2007年1月 8日
(8)英語族のためのフランス語&スペイン語入門
今回は、こういうセンテンスを取りあげます。
Can you give us the name and telephone number or address of someone to be contacted? ⇒ 連絡できる方のお名前と電話番号または住所を教えていただけますか
救急医療時のフレーズ集ですから、そりゃ聞く必要のある質問だろうなと納得します。
________________________________________
イギリス赤十字社によると、これのフランス語バージョンとスペイン語バージョンはこうなります。
フランス語 スペイン語Pouvez-vous nous donner le nom et le numéro de téléphone ou l'adresse d'une personne à contacter ? ¿Con quién nos podemos comunicar? Haga el favor de escribir su nombre y número de teléfono o su dirección.
☞ 英語の作りを研究すると …
Can you give us the name and telephone number or address of someone to be contacted?
を見て、まず気づくのは、リクエストをするのに、Can you...? という格好を使っていることです。
Give us the name and telephone number. では、「氏名と電話番号を言え」という命令です。
Would you give us the name and telephone number, please. というふうに would と please を入れても、命令文だという本質は変わりません。相手としては、YES/NO で答えてくれと尋ねられているわけではない以上、やはり強圧的な感じがあります。
これに対して Can you....? にすると、形式上、相手にはYES/NO のいずれかで答えよという選択権が与えられるので、一気に丁寧になります。この場合、Could you...? にすると一段と丁寧になりますが、ここでは急を要する場面ですから、そんな言い方をするとまだるっこしくなります。
あと、名詞にはすべて定冠詞が付いていますが、これは「特定の事物を指しており」かつ「相手もそうとわかる」ので specify されている名詞だという理屈が働いているためです。この点、フレンチでもスパニッシュでも理屈は同じです。
☞ フランス語を比べると …
Pouvez-vous nous donner le nom et le numéro de téléphone ou l’adresse d’une personne à contacter ?
これにつき英訳を入れながら書き換えると、こうなります。
Pouvez-vous nous donner (= can you give us)
le nom et le numéro de téléphone ou l'adresse (=the name and the telephone number or the address)
d'une personne à contacter (= of a person to contact)?
やはりフレンチでも、Give us your...に相当する Donnez nous votre...といった言い方はせず、疑問文でリクエストするということです。
ここで使われている動詞 pouvez は次のように活用する動詞 pouvoir の2人称複数形です。
je peux
tu peux
il peut
nous pouvons
vous pouvez
ils peuvent
この動詞 pouvoir は英語の助動詞 can に相当するものとして使われますが、英語の場合、 can を could にして一段と丁寧な感じを醸し出すのと同じ流儀で、現在形ではなく conditional tense を使うと丁寧になります。
その Conditionnel と呼ばれる活用形は、こうです。
je pourrais
tu pourrais
il pourrait
nous pourrions
vous pourriez
ils pourraient
そこで、設例の場合、対応する2人称複数形を使えば、こうなります。
Pourriez-vous nous donner le nom et le numéro de téléphone ou l'adresse d'une personne à contacter ?
しかし、これも英語と同じで、救急現場でこんな言い方をしていたら何を馬鹿丁寧なという感じを受けます。
ところで、Conditionnel の作り方ですが、二つポイントがあります。一つは、活用語尾として、
-ais
-ais
-ait
-ions
-iez
-aient
を使うということです。ともかくこれは暗記ものですが、救いは、この -ais, -ais, -ait...という活用語尾が imperfect tense とまるで同じことです。お勧めはしませんが、中学生時代、自分を含め、まわりの連中はみな、乱暴に、アイス、アイス、アイトゥ、イオン、イエ、アイエンと暗唱しておぼえたものです。
もう一つは、この活用語尾をくっつけるに当たり、規則動詞ならそのまま不定詞にくっつければいいけれど、不規則動詞であれば、その未来形の語幹にくっつける、ということです。
ですから、規則動詞のregarder(見る)なら、
je regarderais
tu reguarderais
il regarderait
nous regarderions
vous regarderiez
ils regarderaient
ですが、不規則動詞の pouvoir だと、未来形の je pourrai を応用して、
je pourrais
tu pourrais
il pourrait
nous pourrions
vous pourriez
ils pourraient
になります。
☞ スペイン語を比べると …
¿Con quién nos podemos comunicar? Haga el favor de escribir su nombre y número de teléfono o su dirección.
これにつき英訳を入れながら書き換えると、こうなります。
¿Con quién (=with whom)
nos podemos comunicar (=we can contact)?
Haga el favor de (=do us the favor of doing something)
escribir (=to write)
su nombre (=his/her name)
y número de teléfono o su dirección (and the telephone number or his/her address).
ここでも、英語やフレンチとはちょっとやり方が違っていますが、疑問文形式でのリクエストになっています。
この Haga el favor de + 動詞の原型というパターンは頼みごとをするときの基本です。英語の please に相当する、por favor を使って、Por favor, escribe su nombre... でも同じですが、 Haga el favor de のパターンを使った方が、動詞を活用させる必要がなく、不定詞形だけで用が足りるので、私はこちらの方が楽だと思います。
ところで、ここで出て来ると podemos comunicar も、ここでは主語が わたしたちであることから、ちょっと趣きが違っているだけで、前項のフレンチでの pouvez-vous nous donner (=can you give us) という作りと同じです。要するに動詞 poder が英語の助動詞 can のように使われているのです。
この動詞の poder の活用はこうです。
yo puedo
tú puedes
él/usted puede
nosotros podemos
vosotros podéis
ellos/ustedes pueden
次に、ここでは、su nombre, su dirección. というふうに、英語の your に当たる所有格の形容詞が出て来るので、さっとおさらいをしておきます。
スペイン語の場合、三種類知っていればとりあえず用が足ります。
英語のmy → mi
英語のyour(ただしインフォーマル) → tu
英語の
his
her
your(フォーマルな your)
their → su
つまり、mi, tu, su だけ知っていればよく、われわれ外国人は基本的に tu を使うことはないとすれば、mi と su だけで十分となります。
ただ面倒なのは、スペイン語の場合、このあとに続く名詞が複数形だとmi と su も各々変化し、mis と sus になります。
ですから、
mi libro (私の本) mis libros (私の複数の本)
su llave (私の鍵)sus llaves (私の複数の鍵)
となります。英語だけしか知らないと面くらいますが、フランス語も mon livre が複数では mes livres になりますから、ロマンス語に共通する性質です。ドイツ語はどうなのでしょう。気になります。
________________________________________

人気ブログランキングに参加しておりますので、このリンクをクリックして一票入れてくださると大変うれしく思います。どうぞよろしくお願いします。人気blogランキングに一票
- [多言語研究]
- Comments (0)
- Trackbacks (0)
Trackbacks
Trackback URL:
