HOME英語英会話
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


デビッド・バーカーさんの本
『英語じょうずになる事典』(アルク)

『英語じょうずになる事典』
(アルク)オンラインショッピング
『英語と仲直りできるドリル』(アルク)
『英語と仲直りできるドリル』
(アルク)オンラインショッピング
『あなたの英語★ビフォー⇒アフター』(アルク)
『あなたの英語★ビフォー⇒アフター』
(アルク)オンラインショッピング
『英語と仲直りできる本』(アルク)
『英語と仲直りできる本』(アルク)オンラインショッピング
『もしも英語ができたなら…』(アルク)
『もしも英語ができたなら…』(アルク)オンラインショッピング


デビッド・バーカーの英語と仲直りブログ:スペースアルク
 

2010年1月29日

It's finished!

Hi team,

Thanks for your feedback on my explanation of "seem." I will be putting that in the new version of the errors dictionary.

I had some good news yesterday. I found out that my thesis was approved by the university's research committee on Monday, so I am now 応用言語学博士, and I can write Dr. David Barker on my books. It feels really nice to have finished, but I can't really celebrate at the moment because I am so busy trying to get the new books ready for April. Once they are finished, however, I will be truly free for the first time in four years!

I was telling my dad last night that it feels like I have been on an "education escalator" since I was six years old. First there were all the high school exams, then university, then teaching qualifications, then a Master's degree, and now finally, a doctorate! Having the PhD doesn't really mean very much now that I am leaving my university job, but it will help me to get another one at a different university if I decide that it is too difficult to make a living just from writing. I suppose that having a PhD will also be useful if I decide to start doing seminars.

Tonight, I am taking the teachers I work with at Nanzan out for dinner. It's kind of like my leaving party, but I am organizing it to say thank you to all of my colleagues for helping me to get BTB Press up and running as a business. The only reason I have been able to get to this stage is that so many teachers started using the books at other universities and showing them to their friends. Anyway, it should be fun.

I'm going to be working tomorrow and Sunday, so I'm sure that most of you will be having more fun than I will this weekend. I will be back with another entry on Monday.

Bye for now,

David

Trackbacks

Trackback URL: 

Comments

Hi David

I am SOOOO happy for you!!
You finally did it!

bye for now I've got to go back work.

amo

Hi David、     Congratulations!!    I am sooo happy for you too! Have fun with teachers at the dinner.
Anne
from my cell phone

Dear Dr. David Barker,

That's great news!! Congratulations!!
Have a lot of fun tonight;-)

Dr. David!

You did!That's amazing!You must be excited,and I'm also excited.
We know you have worked so hard.Congratulations!I'm glad to hear that:)

Nao

Hi David,

Congratulations on being a 応用言語博士! That sounds cool! I'm also happy for you.

tsuneko

Dr.David

Congraturations and I'm very glad to hear that!
Please enjoy today's dain.
I'm proud that I'm a member of your blog.
from cellphone

Green

Hi David,

Congratulations!!
You are maybe having a great time with your colleagues. Have fun!

Maki

Hi David,

Congratulations on your promotion.
I'm glad to hear that.
You must become busy, but take care of yourself.

Kazu

Hi David

Congratulations! I am happy for you.(I didn't know this expression)
"Education escalator" takes you very high stage. An engine what moves the escalator is your much effort. I hope your success in next stage.

I have been very busy this few weeks and I didn't enough time to come here. And I will be busy few weeks. But I am going to come here and write a comment as far as possible.

Hi Tomo

Thank you for your comment about 'shot' and 'vaccination' yesterday.
I read your translation.It is nice.
I think your children are good at English like you!

Green

Hi David and Everyone,

How's your weekend? It's a lovely day here with sunshine. I went to gym in the morning.
I couldn't post a comment after my privious one last night, besides all I wrote disappeared again...

Hi Anne and Tomo,

Thank you for your warm words and sharing your versions! Honestly say, I hesitated to post the comment, as I hadn't tried to translate before, you know. Anyway, it was a good practice for me.;-)
I totally forgot to translate example sentences and also grammatical words. Anne, my translations for 1-3 are the same as yours and I agree with Tomo's
for 4, though it sounds a little bit strange.
でも自然な日本語では、Anneの訳になると思います。日本語には2、4のような時制を区別する言い方はないのでは?と思うのですが、どうでしょう?

Have a good day!

Talk to you later,

Maki

It's me again.
「でも自然な日本語では、Anneの訳になると思います。」←言い切っちゃてますね~びっくり!
なるんじゃないかなぁ~、です。失礼!;-)

Hi Green,
You are welcome & thanks for your kind words!

Hi Maki,
<日本語には2、4のような時制を区別する言い方はないのでは?
I agree with your idea. 区別するにはああいう風にするしかないと思うけど、自然な日本語だと2と4は同じになるんじゃないかと思う。(Anne、そういうつもりで書いていたならすみません・・! いろんな時制を比べていたので今回は区別した方がいいかな・・と思って書きました。) 少なくとも私は普段の会話で「~だったようだった」なんて言わないし(笑) 英語の時制は難しいね~


Have a great weekend, everyone!

Tomo

Hi Maki and Tomo,
Thanks for thinking about my questions.
While I was translating, I thought it was obviously easy to understand the tense and was clear in English but I was also wondering if you would try to translate these situations into Japanese, it was quite difficult and I was really interested in David's translation if he would add Japanese sentences to examples sentences.

