HOME英語英会話
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


デビッド・バーカーさんの本
『英語じょうずになる事典』(アルク)

『英語じょうずになる事典』
(アルク)オンラインショッピング
『英語と仲直りできるドリル』(アルク)
『英語と仲直りできるドリル』
(アルク)オンラインショッピング
『あなたの英語★ビフォー⇒アフター』(アルク)
『あなたの英語★ビフォー⇒アフター』
(アルク)オンラインショッピング
『英語と仲直りできる本』(アルク)
『英語と仲直りできる本』(アルク)オンラインショッピング
『もしも英語ができたなら…』(アルク)
『もしも英語ができたなら…』(アルク)オンラインショッピング


デビッド・バーカーの英語と仲直りブログ:スペースアルク
 

2009年7月27日

Irritating English Phrases

Hi team,

Is it raining where you are? I'm guessing that it is, because according to the weather forecast I saw this morning, it's raining pretty much everywhere except Okinawa! It feels like being back in Britain, although it doesn't usually rain as hard as this in my country.

Actually, though, the rain is great for me because it means I am not tempted to go out on my bikes, so I can focus on work, which is exactly what I need to do at the moment. I'm planning to go to Hokkaido around the middle of August, so I want to get as much done as possible before I go.

This week's topic is about something interesting I found on the Internet. A man called Jeremy Butterfield has written a book about ways in which English expressions are misused by native speakers, and he compiled a 'top ten' of the phrases that irritate people the most. ('Irritate' has a similar meaning to 'annoy'. It's a very useful word!) The reason that people hate these phrases is generally that they are used to much, or that they are often used mistakenly (even by native speakers). Here is his list.

1. At the end of the day (Used too much, especially by footballers giving interviews on TV.)

2. Fairly unique (It is not possible for something to be 'fairly' unique - it is either unique or it is not. The same is true of 'very unique' and 'really unique'.

3. I personally... (This is just saying the same thing twice.)

4. At this moment in time... (Used too much.)

5. With all due respect... (Also used too much.)

6. Absolutely. (Also used too much.)

7. It's a nightmare. (Used way too much!)

8. Shouldn't of... (This is not English. It should be 'shouldn't have', but when it is pronounced, it sounds like 'shouldn't of', and some people think this is the correct version.)

9. 24/7 (Too American!)

10. It's not rocket science. (This means that something is not complicated. It is often used in a patronizing way when people are saying to others that they should understand something.)

Anyway, when I was reading this list, I wondered whether there are any Japanese words or expressions that you find annoying. If there are, please tell us what you don't like and why you don't like it. I will be very interested to read your comments!

Bye for now,

David

Comments

Hi David,
Thanks for your feedback. After I read it, I read your book "英語じょうずになる辞典" again!

I read the list by Jeremy, but I can't understand why their phrases irritate people the most. It is too difficult for me to understand the real sense of their phrases.
Do you know the word "慇懃無礼" in Japanese? I think that their phrases and it may have same sense. 違うかな…。

I'll post about Japanese words or expressions that I find annoying later.

Hi Kiyoko and Anne,
Welcome back! I'm glad to hear you had a wonderful time. I want to go on a trip!

Amica

Hi David and Everyone,
The list of irritating English phrases is really interesting! I vehemently agreed with No. 1: at the end of the day. THAT absolutely annoys me! “Rocket science” is annoying too. Other than that, I don’t really mind.
No. 8 reminded me of something. I often see “then” in place of “than.” At first I thought they were just typos, but I see them way too often and sometimes in fairly official documents. Why is that? Do they have some meaning??

Hi David!
I'm your class's student.
I am test tomorrow because I want to go to test page.
I can't find sample test page.
Please tell me test page!
If I can't find testpage, I will fall one English test.

Hi David,

It was rainy and muggy today.
It was annoying.

By the way, new topic is an annoying words.
There is some annoying words in Japanese for me.
That is 「食べれる」
I don't like this word.
We called it "ら抜き言葉"
I'm not sure how many people don't like it.
Some people might say "I don't care about that".
But I do mind.
Especially, when I heard it from person who are an announcer.
I'm annoyed.
Also I hate some question as an answer.
It is an answer but actually it is a question.
I'll show you example.
These expression makes me annoyed, too.

