例え話の太郎?」って思ってました。 くせで進行形を使ったり、意味もなくthere を使ったりなんてことがあるんですね~、勉強になりました。 Thank you very much!
では、私は後でDavidの言葉の部分の翻訳を頑張ります^^

Hi Jazmin,
The three women are so strong! Is it a real story??

Tomo

Thanks Kaigou,

Don't try to translate the quote from Sarah Palin - it is completely incomprehensible. That is part of the joke. Nobody can understand what she is saying because, like George Bush, she is not a very good speaker.

私も訳に挑戦しました。
全部直訳で書いて行ったのですが、全く意味不明。
英語のジョークや皮肉は日本人の感覚とちょっと違う気がします。

tickですが、私は、瞬間と訳しました。
オバマ氏が出た 'Sixty Minutes' を見た数百万のアメリカ人がオバマ氏が演説するたびに事実上正しい文法用いて普通でない言い回しをしていたのに注目した。

Hi everyone,
今回は難しすぎてお手上げです。Kaiguoさんが詳しく説明してくれましたが、正直な話、その説明さえも日本語で書いてあるのに、よく理解できません(--;)なので、今回は私はコメントは書けないと思います…。ではみなさん、また来週~(T_T)/~

Amica

Please don't go, Amica-san. I agree with you, politics isn't funny even if it's in a joke.

David-san, I knew that this pseudo-Palin comment was a joke too. But, although I'm thrilled that the Democrats won this time, I'm not inclined to laugh at Bush or Palin because I don't know who they really are.

Jazminさんのお話の方が気になります。なぜガソリンを買うのにフライパンやらナイフやら斧やらを持っていたのでしょうか?? アメリカって恐ろしいところですね。

>Rikoさん
私の最初はそうかなと思ったんです。ただ、tickを「瞬間」の意味で使うのはイギリス英語の口語だと辞書で読んで、これは明らかにアメリカ人の記事だったこととか、ほかにもちょっとしっくりこないところがあって・・・

でも、ほんとうに最近ちょっと話題が難しいですネ。

Don't worry if this is too difficult. The only reason I chose this topic was to make you aware of how sarcasm and irony are used in English. It doesn't matter if you can't understand all of the article as long as you can understand the idea.
Feel free to raise any other topics if you think this one is too difficult.

kaiguoさん、ありがとうございます!

私も同じく、2パラ目の"tick"がどう訳したら良いのか??です。
でも、「カチカチする音」から→「一定のリズムを刻む」→「(今までにない言語的な)正確さ」のような意味なのかな?と思ったり。。。それをうまく訳文にはできないのですが。。。

最後のペイリンの"there"や"needing"はそういうことだったのですね。これってあり??とか思って頭の中がごちゃごちゃになっていました。Thanks a lot!

Hi jazmin,

I'm glad to find your comment after long!;-)
Is that real news? As kaiguo said, why they had such things while they were waiting on the line?!

By for now,

Maki

P.S.
I haven't had David's new book yet...Maybe tomorrow. I really hope so!

Maki

Hi David and everyone,
I got David's new book tonight! Actually, I was away from my house today, but I wanted to see the book, so I made a phone call, and now I got it!!
Amica, 本読みましたか?帯に写真があるのがいいですね~^^)これから、まずじっくり読みます。

My computer doesn't still work right, so I asked my husband to use his one. It's a little bit frustrating.

This week's topic is really difficult even in Japanese, right?
As for the President-elect Barack Obama, I heard some funny, but ironic words:(I forgot the exact words,thougth)
Barack Obama might not change the world, but he could change himself.

*tickについては、『軽くふれる時の擬音語、または、軽くふれること、』とらえました。ー--”日曜日にCBSの60ミニッツに出演したオバマ氏を観た数百万人のアメリカ人は、次期大統領の通常でない口調、を見届けたのだった。その口調というのは、オバマ氏が口を開くごとに文法的に正しい文章を使わせることとなったのだ。--- 

オバマ氏の演説が、文法的に正しくカリスマ性もあるといわれる一方、陶酔しているとの声も聞くことを考えて、こうなるのではないかと。。。?です。

*サラペイリン氏については、副大統領候補として行動しているさなかから、次の大統領候補に出馬の意欲ありあり、と伝えられたようです。

Today, Sen.Clinton joined Barack Obama's team as Secretary of State, and personally I'm interested in her work.

