HOME英語ニュース・ビジネス英語
 
 


日向清人のビジネス英語雑記帳:スペースアルク
 

2007年1月29日

法律英語の腕試し(契約書編)

前回の「金融会計英語の腕試し」に寄せられた匿名子さんのリクエストにお応えして、法律英語の腕試し(契約書編)をお届けします。英語の契約書によく出て来る言葉がまとめてありますので、以前、掲載した 「英文契約書の読み方」というシリーズと合わせて使ってくだされば、少なくても英文契約書に出会ったときに「びびらず」に済むはずです。

問題の解き方や採点方法は前回の「金融会計英語の腕試しと同じ」ですが、念のため、引用しておきます。

全部で208問あります。制限時間は 45 分です。やり方ですが、ヒントとして最初の一文字が入っていますので(場合によっては末尾の文字も)、それを手がかりに空欄を完成してください。例えば第一問は、financial i________s となっていますので、institutions と書ければ完成です。

空欄をすべて正しく埋めることができて初めてその設問につき正解したとします。つまり空欄が二つある設問は両方とも正しく埋められないとマルにはなりません。

採点は、こうやって空欄をすべて正しく埋められた問題数を数えてから 208で割って、正解率を求める方法によってください。

なお、空欄部分はそこに入るべき文字数には対応していません。つまり、空欄に1文字入れる場合と5文字入れる場合とで下線の長さを変えてません。


むずかしいと思われる方が多いと思いますが、仕事で使う法律英語というのはこういうものですから、あるがままに受入れ、その習得に努めるほかありません。数年前にNHKのビジネス英会話を担当をしたとき、プロデューサーやディレクターといった現場の人たちはむずかしすぎると不満そうでしたが、そもそも「やさしいビジネス英語」などというジャンルがあると考えるほうがどうかしています。日本語を共通語として外国人と取引をするような場合に、相手の日本語がビギナーレベルだからと言って、いちいち「これまでの話し合いで決めた約束ごとを紙に書いてまとめましょう」と言うでしょうか。大人の社会である以上、参加しようという人も大人の言葉をマスターすることが要求されるに決まっています。

なお上記のNHKラジオ「ビジネス英会話」のテキスト (2004年前期)をまとめなおしたものが夏前には出版される運びとなっています。読者本位の姿勢を貫いている優秀な編集者が「料理」してくれていますので、きっとみなさんに喜んでもらえます。