A あなたはなぜ英語を学んでいるのですか?

B 英語が話せるとかっこいい?
それに今時、英語くらいしゃべれないと恥ずかしい?
 英語は世界の共通語?

Actually B's expressions are all answer.
But these expression's form are question.
These expression can avoid a conclusions.
When you don't have confidence about something you can use it.
But if you use it too much it will be annoying.

This is what I hate expressions.

Kazu

Hi David and everyone,

The list of irritating phrases is interesting,but it's a bit difficult for me to judge if each phrase is annoying or not. I think I use No.1 and No.3 once in a while and I like the expression' I personally', but according to the article which I read, it's like having chips with rice!
As for Japanese expressions, as Amica said, there are a lot of "慇懃無礼” expressions mainly relating to office lingo; " 善処します” would be one of them; it means they don't have any idea of trying to work the problem out.


>eeko,
Sorry, I told a lie, there are no shrines!

Bye for now,

Anne

Hi David,
I read the list, but none of them irritates me. I didn't know the expression 'It's not rocket science'(This is an interesting expression.), and I don't understand why '24/7' is too American.. I think I need to get more input!

Japanese words or expressions that I find annoying.., hmm, I can't think of anything at the moment. I'll write about it later if I think of anything.

Tomo

PS Welcome back, Kiyoko! Glad to hear you had a great time there. Did you try Turkish ice cream?

Hi everyone,
'Katokichi-biru' and 'Kachidoki-biru' are still annoying me. In addition, 'Washington D.C.' and 'Washington state' are also confusing.
I'm joking but you might have seen or heard this expression on TV or paper, '100万ボルトの大電流'. Whenever I see this, I feel annoyed.

Hi Tomo and Kiyoko
I had some Turkish ice cream at the Gion festival.

Appoh

Hi Anne, good morning!
Thank you for your reply, you don't have to say so.

お寺と言えばつい神社とつづきますよね。
 私も、good thing を good way に訂正したいです、良い事の’こと’の言葉が思い浮かばずに、thing を置いてしまいました。

I'm thinking about this week's topic.
See you later.

Hi Nana,

Sorry, I didn't see your message last night. But if you only started studying yesterday for today's test, I don't think you would have had much chance of passing anyway. You should have been studying since April!

Hi David and everyone,

It's also a rainy day.I feel ”Tsuyu” of this year is longer than last year.


>David

I'm planning to go to Hokkaido,too!I think August in Hokkaido is the best month.Have fun!


By the way I thought about this new topic.
But it is too difficult for me to understand the
meaning.So I don't know why the phrases of the list
is annoying.Please tell me why.


>Lily

Nice to meet you!
I don't understand the meaning of “Rocket science”.If you are okay,please tell me the meaning.

PS
I don't like how to speak without a term of respect for the person or thing referred to.But it may be
none of this topic..
(今回のトピックの内容にはあわないかもしれませんが、敬語を使わない話し方は好きではないです。)


Nao

Hi David and everyone!
About today's topic.
I will wrote about 「Uzai」.
This word is oftten used especially by young people.
I say my daughter that don't use this word so she never use it.
I hate make word of end long and make word of end up tone,too.
Is this much the same as Kazu's opinion?

Green

Hello David and everyone,

I have read about something like these in a book written by an American, so I understand why the No.3 is irritating. The writer says that you cannot say “very unique” because the word “unique” is nongradable. You must be careful when you modify something absolutes.
I don’t see why the No.1 irritates you. Is it grammatically incorrect? Why do footballers often use the phrase?

I have a question. How do you feel when you see “anyways” instead of “anyway”? I learned “anyways” was not right, but I find it everywhere especially on the Internet by native English speakers. Where does “anyways” come from? Does “anyways” sound cooler than “anyway”?

This topic is a bit high level, but fun. I really look forward to reading everyone’s comment.