I went to ony- day tour to Izu today, and I saw Mt.Fuji , and it was so beautiful that it made me happy.

Bye for now,

Anne

Hi Everyone,

Politics isn't my forte, but this article cracked me up :-D
And Sarah Palin's speech... Does she really talk like that? Wow!

I download some podcasts and listen to them on the train. One of them is 60 Minutes. It contains fairly long and often entertaining news stories, so it's a good listening material.

As for "verbal tick", I didn't know the words, so I googled it. It seems to mean nervous speaking habits like "umm," "like," " you know," and other strange sounds.

最近、Tomoのマネをして日英ブログをやっているので、英語を書いていると日本語を書かなくてはいけないような気になってきました(笑) なので、ちょっと日本語でも書きます。

わたしは政治記事とかめったに読まないんですが、この記事は笑えました。サラ・ペイロンってほんとにこんなしゃべり方するんですかね? すごいなぁ。

60 Minutes はいつもポッドキャストを iPod に放りこんで、通勤中に聞いています。ただの味気ないニュースじゃなく、ちょっと掘り下げた番組になっているので、なかなか面白いですよ。

"verbal tick" は、わたしもなんのこっちゃと思ったので、ググッてみました。どうも、緊張してるときとか出てしまう、“あ~” とか “う~” とかいう類のことを本来は言うみたいですよ。

なんとなく、全貌が見えてきました。でも、アメリカン的な皮肉とジョークについてはまだ理解しきれていませんが。

オバマ氏の使う完璧な文章の数々
過去8年の驚くべき口跡(口跡を良いと取るか悪ととるかは、人それぞれのような気がします)


選挙から最初の3週間で、オバマ次期大統領は完璧な文章を使った事によって論議を8年に渡って呼び伝承を崩していった。(伝承とは、今までのめちゃめちゃな発言のこと)

オバマ氏が出演した日曜日に放送するCBSの'Sixty Minutes'を見た数百万のアメリカ人がオバマ氏の演説の度にまさに正しい文章を用いて尋常じゃないほどしつこく言っていたのを目にした。

verbal tick 'tick' を素直にダニと考えて、ダニを調べたら、しつこいくつきまとうものとあったので、こう訳してみました。私にとってしつこくつきまとうものと考えると、
'蚊’。だからちょっとダニではピント来ませんね。

But(これを、打ち消す接続詞と考えると以下の文をどう打ち消して良いのかが分からないのですが)
オバマ氏の決意は、ある程度危険を伴ってでも公式発表の場で完璧な英語を使う事にした。8年もの間続けたので多くのアメリカ人が耳障りな変なしゃべりと感じかもしれない。

ミネソタ大学の歴代大統領について研究するDavis Logsdonによると、何人かのアメリカ人は彼のしゃべりはまるで彼の第一言語のような英語のしゃべりで(本来の)大統領がもつ’疎外感’を感じたかもしれない。(本来大統領足る人物はこうでなきゃいけないと思ってのいい意味での皮肉?)

オバマ氏がしゃべると主語と動詞が同調しているとLogsdon氏は言う。もし、彼が使い続ければエリートのようなリスクを負う事になる。(上のLogsdon氏の言い分と矛盾してるけど)

歴史専門家は、もし、完璧な文章を彼のスピーチで主張し続けると市民はそれに対し’主語、述語、主語、述語の単調がいい。私たちはそれを受け入れるから自慢はやめて!)と言っている。(市民は主語と述語さえ分かれば良くて、完璧なスピーチは受け入れられないという皮肉?)