________________________________________



1. 片務契約 u________ contract
2. 双務契約 b________ contract
3. 捺印証書 d_____d
4. 平型捺印証書 d______d p_____
5. 捺印証書であることをも意味する債券発行契約 i________re
6. 契約の履行を強制する to e________ a contract
7. 契約を締結する to e________ i________ a contract
8. 有効で拘束力のある契約 a v________, b________contract
9. 契約を履行する to p________ a contract
10. 契約を更新する to r________ a contract
11. 契約を解除する to t________ a contract
12. 債務者 o________ 但し金銭債務を負っている者は一般に d_______
13. 債権者 o________ 但し金銭債権を有している者は一般に c_______
14. 申込をする to m________ an offer
15. 申込を受諾する to a________ an offer
16. 申し出を拒絶する to r________ an offer
17. 申込を撤回する to w________ an offer
18. 承諾であると解釈される to be c__________ as an acceptance
19. 申込の承諾 a________ of an offer
20. 約因 ________________
21. 約因を必要とする to r________ c____________
22. 約因の具備を示す to s________ c____________
23. 契約締結能力を有している to h________ contractual capacity
24. 契約締結能力を限定する to r________ contractual capacity
25. 契約締結能力を付与する to c________ contractual capacity
26. 完全な行為能力を備えている to have f_____ legal capacity
27. 行為能力を喪失する、失う to l______ legal capacity
28. 日本法に従って適法に設立され、かつ、存続している法人 a corporation d______ o__________ and e____________ under the laws of Japan
29. 譲渡人 a_________or
30. 送達代理人 agent for s________ of p_________
31. 調印ないし署名して契約書を作成すること to e___________ (an agreement)
32. 基準となり、優先する to c________ and p________ (This license is in the English language only, which language shall c---------- and p----------- in all respects.というふうに使います)
33. 準用する to apply mutatis m__tandis
34. 何々に何らの影響も与えることなく without p________ce to something
35. 承継人および譲受人 s________ors and a________gns
36. 法律適用の結果 by o________ion of law
37. 治癒ないし是正する(違反状態を) to c________ or r________y breaches
38. 付加的なものだ are c________ and are in addition to
39. 作為・不作為 a________ or o________
40. 権限を有する代表者が適法に作成した書面 an instrument duly e________ by the a________ representatives
41. 現時点以降 here________r
42. 本契約に含まれる here________
43. 以下「XYZ」という herein________r called "XYZ"
44. 以下記載の set forth herein______w
45. 本書面により解約する here___ terminate
46. 本契約書添付の attached here____
47. 本契約に基づく売買 sale and purchase here________r
48. その後は期間を2年として継続的に更新できる and shall there_____r be renewed for further successive periods of two years
49. そのことを本件売り主に通知する give notice there____ to Seller
50. 本契約は本契約当事者間における合意のすべてを包摂しており、当該合意に関わる従前の交渉事項、合意事項、約定のすべてに取って代わるものである。This Agreement constitutes the e________ agreement between the parties hereto and s_________s all previous negotiations, agreements and commitments in respect thereto.
51. 日本の法律に従って in a________ with the laws and regulations of Japan
52. 本契約に従って p________ t__ this agreement
53. 本契約書の諸条件に従う be s________ to the terms hereof
54. 本件売り主は本件買い主に本契約添付の別紙2に記載される最低数量を本件四半期ごとに売り渡し、かつ、引き渡すことを約すものとし、また本件買い主はこれを買い受け、かつ、引渡しを受けることを約する。Seller a________ to sell and deliver to Buyer and Buyer a________ to purchase and take delivery from Seller during each Quarter such minimum quantities as set out in Exhibit 2 attached hereto.
55. 請合う、保障する to w________t
56. 約束する to u________
57. 本契約日の毎年の応当日に on the a__________y of this Agreement
58. 売買等の取引が成就ないし完結する段階のこと c__________
59. 直ちに契約を解除する to f_________ terminate the contract
60. すみやかに p________
61. 遅滞なく w________ d________
62. 11月30日までに on or b________ November 30
63. 当日を含め本件発効日からf______ and i__________ the Effective Date
64. 当日を除き本件支払日まで u_____ and e___________ the Payment Date
65. 当該利息は、(両期日の当日を含め)期限の到来した日の翌日から支払が行われる日まで発生するものとする。Said interest accrues from the date following the due date to the payment date, both dates i___________.
66. 満期日が到来する前に p_____ to and excluding the maturity date
67. 遅くとも営業年度の末日から90日内に no l________ than 90 days after the end of the fiscal year