Hello Mie,

You replied to me on the last entry. Thank you very much. I also learned “just for your convenience”(参考までに)意味がわからなかったので調べました。勉強になりました。ありがとうございました。

Hi Appoh,

100万ボルトの大電流??なんだか小林旭の歌が聞こえてきそうです。

See you,

taco

>Taco

I could understand about this topic by your comment.

After I read your comment,I thought about it again.
And I've just thought of some Japanese words or
expressions that I find annoying.
For example "全然~ある”.This phrase is incorrect becase "全然” is connected to "~ない”.But many japanese people use "全然~ある”.
It struck me as incongruous.
I have another phrase that I find annoying.It is "写真を焼きまわす”. If we use this phrase,it means that we burn pictures and spin them!That's strange!

I think language keep changing,of couse.But I can't admit these phrases.

See you soon.

Nao

Hi nao,
I haven’t said hi to you? Oh. Hi! Nice to meet you too :-)

“Rocket science” is the science related to making rockets, I think. It is used to say something is difficult. A common phrase is “It’s not rocket science,” which means it’s not so difficult. Does it make sense?

I use “全然~ある” even though I know it’s incorrect :-) I’ve heard of "写真を焼きまわす” too. Yes, it’s a funny phrase. But maybe it’s a bit old?? I think people use these words half jokingly – at least in the beginning!

Hi taco,
Some people use “anyways” sometimes. I don’t know how other people feel about it, but I think it sounds kind of cute and a bit funny.

Hi David and Everyone,
I thought of a Japanese phrase: “共有する.” I think it’s a translation of “share.” Business people use it like “この資料を部内で共有しといて.” It annoyed the hell out of me at first, but now I use it myself! Maybe I’m too adaptable ;-)

Hi Taco,
Why did you think of 小林 旭 ? Is it because he was called 'Might Guy' ?


Hi everyone,
I've come up with another phrase, '新年明けましておめでとう '. As you probably see, this contains redundancy and most of us use it unconsciously. '新年' represents New Year and '明けまして' means renew. New Year can't renew definitely.

One more thing, I didn't know 'ありがとうございました' was a little bit strange. Actually, we do say 'Thank you. ' but we don't say 'Thanked you.' in most cases.

Appoh

>Lily

Thank you for answering.I understood it!
I'm surprised at the meaning.I couldn't imagine.

I think that comment is first for us:)

I was convinced that people use these words half jokingly.Many people use it although they know it is incorrect I think.

Nao

Hi David and everyone,

I don't think it is a proper Japanese expression, but the expression ‘てゆうか’ sometimes annoys me. I think ‘てゆうか(ていうか)’ basically means ‘というより’ and it should be used when you compare two or more things(like "more like A than B") or when you say things in another way, but I think young people often start a conversation with ‘ってゆうか~’. When it is used at the beginning of a conversation(sentence), it has no meanings. It is just used as a way to start a conversation. Is it the same as some English expressions like "You know what"? Hmm, I don't think so..

Hi Appoh,
I want to have some Turkish ice cream, too!

Hi Green,
I don't like the word ‘uzai’, either. I want to add one more word ‘kimoi’. I don't want my children to use these words.

See you soon,

Tomo

Hi all!


I'm a newbie here. I've been lurking for the past couple of months though.


As for the Japanese expressions that I find annoying, I agree with Tomo. I feel uncomfortable to hear young people say "って言うか" when they start a conversation. It seems that they use "って言うか" for "by the way". What a loose usage of Japanese!


Ash

Hi all!


I'm a newbie here. I've been lurking for the past couple of months though.


As for the Japanese expressions that I find annoying, I agree with Tomo. I feel uncomfortable to hear young people say "って言うか" when they start a conversation. It seems that they use "って言うか" for "by the way". What a loose usage of Japanese!


Ash

Hi David and everyone,
To me, the most annoying phrase is "Why don't you get married?"! The town I live in is the country, so there are lots of person who meddle in other's personal life. I want to say, "None of your business!"

Hi Green and Tomo,
I don't like the words "Uzai" and "Kimoi", either. Sometimes, some of my students use them.