大統領選での意地は、完璧な英語を使ったことから、彼の最も厳しい評価をする評論家から非難を集めている。

Gov.Sarah Palinは、そこで完璧な文章を言っているのはアメリカ観衆に配管工事のジョーの様な人が出来ないような事をしている。(kaiguoさんの語注より、一般人に対して優しい言葉で言わなきゃ過酷すぎる!ってことかしら)

(そのあとは、ちょっと難しすぎる。)意訳し過ぎてますが、アメリカ人の、必要な事を活用して必要にしていない。やらなきゃ行けない事を無視して、何もやっていない?皮肉を言っているのでしょうか?

ブッシュ大統領の名前が出てきていないので、彼を引き合いに皮肉を言っているか分かりませんが、歴代の中で、頭が良いという事を強調したいのでしょうか?皮肉と共に忠告も入っているのでしょうか?

ここまでがんばったので、Davidの考えるSarah Palinが何を伝えたかったのか、ジョークは何か聞きたいです。私は皮肉を言っているのかと思いましたが、ジョークと捕らえるのも紙一重なんですね。

イギリス人のメル友がジョークを言って、私がジョークで交わしてもジョークで言ったんだよと捕らえられる場合もあって、やっぱり面白いと感じるツボが違うのかなあと思ったりしました。

Jazminの話は、女性ならではの出来事?
まるで、意中の男性を奪われたかのような、みんな安いガソリンを求めて並んでいるのに割り込むなんて、先を越されたっていうか、モラルを失っちゃったんですね。
こんな事でって思う事が、人それぞれ違うので、この3人は特にカチンときたんでしょうね。

Hi Team,

Rikoが訳に挑戦してくれましたが、私も昨夜、訳を紙に書いてから寝たので(記事の訳はkaiguoさんの語注の力を借りました)、それをポストさせて下さい。
問題になっている‘tick’は、私は「癖」と訳しました。 kaiguoさんの語注の、‘tic’というのが気になって調べてみたら、「癖」という訳を見つけて、「これならしっくりくるかも!」と思ったのですが、それだと元の英語を全く無視することになる。。 でも他に浮かばなかったので、それで訳しました。 そうしたら、朝、Lilyのコメントの中に‘habits’という言葉を見たので、もしかしたら当たらずとも遠からず・・?という気がしてきたのですが、どうでしょうか。。

Anyway, here's my translation.

みんな、週末はどうでしたか? 私はちょっと伊勢まで行ってきました。 天気が最高だったから、すごく気持ちが良かったよ。 今回は車で行ったんだけど、バイクで来てる人がいっぱいいたんだよね。 BMWを(車に)積んで行けば良かったなぁ・・。《Davidはサーキットに行く時などは車にバイクを積んで行くそうです》

何人かはブッシュ大統領についての宿題が出来たみたいだね、良かった。 一番有名なのは、アメリカ以外の世界のことを何も知らないっていう事と、ちゃんと喋れないって事だね。 今回みんなに紹介したいのは、この2つ目のことをジョークにした記事なんだ。

英語学習者にとって、難しいものの1つに「irony」 の使い方があります。 「irony」っていうのは、自分の言ったことが明らかに違うと分かる状況で、思っていることと全く反対の事と言って、言いたいことを相手に伝えることなんだ。 聞き手は、話し手が本当はそう思ってないってことを知ってるから、相手が何を言おうとしているのかが分かる。 例えば、本当にひどい天気の時に、「いい天気だね」と全く反対のことを言ったりね。 英語では「irony」はよくユーモアで使われるんだけど、ちょっとムッとした時など、相手をやり込めたい時にもよく使われて、こういう風に使われる時は「sarcasm」と呼ばれます。 でも、相手が皮肉を言っているのかはっきり分かる時もあれば、本当にそう思っているのか、見分けるのが難しい時もあるんだよね。 例えば、誰かの髪型が変だと思った時に、“Great hair!”と言ったとする。 そうすると相手は、言った人が本当にそう思っているのか、皮肉を言っているのか判断しなくちゃいけないんだ。 ネイティヴスピーカーでさえ迷う時があるから、学習者にはもっと難しいと思う。

この記事は、オバマ氏が正しい文章で話すことを称賛して、ブッシュ氏の文章能力の低さをからかったものなんだ。 ほとんどのネイティヴが、この記事をすごく面白いと思う理由が理解できるかどうか読んでみてね。(これはアメリカ人の友人が送ってくれたものです) 誰か訳に挑戦してみたい人はいるかな?