今回は訳していて英語であれば状況、時制がすんなりはっきりするのに、これを分かりやすく、自然な日本語に訳そうと思うと難しいと思いました。なので、2.4は自分でも無理してると思いましたが、この違いを考えるためにそれぞれのDavidの文章ではなく、意識的に、同じ文章にして時制を変えて、皆さんに教えていただこうと思って書いてみました。あの、英語の時制を日本語で伝えるにはTomが言っていたような、その頃は、とか他の補足的な言葉がいるかな、とも思いました。Davidが新しい本で、Example sentences の下に訳をつけるのかどうか分かりませんが、もしつけられるとすれば、どのような訳になるのかということも、個人的には関心があります。
英語は英語のままで考える方が、ず~っと簡単ですね。
Tomo,自分でも無理なこといってるの、分かって書いてました^^;)Thank you!


Anne

Hi David and everyone
David, I bet you had a great time with your colleagues last night.
I went for a drink with some friends from work and some brought their boy friends and their friends too. It became a big group, to tell the truth, I do not like going for a drink with a lot of people, because I can not talk to everyone. Even though, I had a good time.

How is your weekend? Are you having fun?
I did not feel like going out, so I stayed home, did the household chores and watched three movies (“Paycheck”, “The one and only” and “A good woman”) on TV.

Hi Maki
Thank you for a good translation. I wanted to try that too, but I was too tired to do that this week. It is a good study for us, so maybe I should do it sometimes.

Hi Anne
As for your question, it is quite difficult to translate those kinds of sentences into Japanese. I agree with Maki’s idea, in Japanese, I do not think we distinguish No.2 from No.4.
I see what you mean it is easy to understand “English to English”. I am also interested whether he would put Japanese translation for each example in his new book or not. I am curious to know how he would translate into Japanese, too.

Good night and sweet dreams.

Hi Amo,

I just noticed a mistake that might help you to learn a new expression. (It it was just a typo, please ignore this.)

You said "Even though, I had a good time."

Not many Japanese people know this, but the correct way to say that is "Even so, I had a good time."

Hope that is helpful for you and everyone else as well.

David

Hi David
Thank you. It was a mistake not a typo. As I mentioned before, I always mix up “Even”, “Even though” or something like that. I think I have seen “Even so” before, but I never used it. So thanks again.

Hi Dr. David,

Congratulations! I’m really happy for you.

Now I have to go to practice for my concert.

see you soon,

PS. I didn't know "Even so ....", so thanks amo and David!

Amica

Hi everyone
Did you see the moon last night? It was beautiful. Speaking of moon, I learnt new phrase “once in a blue moon” a few weeks ago. What a coincidence! I heard this phrase when I was watching an American TV drama at the same day. David calls this “The new car phenomenon”. This kind of phenomenon happens to me sometimes. By the way, do you know the meaning of “once in a blue moon”? If not, here is an example.
“I usually drink coffee. Once in a blue moon I like to have a cup of tea.”

Hi Amica
Not at all. Don’t mention it. I just made a mistake, but if someone learnt something from my mistake, it makes me happy.
You seem like very busy these days. Please good care of yourself, especially your throat.

Bye for now

amo

Hi amo,
Yes, I saw the moon last night and I knew last night's moon was "blue moon" but I didn't know the expression "once in a blue moon." It's interesting.
Thank you for letting us know new expression!
I tried making a sentence:
*When my children were small, they liked to have lunch at Mcdonald's but they have grown up so once in a blue moon I dropped in there .

As you said, when I come across the word again I remember , I feel very good and this makes me to use it next time. By the way,everyone, David explained about "the new car phenomenon" on June 12th 2006.

Does this sentence make sense?

You seem to have had a great time this weekend.
You watched three movies on TV? That's great!


As for the expression " Even so" , I think I sometimes use it but I'm not sure I have used it in a correct way.

Bye for now,

Anne

Hi amo,

"Once in a blue moon" sounds nice! I've seen this prase last December when I sang "Last Christmas" and looked "once bitten twice shy" into my dictionary, but I've never seen or listened to yet.
Thank you for sharing it.

Hi Anne,

Thanks for sharing "the new car phenomenon" , I will read it tomorrow.

Hi David,

I informed both Hisae and Fusae of both your phD news and the seminar yesterday, and Fusae mailed me today. Guess what? She will attend the seminar. Have you already told Akiko? I hope she can also attend it.

訂正;
David explained about "the new car phenomenon" on June 12th 2006. →David explained about "the new car phenomenon" in the entry on June 12th 2006.

Hi David,

Conglatulations on getting phD !
I'm happy for you.
I think we are very lucky to have you as our English teacher here.

Correction
> I've seen this prase last December when I sang "Last Christmas" and looked "once bitten twice shy" into my dictionary, but I've never seen or listened to yet.

=> I've seen this phrase only in the dictionary last
Dec. while I was looking "once bitten twice shy" when I found it from a song "Last Christmas", but I've never encountered the real in books or on movies.

Congratulations!
Yeah, you are free....you have no idea how much I envy you...(am writing my Master's thesis at the moment#. Can drive one crazy...

I just stumbled over the blog, while searching for information about the problems of 国際愛... (^^;)

Will be here more frequently now, you bet.
From summer on, I am back in Japan, searching for a job. Life has to start anew.

Enjoy your freedom, Mr. PhD!

コメントフォーム
Remember personal info?