Hi Ash,
Welcome to this blog! Let's enjoy learning English.

Amica

Hi all,

Here are Japanese words or expressions that I find annoying.

case1: greetings from a newcomer

"Thank you in advance for your help because I may trouble you."
(Gomeiwaku wo okake surukamo siremasenga yorosiku onegai simasu.)

Japanese have virtue of modesty but we have to think deeply.

--- You may trouble me !? Are you serious?
I do not want to understand what he/she says because he should not trouble me.

Why does he come here? to trouble me?

So, I feel that he has to say, "I can ...", "I will do efficient things to this project ..." and so on.

case2: I finished the task for now.
(Toriaezu dekimasita)

A colleague who is working for me says so.

Toriaezu is 'for now' therefore, I think that there are conditions. And I also think that there are possibilities which is going to bad situation about the task.

So, I understand what he said as "I finished the task if the conditions are met."

I'll ask him "Why 'toriaezu'? Is there any remaining issues made it difficult to finish?"

He replies, "Oh, No, there's no problem about it."

In most cases it has been finished completely.

That's all.

Yoshi-

Hi David and everyone,

This week's topic is interesting for me, too.
I didn't know that '24/7', so that I looked up the word on the Net. I see. it's '24 hours a day, 7 days a week, is it right? (「一日24時間、週7日」 「年中無休、夜も営業」 「いつでも」)

One of my annoying Japanese expression is how to say family members and oneself. When talking with other person. Sometimes I hear as below.
ex. my father : 父のことを人と話すとき、(お)父さん、パパ、 like this.
my husband : 夫のことを人と話すとき、(お)父さん、パパ、 like this.
I : 私、僕 etc... 自分のことを人と話すとき、自分の名前で言う one's name

I don't like how to say like this. I feel something is wrong.

eeko

Amica:

Thanks for the warm welcome.

Ash (aka Ashmoleanmuse)

Hi Ash,

Welcome to this blog! Nice to meet you! Let's enjoy writing in English.
I was writing with concentration my story.
It's too difficult to write the comments in English, this is my excuse.

eeko

Hi Ash,
Welcome to the blog!
<It seems that they use "って言うか" for "by the way".
That makes sense.

By the way, your another name is "アシュモリアンミューズ"? Is it from the Ashmolean Museum in England?(I didn't know the museum, but I checked it on the Internet.)

Anyway, it's nice to have you with us. Look forward to hearing from you again!

Tomo

Hi David,
Thank you for your feedback.I would be happy if you used my sentences in the new book.

I remembered a story from my friend who lived in Britain last year,because you told us that you felt being back in Britain. She told me that it suddenly started raining and it stopped raining soon there,and that it caused the beautiful flowers in the town. I thought it was a natural sprinkler.

Hi eeko,
Thank you for giving us information about '24/7'.
I didn't know what it was and how to pronounce it.

Hi everyone,
I haven't used and read most of the phrases listed.
I can't understand the feeling of irritation.
Only one word,"absolutely" is the word I want to use,beause I've only recently memorized it.
やっと覚えたので、使わせて欲しい。
In Japanese words,I don't like "僕てきには”so much.
I associate the phrase with the chinese characters "墨滴には”.こんな言葉ないですよね。でも墨汁が点々とするのが浮かんできてしまいます。

May

Hi Ash

Nice to meet you:)
I'm looking forward to reading your comment.

Hi eeko

I can understand the meaning of 24/7 thank for you!

Nao

Hi everyone,

It’s interesting to read members' comments concerning this week’s topic.
While reading, I noticed a lot of expressions which irritate me are used by young people.
I often hear the conversation in the subway such as…….
「 ~っていうか~↑(uplifting tone)、チョーうざいんだよ、マジ↑むかつく。……っていうか~↑おもしろくなくなくね↑」 Ha~(sigh) it’s really irritating, isn't it?
I feel I got off to a different planet.

Hi Ash,
Welcome to the blog!
I am curious to know about “Ashmoleanmuse” too! I also checked it on the Internet as Tomo said.

Hi Yoshi,
As for “ Gomeiwakuwo……” expression, as you said, this comes from Japanese characteristic ‘modesty’. As long as speakers and receivers understand what they meant to say each other, I think it doesn't matter. It’s a kind of words to help conversation go smoothly, but when it comes to the conversation between Japanese and non-native speakers, things would be different; it could cause misunderstanding.

Hi eeko,
I totally agree with you.
I hate the way to talk about my husband " パパが。。”. I ususally say' 夫が’.

Hi May,
You visualize the image"墨滴”when you hear someone say"僕的には”. It's interesting! By the way, I understand your feeling because my recent favorite is ' I personally'! When you learn a new word or phrase, you want to use it, right? Using these words makes me feel like " It's cool! I know a lot of expressions!", so I wanted to say" 使わせて。", too. Anyway, don't worry, it's grammatically correct, so if you want, you and I can use them as often as possible^^)

Bye for now,

Anne

少し訂正;
I noticed a lot of expressions which irritate me are used by young people.
→I noticed a lot of expressions which irritated me were used by young people.

Anne

Hi Ash,
Welcome to the blog!
I'm also curious to know about “Ashmoleanmuse”.
What does that mean?

今週はなぜか、topicについて英語で書くことが浮かびません・・・興味深いリスト!って思ったのですが。。。お休みになっちゃいそうです。^^;

Good night.

Maki

Hi David

This week’s topic is interesting.
No.5 and No.10 annoy me, but the rest is ok for me.
When I learnt the phrase “24/7” I thought that it was a useful phrase, so if I had a chance I wanted to use this phrase. But actually I have used this phase only once or twice. By the way, I did not know this phrase “too American”. Come to think of it, I sometimes have heard this phrase in American dramas or films, but I don’t remember that I have heard it in British dramas or films. Since this phrase is “too American” I should be careful not to use it when I talk with non-Americans.

Hi everyone

I am enjoying reading your comments of annoying words or expressions.
Most of all words and expressions that you mentioned are annoying me, too!!
At first, these words (likeうざい、きもい、むかつく) really irritated me, but I got used to hear it now. Most irritating word at the moment is 「草食系男子」for me.
I really don’t like these kinds of words for some reason. I cannot explain why but I get irritated when I hear this word from the TV.

Hi Ash

Welcome to the blog.
I agree with your idea 「っていうか」 for “by the way”.

Good night

eeko:


Nice to "see" you too,


Tomo, Anne, Maki:


The Ashmolean Museum is in the University of Oxford, which I visited nine years ago. I love "Hunt In The Forest". Incidentally, the pronunciation of 'ford' of Oxford is not the same as Ford, which I didn't know until quite recently.


May:


>> I didn't know what it was and how to pronounce it (24/7).


The pronunciation is "twenty-four seven".


Amo:


Your alias reminds me of 和菓子の「あも」from叶匠壽庵


* For those who except me to show up again, I may be back now and then at odd moments in the future. *


Ash

Hi everyone,

About "24/7", if I could help some of you, I'm very glad.

Hi Anne, you are great!
私は“夫が”とはなかなか言えず、“主人が(好きでない言葉)”を最近まで使っていましたよ。

Hi Ash, when I saw your name at first, I was remembering that
魔法のカボチャの馬車でお城に行ったお姫様.

Everyone, Have a nice day!

correction

Most irritating word at the moment is 「草食系男子」for me.
=> The most irritating word at the moment for me is 「草食系男子」.

I was trying to post this comment last night, but it was blocked. That was my second time to blcok my comment, and it kind of irritate me!!

Hi I'm new comer.
I'm Milky

Nice to meet you eveyone.

I've been watching this web page.
but I wanted to take part in
break the ice.


I don't like Japanese Expression...
普通。
普通の会社員、普通の主婦、普通の。。。

what is 普通の会社員?

I feel like western people never say like this...

see you

Hi David and everyone,

Yoshi's comment reminded me of another Japanese expression. It's ‘tsumaranai mono desuga..’. Japanese people often say this when they give a present to someone, but I've never used it. It doesn't mean that this expression irritates me, but I feel a bit strange and can't use it. When I choose some present for someone, even if it's something I have to do, I think about what kind of gift they would like and try to find something nice or useful for them, so I don't want to call the gift I have chosen ‘tsumaranai mono’. As some members said, I also think it comes from the Japanese culture. I'm Japanese, so I understand it well. I don't mind if someone says “tsumaranai mono desuga..” to me when they give me a present, but I just can't use it myself.

Hi Milky,
Welcome to the blog! I think it's a bit tricky to say ‘futsuu’ in English because there are a lot of translations of ‘futsuu’, such as 'normal', 'ordinary', 'common', 'natural' etc, and sometimes I'm not sure which word to use. Anyway, look forward to reading your next comment!

Speak to you soon,

Tomo

PS Maki, everyone needs to take a break sometimes;-)

Hi Milty!

Welcome to this blog:)
Let's study together.

I wonder if westerner use "普通の~".
I also think "普通の~" is japanese uniqe .

Hi everyone,
I forgot to explain why '百万ボルトの大電流' annoys me. 'ボルト' or volt applies to '電圧' or voltage not '電流' nor electric current.
Correctly, '百万ボルトの大電圧' or '百万アンペアの大電流'.
Some newspaper correspondents often write this wrong phrase in serious articles.

Appoh

Hi Tomo,
When I read Yoshi's comment, the expression you mentioned came up with me as well.
Actually I used it when I was young; I mean, I used it about ten yen years after marriage. I didn't think of anything and there was a mood not to allow 'Yome' to use different expression when you gave a present to seniors those days. Everyone understand it is not'tumaranaimono'. I don't use it now; I've learned to express the same thing in a different way.

Hi Milky,
Nice to meet you!
'普通の会社員'? Hmmm.... then what does '普通でない会社員’mean? It's difficult to explain!

Hi Appoh,
Now I got why it was irritating. I didn't notice the expression you mentioned was incorrect because science was not my favorite subject.

Bye for now ,

Anne

Hi Ash

My alias reminds you of Japanese sweet “あも”?
I am sorry I did not know that sweet, so I googled it and found its picture. It looks delicious!!

Hi Milky

Welcome to the blog
Speaking of “普通の~”, it reminds me of the movie “Ordinary People(普通の人々)”
So can I say “Ordinary employee” for “普通の会社員”??

Hi Tomo

Regarding “tsumaranai mono desuga..”, I feel the same way as you do. I can not say that phrase due to the same reason as you mentioned. When I buy something for someone, I think really hard about what I should buy, even it’s souvenir from my hometown. That’s why I really understand what you mean.

Hi Appoh
I did not know that “百万ボルトの大電流” is incorrect.
Thank you. ひとつ賢くなりました。

Hi Everyone

Today is scorching in my area.
I'm not good at summer...

I would like to say about 普通の会社員、普通の主婦
but I don't know how to explain in English.
Please forgive me to write in Japanese.

普通っていう言葉になんか日本人的な
みんなと同じという感覚が隠れているような気が
しています。
普通の会社員。。。みんなと同じような生活習慣で
みんなと同じような仕事してという感覚。
一口に会社員って言ってもいろんな職業があるから
ひとくくりにできないのに。。。
だから普通のって言葉が好きではないのです。

これを英語で説明するのは。。。(大汗)
It's very difficult explain in English for me.

少し訂正;
I used it about ten yen years after marriage. →
I used it for about ten yen years after marriage。

Hi everyone,
Again about 'tumaranaimono...', I remember I could change my way of thinking when I stopped using this phrase. Of course, I didn't use it to my co-workers or friends with the same reason as Tomo and amo, but there were a lot of these kinds of expressions, and these are not only concerned about expressions themselves but also related to the position of the society or family.( I don't think I was able to explain well enough what I felt, though...)
Anyway, I'm not sure, but I feel" I am free!" now.

All the phrases which David listed were interesting, and I was wondering why using words'fairly, very and really' with unique is not proper, and I'm guessing it's because the prefix' uni'.(uni+que→unique) means'one'. Did I get it right?
By the way, does the tone of 'fairy unique' sound nice?