『オバマ氏の完全な文章が論争を引き起こす-8年間の過去との決別』

大統領選の最初の3週間で、バラック・オバマ次期大統領は、話題となっている彼の完全な文章で、過去の8年間に確立された伝統を打ち破った、とある政界の情報通は言っている。

日曜日にオバマ氏が出演した、CBSの「Sixty Minutes」を見た何百万ものアメリカ人は、次期大統領の非常に変わった言葉の癖-ほぼ口を開く度に文法的に正しい文章を使ってしまうという癖-を目撃した。

しかし、公式発表の場で、完全な文章を使うというオバマ氏の決断は、この8年間の後では、多くのアメリカ人が彼の奇妙な話し方を不快に感じるかもしれない、というリスクを伴うものである。

ミネソタ大で大統領史を研究しているデイビス・ログストン氏によると、英語を母国語のように話す大統領を「よそよそしい」と感じる人もいるだろう、とのことだ。

「オバマ氏の言葉は全て主語と動詞が一致している。 このままでは彼は、国民にエリート主義者だと思われるリスクを冒すだろう」とログストン氏は言う。

また氏は、「もしオバマ氏がスピーチで完全な文章を話すことにこだわれば、国民は、『主語と述語が合ってるのは分かったから、自慢するのはやめてくれ』と思うだろう」とも述べている。

次期大統領の完全な文章を使うことへの頑固なまでの執着は、もうすでに彼の反対派の一人、アラスカ州知事のサラ・ペイリンのから批判を呼んでいる。

"Talking with complete sentences there and also too talking in a way that ordinary Americans like Joe the Plumber can't really do there, I think needing to do that isn't tapping into what Americans are needing," she said.
《この部分は、Davidが意味不明だから訳さなくていいと言ってくれたので、kaiguo さんの訳を参考にしてください》

Hi Amica,

今回の英語は難しいね~。 私も読むのに苦労しました。 でも今回のトピックはこの記事が読めるかどうかじゃなくて、こういう英語圏の「皮肉」を理解できるか、またはそれをどう思うか、だよ。

とにかくこれで、「また来週~」はなしね(^_-)-☆

> Rikoさん、

最後のペイリンのコメントがジョークであるというのは、ペイリンがジョークを言ってるのではなくて、この記事自体がペイリンをジョークにしています。

失語症とまで言われたアホな大統領に慣れきって、自らもアホになってしまったアメリカ国民にとって、オバマはちゃんと英語を話せるというだけでエリートぶって見えるんじゃないか、ブッシュと同じくらいアホなペイリンであれば「正確な英語を話すなんて特殊能力をひけらかすなんて国民的にはありえないっていうか、おかしいとしか思えないっていうか」みたいなトンチンカンなコメントを、例の間違いだらけの英語で言うんじゃないのか、という記事なんですよね。

これを書いたのはマーク・ボロウィッツというスタンダップ・コメディアンのようです。satiristという肩書きもありますね。彼のサイトのアーカイブで見たら、tickはticと綴られていました。Lilyさんのおっしゃるとおりかなと思います。これは「くせ」や「症状」ととらないと、その後のhad Obama employing ...という使役の表現に合わないかなあと。

なるほど。記事の捕らえ方がわかりました。

完璧な英語って本来皆(ネイティブ)が備わっていなきゃいけないものなのに、大統領でもめちゃくちゃだなんて、私が日々英語の間違えで悩んでいるのはちっぽけなものの様に考えてもいいんですよね!

今回初めて大統領選について考えて、アメリカ人がこんな事考えてたなんて知りませんでした。(ほとんど訳を通してでしか見てないし)日本人の通訳の方も同じように考えていたのでしょうか?

オバマ大統領の手腕が楽しみです。

I think I was a bit too enthusiastic about translating the article. I'm afraid that my barrage of comments are starting to irritate and alienate people. If so, I am sorry for that.

The reason I decided to join this blog was I wanted to improve my English-writing skill. I'm fairly good at reading English (in fact my job includes English-Japanese translating,) but I still have trouble speaking or writing in it. The only way to improve those skills is to practice, as Tomo-san and other members of the Team did by posting comments on this blog. So I think it's best to keep this place open and casual for people of all levels of English.

As Tomo-san said the theme of the week is "using irony." So may I suggest that we write something ironical in English? It will be fun and also a good practice! I can't think of one off-hand, though ... Please tell me what you think.


私はちょっと記事の翻訳に熱心になりすぎてしまったみたいです。私のしつこいresでうんざりさせてしまっていたらごめんなさい。

私が最近このブログに参加してみようと思ったのは、英語のライティング力を向上させたかったからです。実は仕事で翻訳をすることもあって、読む力は比較的あるのですが、話したり書いたりはまた別なんですよね。英語のスピーキングやライティングの力を伸ばすには、実際に話したり書いたりするしかないと思いますし、Tomoさんをはじめとするチームの方々は、実際にこのブログに英語で書き込みをすることで、力を付けて来られたのだと思います。だから、このブログは、どんなレベルの人にとっても楽しく気軽に書き込みができる場所でないといけませんよね。雰囲気を壊してしまったようで反省しています。

さて、そこで新しくご提案なのですが、Tomoさんがおっしゃるように今週のテーマは「ironyを使うこと」なので、みんなで何か英語でironyを書いてみませんか? 楽しくて、いい練習になると思うのです。言い出しっぺのくせに、すぐには思いつきませんが…

Hi Kaiguo,

「雰囲気を壊した」なんてことは全然ないですよ。 Kaiguoさんの語注は本当に助かりました。 特に私はこの手の話題は苦手で何も知らないので、言葉の意味だけでなく、色々な説明を付けてくれたのがありがたかったです。

それから、コメントに日本語訳を付けてくれてありがとうございます。 今日はもう英語を読む気力も書く気力もなかったので。。(笑) Kaiguoさんの言う通り、このブログは初心者でも上級者でも誰でも参加できる場所です。 一緒に学びたい人は誰でも歓迎しますよ。 ただ、あまり英語のレベルが上がりすぎて、英語がこれからの人が参加しづらくなる、というのは私がずっと心配していることで、エントリーの翻訳を頑張っているのも、そういう人たちにも勇気を出して参加して欲しいと思っているからです。 そういう意味でも、コメントに日本語訳を付けてくれたことが嬉しかったです。 ありがとう。

Kaiguoさんの提案ですが、せっかく提案してくれたので、「やりましょう!」と言いたいところなのですが、私にはちょっと難しいです。。 英語圏の「皮肉文化」について少しは理解していますが、まだ全然自分で使えるレベルじゃないからです。 前のコメントにも書きましたが、にっこり笑って“Thank you.”くらいなら言えるかな・・というレベルです。(私は今週のトピックは「ironyを使うこと」ではなくて、「英語圏の皮肉を理解できるか、またはそれをどう思うか」と言ったつもりなのですが・・)
でも、Kaiguoさんが知っていることを教えてくれるとか、そういうことなら私も付いていけるので、何か思い付いたら書いてみて下さい^^

kaiguoさん是非書いてみて下さい。それによって、何かヒントを得てコメントをする方もいるかもしれません。何もしなければ何も始まりまりません。私も新しい単語を習う時、いろいろ説明を聞いて自分で例を出してみるのですが、たまにそれはそういう風には使わずこっちの方がベターだよっていうのがあります。