68. 本契約の日付を始期とし、本契約の終了日を終期とする期間を指して「本件雇用期間」と言う。The period of time c_________ w___ the date hereof and ending upon the date of termination of this Agreement is referred to as the "Employment Term."
69. 適時 from t________ to t________
70. 日割り計算で per d________
71. 何々の後 s________ to
72. 何々が履行期まで遵守されることが本契約の本質的要素に当たるt________ is of the e________ of this Agreement.
73. 期限が到来し、支払われるべきものとなっている due and p________
74. 実費、経費立替分 o________-of-p______ expenses
75. 期限の利益の喪失 a____________
76. 3000ドルを超える in e________ of three thousand dollars ($3,000)
77. n______ m________ than five (5) units 5台を超えない
78. 15%を超えない n_____ in e________ of 15%
79. 100万ドル以上 one million dollars ($1,000,000) or m_______
80. 1万ドル以下の支出 any expenditure of ten thousand dollars ($10,000) or l______
81. 4万ドルまでの支出 u__ to and i________ forty thousand dollars ($40000)
82. 1000ドル未満の支出 expenditures u________ one thousand dollars ($1,000)
83. 何々という条件が成就しない限り効力を生じない c________ upon something
84. 5年間、完全な効力および効果を有する shall be in full f________ and e________ for five (5) years
85. 契約終了後も1年間、効力を維持する shall s________ such termination by one (1) year
86. 契約を無効とする make an agreement n_____ and v______
87. 無効とすることができる be v________
88. 何々上の権利、権原および利益 r______t, t______e and interest in and to something
89. 保障し、表明する to w________ and r________
90. 先買い権 right of f________r__________
91. 誰々の計算と危険負担において for the a________ and r______ of someone
92. 商品に関わる危険負担と所有権 r________ and t________ to the goods
93. 専属的裁量権に基づき at the s______ di________ of someone
94. 費用をすべて負担する to b________ all e___________s
95. 本件売り主は、自己の費用負担にて、何々の手配をする Seller shall, a__ its e________, arrange for something
96. 本件売り主は、本件買い主に対して、何々につき補償を行い、迷惑をかけないものとする Seller shall i________ and hold Buyer h________ against something
97. 重大な違反 m________ breach
98. 現状有姿にて on an a__ i__ basis
99. 他種の銀行預金に劣後せず、同順位である shall r________ pari passu to other bank deposits
100. 按分比例にて分配する to distribute pa__pa____
101. 何々がない場合 in the a________ of something
102. 本契約上用いられている場合 as u________ herein
103. 本契約上これと異なる趣旨の定めがある場合といえども Anything in this Agreement to the c________ n____________
104. 本契約上別段の定めのある場合を除き Except as o________ provided herein
105. 但し、ここに明示的に定められている場合はこの限りでない except as e________ provided herein
106. 本契約当事者により書面をもって明示的に合意されない限り Unless otherwise expressly a________by the parties hereto in writing
107. 上記3 (d)項に定められている場合を除き S________ as provided in 3(d) above
108. 但し、かかる辞表は、後任である受託者が本件受益者および本件委託者により適法に選任され、承認されていない場合は、効力を生じない p________ that no such resignation shall be effective until a successor trustee has been duly appointed and approved by the Beneficiary and the Grantor
109. 但し、当委員会の委員の在職者数が3名に満たない場合は、在職する委員の数をもって定足数とする。 p________, h________, that if the number of Commissioners in office is less than three, a quorum shall consist of the number of members in office.
110. 上記6.1項および6.2項の適用上は for the p________s of paragraphs 6.1 and 6.2 above
111. 明示であるか黙示であるかを問わず whether express or i________
112. 例示すれば i________ but not l________ to
113. 所有権に関して何ら瑕疵がない free f________ defects in title
114. 担保権による制約が一切ない free and clear o___ any encumbrances
115. その全部であるか一部であるかを問わず in w_______ or in p________
116. 本契約の期間 the t________ of this Agreement
117. 本契約上これを行いまたは送付する必要があるか、または、これが認められている通知その他の連絡 Any n________ or other communication required or permitted to be g________ or m________ under this Agreement
118. 機密保持(条項の見出し) C___________
119. 正文(条項の見出し)  C__________ language
120. 不可抗力(条項の見出し) F________ majeure
121. 完全合意条項(条項の見出し) E________ agreement
122. 不便な法廷地(条項の見出し) Inconvenient f________
123. 契約上の利益の帰属と契約の譲渡性(条項の見出し) I__________ and assignment
124. 仲裁(条項の見出し) A________
125. 準拠法(条項の見出し) G________ law
126. 裁判管轄(条項の見出し) J________
127. 履行(契約の) p________
128. 履行を約束する to p________ a performance
129. 契約義務の履行を免じる to exc________ performance
130. 部分履行 p________ performance