>Maki,
今日は、金曜日、ってことは、明日は土曜日。お休みですね^^)

Bye for now,

Anne

Hi Milky,
I'm glad to read your comments.
I know how you feel when you see '普通の' but I have to admit I like this phrase.
Whenever I introduce myself as '普通の会社員です', I always think in my mind '普通ってサラッと言えるくらい幸せに暮らしています。'.

Appoh

Hi Milky,
I agree with your idea.
Being'普通’secures your position at the community; an office, school wherever it may be.
There is a mood to eliminate the person who is not ' ふつう’in Japan. Being 'unique' sometimes would be tough to survive in our daily life. That's why the word'ふつう’is often used as'安全パイ(I couldn't find proper word for this..), I think.
This is also true that 'unique' person do a great job; someone wins Nobel Prize, and someone becomes an adventurer.( I could not figure out the expression'~する人もいれば、~する人もいる。)

*普通、と言う言葉、実に便利な言葉だと思います。言葉、だけではなく、'普通である’と言う事は、【とりあえず】、社会の中で、平穏無事に暮らしていく上での、安全パイ、見たいな物としてとらえられているのではないでしょうか? でも実際には、それでは、今の世の中、済んでいかないことが多いですね。考える、ってことをやめてしまっているのかもしれません。ちょこっとだけ、英語でも書いてみました^^)

Anne

Hi Anne and Amo,
Thanks for your comments. I'm glad to see that I'm not the only one who feels strange about that phrase. I said, “Japanese people often say this when they give a present to someone”, but actually I don't hear it as often as before, so maybe more and more Japanese people are trying to change the way.
Anne, I understand what you mean. I guess we used to be bound by a lot of rules or our sense of modesty too much. You feel you are free now. That's great!

Hi Milky,
ここは英語でも日本語でも両方混ざっていても大丈夫なブログです。 英語で書けない時は遠慮しないで日本語で書いてくださいね^^ I can understand what you are trying to say. I think the expression ‘futsuu’ can have a bad meaning and a good meaning, but I don't have any bad image for that word. 『普通の幸せ』なんていう言葉は結構好きですね。 当たり前のようで、当たり前でないもの。 実は一番大切なもの。 そんなイメージがあります。

See you later,

Tomo

PS David, I'm looking forward to your new entry!

Hi Anne
I'm really glad on the same page.
You said..
There is a mood to eliminate the person who is not ' ふつう’in Japan.
That's what I said.
Thank you for your kindness.

Hi Tomo
ありがとうございます。
英語で伝えるのは難しいものですね。
普通の幸せってたしかに一番大切ですね。

So I would like to say to all of you
to response.
but I have to go back to work!!

see you~

名前入れ忘れた~
上のはMilkyです(~_~)

Why have you deleted my post? It was very beneficial information and i assure atleast one person found it helpful unlike the rest of the comments on this website. I’ll post it again. Sick and tired of getting low numbers of useless traffic to your site? Well i want to let you know about a fresh underground tactic which makes myself $900 per day on 100% AUTOPILOT. I could truthfully be here all day and going into detail but why dont you just check their site out? There is a great video that explains everything. So if your seriously interested in making easy money this is the site for you Hi all my friends! I would like to comment that this blog post is excellent, well describes the topic and contains almost all important info. I’d like to see more posts like this I just added your blog site to my blogroll, I pray you would give some thought to doing the same.

extreme chart you secure

The following time I read a blog, I hope that it doesnt disappoint me as much as this one. I imply, I do know it was my choice to read, however I truly thought youd have something fascinating to say. All I hear is a bunch of whining about something that you could fix in case you werent too busy searching for attention.

Fantastic goods from you, man. デビッド・バーカーの英語と仲直りブログ:スペースアルク I have understand your stuff previous to and you're just extremely fantastic. I actually like what you have acquired here, really like what you are stating and the way in which you say it. You make it entertaining and you still take care of to keep it smart. I can't wait to read much more from you. This is really a terrific デビッド・バーカーの英語と仲直りブログ:スペースアルク informations.

コメントは現在受け付けていません