あれこれ至難錯誤してこそ何か得られるものがあると思います。

Davidにもこういった私たちの挑戦に力を貸してもらいです。

Hi everyone,

今週のエントリーは確かに難しかったですね。
irony,sarcasm,humour,それに、satireが加わっているように思います。アメリカの"The Daily Show"と言う番組を見ているとそれを感じます(実情はスピードが速くて理解しているとは言いがたい。。涙)

*My 『落とし穴』 from David's new book「英語じょうずになる事典』
P.162--感動したー
私はその映画に感動した。
→It was a great movie.ではなんとなく『私の』感動した気持ちが表れないので、I was impressed by the movie.をつかいたい気持ちになります。

My PC works well now, so I'm happy.

Bye for now,

Anne

Hi everyone,
As Kaiguo-san (Hi! Nice to meet you.) mentioned, I'm not inclined to laugh at Bush, either.
Who went bananas for Bush when he planed the war on terrorism after 9/11? I heard that they encouraged radio stations across the U.S. to stop playing the Dixie Chicks, one of the biggest country music stars, after the lead singer said in a concert that she was ashamed the U.S. president is from Texas (they are also from Texas, I’ve heard.). And now the people make fun of Bush and are excited about the word ‘change’. They really do love ‘change’, don’t they? Americans are really good at riding the wind.
About the three women and the man, by the way, I have no idea why they packed such ‘dangerous weapons’, but the man was not injured and the three women were arrested.

チームの皆様

今回の記事の難しさの一番の理由は、「皮肉られてる内容が私たち日本人になじみがない」ということだと思います。一般的なアメリカ人相手に「ほら、田中真紀子はあのとおり、おしとやかな女性だから(笑)」と言っても、ジョークととってもらえないのと一緒ですよね。そこで、麻生首相の定額給付金プランで何かひとつ、と思って一晩考えたのですが、やっぱり難しくて、気の利いたironyに仕立てることができそうにありません。ごめんなさい。

代わりに、ironyの例ということで・・・
デビッドさんの新しい本の「お礼を言う」のところに、Thanks for nothing.は嫌味になる、ということが書いてありましたが、これが私の大好きな映画「シカゴ」のセリフにあったのを覚えています。imdbの「印象的なセリフ」のコーナーにも載っていたので、張らせてください。

スターになりたいロクシーは、大スターのヴェルマ・ケリーに、精一杯こびて、「あこがれのあなたのアドバイスがほしい」と頼むのですが、こんなふうに返されます。

Velma Kelly: Look, honey, you want some advice? Well, here it is, direct from me to you. Keep your paws off my underwear, 'kay? (ねえ、あなたアドバイスが欲しいのよね。いいわ、一つ教えてあげる。私の下着にさわらないで。いいわね)

そこでロクシーは、"Yeah, okay. Thanks."(そう、わかったわ、ありがとう)と言うのですが、ヴェルマが立ち去った後、ふてくされた顔で For nothin'.と独り言のように付け足すんです。

Anneさんの「落とし穴」というI'm impressed.も、場合によっては皮肉になりそうですね。それに、ドラマなどで、お父さんのダサい休日プラン(例えば「博物館につれていってあげよう」)に、年頃の子どもが仏頂面で「Oh, I'm so excited.」と言ったら、それもsarcasmと言えるでしょうか。

こういうのは、日本語にもある感覚(「上等だよ」とか「それはお偉いことで」とか、言いますよね)だと思うけど、私は英語では使う機会がないです。ネイティブと接する機会も少ないし、皮肉を言いあえるほどの関係にならないんですよね。

>Jazminさん

まったく同感です。9.11からしばらく、アフガニスタン攻撃やむなしというムードが立ち込めていましたよね。あのとき一瞬、ブッシュの支持率は上がっていました。second-guessするのは簡単です。でも、オバマは最初から開戦を支持していなかったと聞いたように思います。アメリカと世界の未来に期待したい気持ちです。

Hi, David and everyone,

Thanks to Kaiguo, Tomo and Riko, I managed to read this article.
こんなことを大真面目に書いているところがおかしいですよね。

I found your new book 『英語じょうずになる辞典』 at a bookstore yesterday and I’ve been reading it. I will read again and again whenever I have some trouble with my English like your three other books. I highly recommend that Japanese English teachers should read your books.

I have some questions in your new book. I would appreciate it if some of you answer my questions.

I didn’t know that the word “fun “ is such a tricky word; you don’t say, “Learning English is very fun.” Can you say, “Learning English is fun”? In this case, the word “fun ” is noun, right? Does this sound natural? You can’t say, “It is fun to learn English” either, can you? I’m confused…

It is 形容詞+to不定詞 の構文は中学で習いましたよね。funは形容詞としてここに当てはまるとばかり思っていたので、読んだときはびっくりでした。

I have another question. On page 23, there is a sentence “I’ll lend your some money.” Does this word have to be “your”? I don’t quite understand what this “your” means.

 Kaiguoさん、前回のDavidの山歩きの回で、コメントなさった方ですよね?読み返していないので、違う方だったらごめんなさい。前回もすごいな~と思いながらkaiguoさんのコメントを読んでたんですよ。感嘆です。これだけ英文を読み下せたら読んでいて楽しいだろうな、と。それには精進あるのみですよね。がんばります。ええ、がんばるですとも!

I’m looking forward to reading your comment very soon.

Have a nice December!

taco

Hi everyone,
最後のペイリン氏の部分ジョークだと言う事ですが、ペイリン氏が
まじめに真面目に答えているところに、sarcasmが生まれるのでは、と思います。
Kaiguさんの注釈とTomoの名訳の日本文を読んでも、ironyの匂いがぷんぷんすると思います。

『定額給付金』に関連して、首相に対して、『さすが、太っ腹、育ちのいい人はやる事が違うね。』なんてのは、いかがでしょう。(ただの、犬の遠吠え?でしょうか)
(給付される金額とごたごたしていると言う前提を踏まえてですが。)
ちなみに、定額給付金制度=cash handout program です。

By the way, I found out some interesting article about British, but it might be a kind of humor, not be irony, so just have fun! (Personally, I think the last sentence implies satire or irony, and I love it.)

How to start a Conversation:
*Elementary--It’s a nice day, today, isn’t it?
*Intermediate—Bit of a cold wind today, isn’t there? Looks like we’re in for some rain later.
*Advanced------A through of low pressure is sweeping down from south-east Iceland,
bringing fog and frost to low-lying areas, with scattered thunderstorms
in the west and a belt of rain, which may fall as sleet or snow over the
Pennines, moving across the whole country by tomorrow lunchtime.

*Don’t worry if you can’t understand their reply―just keep smiling!

*post しようと思ったらtaco のコメントがあったので、私も考えてみました。
 1.Learning English is fun.はOKではないかと。
 2.It is fun to~もOKだと思いますよ。

確かに、kaiguoさんの田中真紀子さんの例は、あ~、とわかる例ですね。手伝ってくれない人に対して、Thanks for  your help.などもそうでしょうか?

Bye for now,

Anne

Hi Anne,
It's so nice to know that your computer was back to a normal state!
私も、I was impressed by the movie. の方が「感動した!」って感じをよく表現できる気がします。It was a great movie. では、ちょっと弱いなぁ。(笑)

Hi Kaiguo,
Thank you for the examples! Tomoが言うように、「ほら、田中真紀子は~」はわかりやすいですね。;-)

Hi taco and Tomo,
It is fun to learn English. もありと思います。

It's fun to read. などはよく使われていると思います。

英辞郎で見てみたら、
It isn't fun to study Latin.
なんていうのもありましたよ。(^^)

By for now,

Maki

sarcasm 主観的に伝えること、ironyは客観的とkaiguoさんの教えてくれた日向先生のweb を見るとそう書かれています。

田中眞紀子さんの例や、定額給付金の例、DavidのRonaldo の話も、全部sarcasmになるのでしょうね。

 David が言う全く逆の事を言うironyの使い方は、日本人はあまり使わないかもしれませんね。だって、天気の悪い日にいい天気だと言ったら、なんで〜?ってそんな皮肉が出る場面があるとしたら、舞台の配役が決まって、他の人が主役をとったとします。演技は最悪と誰もが言っていて、メディアでも、不評だったとします。そんなときに、よかったんじゃない?な〜んていわれたら、ironyってことでしょうか?もちろんその人の親が言ったのであればなぐさめですよね。メディアが五分五分な意見なら、言われた本人の取り方によるのでしょうか?

でも、日向先生がとったフランス人やドイツ人には、その区別がついているとあるので、他にも決め手があるのかもしれませんね。

Tough luck, Thanks a lot. は家の息子がよく使う言葉です。

こういった言葉は、 ironyなのでしょうか?

「英語じょうずになる事典」編集担当のアルクの鮒です。

tacoさんのご指摘の23ページの"I'll lend your some money." のyourは、tomoさんがおっしゃるとおり誤植でした。正しくはI'll lend you some money.となります。

読者の皆様には大変ご迷惑をおかけし、まことに申し訳ありませんでした。誤植は増刷の際に訂正をさせていただきます。ご指摘いただきありがとうございました。

Hi everyone,
I was very busy this week so I wasn't able to post
my comment. I printed out the whole comments and
have just finished reading them. Huu... that was tough ,but it was really worth reading to know the Western culture about how to use the 'irony'.
I also learned a lot about American issues.

Hi kaiguo,
I'm surprised that you found a source of this article!
Thank you for your help.

Hi Ann ,Tomo and Maki,
I checked P.162 . I used those expressions a lot
(>Hi everyone,
I was very busy this week so I wasn't able to post
my comment. I printed out the whole comments and
have just finished reading them. Huu... that was tough ,but it was really worth reading to know the Western culture about how to use the 'irony'.
I also learned a lot about American issues.

Hi kaiguo,
I'm surprised that you found a source of this article!
Thank you for your help.

Hi Ann ,Tomo and Maki,
I checked P.162 . I used those expressions a lot
(>

Hi Jazmin,
Thank you for sharing the story. I felt a bit scared when I read it.

Hi Lily,
This article cracked me up.←I din't know this expression.Thanks!

Hi Riko and Tomo,
Thank you for your wonderful translations.

Hi taco,
I'm also wondering if there was a misprinted on page 23.

Hi David,
I've been reading your new book. I feel it was really upgraded.すごく、よくなっています。
I'm sure it's already been my treasure.
It's easy to read because each part is not long.  
I hope my English will improve as I read your book.

I hope my English improves as I read your book.

Funaさん

やはり、そうでしたか。なぞが解けて、よかったです。(笑)
わざわざ、ありがとうございました。

先にも書きましたが、今回のDavidの本、すごくバージョンアップしてて、英語学習者にとって、とても有難い貴重な指導書になること間違いなしですね!一つ一つが、解説も含め、短いので読みやすいのもいいです。

まだまだ、読み始めたばかりですが、今後ますます私の英語がネイティブ感覚でブラッシュアップされていくことを願っております。

Wow! This is a great blog site! I'm so impressed with everyone's enthusiasm! This thread reminded me of one song by Alanis Morsette called Ironic.(Lyrics @ http://www.azlyrics.com/lyrics/alanismorissette/ironic.html) When this song came out, there was a talk about irony and sarcasm. As David mentioned, even natives had hard time identifying which one is which. :)
Just a little addtional info on Palin's comment. "Joe the plummer" was a guy that Senator McCain used as a example of a typical working class American citizen during his campain. That term was used over and over by both parties during the campain, so I bet it'll stay for a while. BTW, he actually exists. :)

Just a short notefrom Davids mother
Blwyddyn Newydd I pawb David will translate
It was lovely to have and aiko here Xmas and Davids two brothers and tw grandchildren
The weather was very cold I hope you all had a good time

Delyth

コメントは現在受け付けていません