131. 本件売主は、自己の裁量に基づき、欠陥のある本件製品を修理しまたは交換することができる。Seller may, at its d__________, repair or replace any defective Product.
132. 本件売主は、欠陥のある本件製品を修理するか交換するかのいずれかを選択できる。Seller may, at its o________, repair or replace any defective product.
133. 履行不能だとの抗弁 d________ of impossibility
134. 取引上の実質的履行不能 commercial impr________
135. フラストレーションの法理 doctrine of frustration of p________
136. 契約違反である、契約違反の状態にある be in b________ of contract
137. 重大な契約違反をする c________ a material breach of the contract
138. 期限前の契約違反 a________ breach
139. 金銭賠償 m________ damages
140. 損害賠償額の予定 l________ damages
141. 特定履行を命ずる o________ specific performance
142. 特定履行を求める権利がある be e________ to specific performance
143. 相互的解除(=合意解除) mutual r________
144. 更改 n________
145. 代物弁済 a________ and s________
146. 免責 r________
147. 権利放棄 w________
148. 法律適用の結果として契約責任が消滅する be d________ by operation of law
149. 倒産処理手続 bankruptcy p________s
150. 時効の成立は法的救済手段を制限するにとどまる。 The r________ of the statute of limitations bars only judicial remedies.
151. 一般的な債権は10年の時効にかかる。 General receivables are s________ to a statute of limitations of 10 years
152. 損害賠償請求権の時効は加害者を知った時から起算される。The statute of limitations for claims for damages begins to r________ when the tortfeasor is known to the injured party.
153. 債務者に請求があった時から時効期間は新たに進み始める。The statute of limitations r______ a________when a claim is made to the debtor.
154. 三審制 three-t________ judicial system
155. 事実審裁判所 t_______-courts
156. 上訴裁判所 a________ court
157. コモンローに基づきまたは衡平法に基づき認められる救済方法を求める権利がある be entitled to pursue any remedies at l____ or in e________
158. 誰々に法的救済を認める give rel________ to someone
159. 倒産法上の自動停止措置からの救済を求め、かつ、得る s________ and obtain relief f________ automatic stay
160. 訴訟 li__________n
161. 訴えを認めない(裁判機関がその種の訴えを認めないという意味) do not e________ actions
162. 契約違反を理由に訴えを起こす to s________ for breach of contract
163. 誰々に対して訴えを起こす to b________ a lawsuit against someone
164. 誰々に対して株主代表訴訟を起こす bring a derivative a________ against someone
165. 誰々を相手どって訴えを起こす file a law________ against someone
166. 原告 p________ vs 被告 d________
167. 訴状を提出する to file a c________
168. 請求原因 c________ of action
169. 呼出状 s__________
170. 訴えを棄却する to d________ a lawsuit
171. 事物管轄の欠如 lack of s________ m________ jurisdiction
172. 人的管轄権がある p________ jurisdiction exists
173. 誰々に対して人的管轄権を行使する ________ personal jurisdiction over someone
174. 送達 s________ of p________
175. 答弁書を提出する to s________ an answer
176. 抗弁 d________
177. 抗弁を提出する to pre________ a defense
178. 反対請求(または反訴) c________
179. 欠席判決 d________ judgment
180. 仮差止命令を求める to s________ a preliminary i________
181. 何々につき審尋を行う to hold a h________ on something
182. 暫定的差止命令 temporary r________ order
183. 暫定的差止命令 (TRO) は、一方的に発されることがある。A temporary r________ order (TRO) can be i________ ex parte.
184. 証拠開示手続 d________
185. 質問書 i___________(必ず複数形)
186. 証言録取手続 d____________
187. (裁判所に対しての)申立を行う file a m________
188. 誰々と示談による解決をする to s________ with someone
189. 裁判外の和解をする settle o____ of c______
190. 和解で事件を決着させる to settle a c______
191. 和解条件 t________s of the settlement
192. 和解を受諾する a________ a settlement
193. 和解を拒否する r________ a settlement
194. 裁判の進め方を話し合う to discuss how the case will p________
195. 陪審 j________
196. 陪審員の選定 jury s________
197. 冒頭陳述 o________ statement
198. 主尋問 d_______ examination
199. 反対尋問 c______ examination
200. 召喚状 s________
201. 立証責任は原告にある the burden of proof l____ w____the plaintiff
202. 最終陳述 s________
203. 判決を下す to r________a judgment
204. 勝訴当事者 p________ party 敗訴当事者 d________ party
205. その判決を不服として最高裁に上告する to file an a________ against the judgment with the Supreme Court
206. 下級審の判決を覆す to r________e the lower court decision
207. 下級審の判断を支持する to u________ the lower court's ruling.
208. 事件を事実審に差し戻す to rem______ the case to the trial court


redballcrossing.gif


解答

1. 片務契約 unilateral contract
2. 双務契約 bilateral contract
3. 捺印証書 deed
4. 平型捺印証書 deed poll
イギリス法では、deed poll というのは調印する人が一人という一種の宣言書のような法律文書を指します。古い英語で、cut in a straight line することを poll と言っていたので、端が直線状ではない次項の indenture との対比で deed poll と呼ばれるようになったのだそうです。


DeedPoll.jpg


普通、捺印証書によって契約をする当事者は二人ですが、deed poll の場合、当事者は作成者本人だけなので、署名欄も以下のような格好になります。


shomeiran.jpg



5. 捺印証書であることをも意味する債券発行契約 indenture
この indenture は、歯型捺印証書という訳もあるぐらいで、古くは、下のサンプルのように、端がギザギザになっている契約証書を指していました。現代のものは名前だけで、契約書のへりが加工されているようなことはありません。


indent1.jpg



リボンのようなものが二本見えるのは、契約当事者のシール(ロウを溶かして押捺するハンコの一種)の一部です。

6. 契約の履行を強制する to enforce a contract
7. 契約を締結する to enter into a contract
8. 有効で拘束力のある契約 a valid, binding contract
9. 契約を履行する to perform a contract
10. 契約を更新する to renew a contract
11. 契約を解除する to terminate a contract
12. 債務者 obligor 但し金銭債務を負っている者は一般に debtor (発音が変わっているので、是非、辞書で確認してみてください)
13. 債権者 obligee 但し金銭債権を有する者は一般に creditor
14. 申込をする to make an offer
15. 申込を受諾する to accept an offer
16. 申し出を拒絶する to reject an offer
17. 申込を撤回する to withdraw an offer
18. 承諾であると解釈される to be construed as an acceptance
19. 申込の承諾 acceptance of an offer
20. 約因 consideration
21. 約因を必要とする to require consideration
22. 約因の具備を示す to show consideration
23. 契約締結能力を有している to have contractual capacity
24. 契約締結能力を限定する to restrict contractual capacity
25. 契約締結能力を付与する to confer contractual capacity
26. 完全な行為能力を備えている to have full legal capacity
27. 行為能力を喪失する、失う to lose legal capacity
28. 日本法に従って適法に設立され、かつ、存続している法人 a corporation duly organized and existing under the laws of Japan
29. 譲渡人 assignor
30. 送達代理人 agent for service of process
31. 調印ないし署名して契約書を作成すること to execute
32. 基準となり、優先する to control and prevail
33. 準用する to apply mutatis mutandis
34. 何々に何らの影響も与えることなく without prejudice to something
35. 承継人および譲受人 successors and assigns
36. 法律適用の結果 by operation of law
37. 治癒ないし是正する(違反状態を) to cure or remedy breaches
38. 付加的なものだ are cumulative and are in addition to
39. 作為・不作為 act or omission
40. 権限を有する代表者が適法に作成した書面 an instrument duly executed by the authorized representatives
41. 現時点以降 hereafter
42. 本契約に含まれる herein
43. 以下「XYZ」という hereinafter called "XYZ"
44. 以下記載の set forth hereinbelow
45. 本書面により解約する hereby terminate
46. 本契約書添付の attached hereto
47. 本契約に基づく売買 sale and purchase hereunder
48. その後は期間を2年として継続的に更新できるand shall thereafter be renewed for further successive periods of two years
49. そのことを本件売り主に通知する give notice thereof to Seller
50. 本契約は本契約当事者間における合意のすべてを包摂しており、当該合意に関わる従前の交渉事項、合意事項、約定のすべてに取って代わるものである。This Agreement constitutes the entire agreement between the parties hereto and supersedes all previous negotiations, agreements and commitments in respect thereto.
51. 日本の法律に従って in accordance with the laws and regulations of Japan
52. 本契約に従って pursuant to this agreement
53. 本契約書の諸条件に従う be subject to the terms hereof
54. 本件売り主は本件買い主に本契約添付の別紙2に記載される最低数量を本件四半期ごとに売り渡し、かつ、引き渡すことを約すものとし、また本件買い主はこれを買い受け、かつ、引渡しを受けることを約する。Seller agrees to sell and deliver to Buyer and Buyer agrees to purchase and take delivery from Seller during each Quarter such minimum quantities as set out in Exhibit 2 attached hereto.
55. 請合う、保障する to warrant
56. 約束する to undertake
57. 本契約日の毎年の応当日に on the anniversary of this Agreement 
58. 売買等の取引が成就ないし完結する段階のこと closing
59. 直ちに契約を解除する to forthwith terminate the contract
60. すみやかに promptly
61. 遅滞なく without delay
62. 11月30日までに on or before November 30
63. 当日を含め本件発効日からfrom and including the Effective Date
64. 当日を除き本件支払日まで until and excluding the Payment Date
65. 当該利息は、(両期日の当日を含め)期限の到来した日の翌日から支払が行われる日まで発生するものとする。Said interest accrues from the date following the due date to the payment date, both dates inclusive.
66. 満期日が到来する前に prior to and excluding the maturity date
67. 遅くとも営業年度の末日から90日内に no later than 90 days after the end of the fiscal year
68. 本契約の日付を始期とし、本契約の終了日を終期とする期間を指して「本件雇用期間」と言う。The period of time commencing with the date hereof and ending upon the date of termination of this Agreement is referred to as the "Employment Term."
69. 適時 from time to time
70. 日割り計算で per diem
71. 何々の後 subsequent to
72. 何々が履行期まで遵守されることが本契約の本質的要素に当たるtime is of the essence of this Agreement.
73. 期限が到来し、支払われるべきものとなっている due and payable
74. 実費、経費立替分 out-of-pocket expenses
75. 期限の利益の喪失 acceleration
76. 3000ドルを超える in excess of three thousand dollars ($3,000)
77. not more than five (5) units 5台を超えない
78. 15%を超えない not in excess of 15%
79. 100万ドル以上 one million dollars ($1,000,000) or more
80. 1万ドル以下の支出 any expenditure of ten thousand dollars ($10,000) or less
81. 4万ドルまでの支出 up to and including forty thousand dollars ($40000)
82. 1000ドル未満の支出 expenditures under one thousand dollars ($1,000)
83. 何々という条件が成就しない限り効力を生じない contingent upon something
84. 5年間、完全な効力および効果を有する shall be in full force and effect for five (5) years
85. 契約終了後も1年間、効力を維持する shall survive such termination by one (1) year
86. 契約を無効とする make an agreement null and void
87. 無効とすることができる be voidable
88. 何々上の権利、権原および利益 right, title and interest in and to something
89. 保障し、表明する to warrant and represent
90. 先買い権 right of first refusal
91. 誰々の計算と危険負担において for the account and risk of someone
92. 商品に関わる危険負担と所有権 risk and title to the goods
93. 専属的裁量権に基づき at the sole discretion of someone
94. 費用をすべて負担する to bear all expenses
95. 本件売り主は、自己の費用負担にて、何々の手配をする Seller shall, at its expense, arrange for something
96. 本件売り主は、本件買い主に対して、何々につき補償を行い、迷惑をかけないものとする Seller shall indemnify and hold Buyer harmless against something
97. 重大な違反 material breach
98. 現状有姿にて on an as is basis
99. 他種の銀行預金に劣後せず、同順位である shall rank pari passu to other bank deposits
100. 按分比例にて分配する to distribute pari passu
101. 何々がない場合 in the absence of something
102. 本契約上用いられている場合 as used herein
103. 本契約上これと異なる趣旨の定めがある場合といえども Anything in this Agreement to the contrary notwithstanding
104. 本契約上別段の定めのある場合を除き Except as otherwise provided herein
105. 但し、ここに明示的に定められている場合はこの限りでない except as expressly provided herein
106. 本契約当事者により書面をもって明示的に合意されない限り Unless otherwise expressly agreed by the parties hereto in writing
107. 上記3 (d)項に定められている場合を除き Save as provided in 3(d) above
108. 但し、かかる辞表は、後任である受託者が本件受益者および本件委託者により適法に選任され、承認されていない場合は、効力を生じない provided that no such resignation shall be effective until a successor trustee has been duly appointed and approved by the Beneficiary and the Grantor
109. 但し、当委員会の委員の在職者数が3名に満たない場合は、在職する委員の数をもって定足数とする。 provided, however, that if the number of Commissioners in office is less than three, a quorum shall consist of the number of members in office.
110. 上記6.1項および6.2項の適用上は for the purposes of paragraphs 6.1 and 6.2 above
111. 明示であるか黙示であるかを問わず whether express or implied
112. 例示すれば including but not limited to
113. 所有権に関して何ら瑕疵がない free from defects in title
114. 担保権による制約が一切ない free and clear of any encumbrances
115. その全部であるか一部であるかを問わず in whole or in part
116. 本契約の期間 the term of this Agreement
117. 本契約上これを行いまたは送付する必要があるか、または、これが認められている通知その他の連絡 Any notice or other communication required or permitted to be given or made under this Agreement
118. 機密保持(条項の見出し) Confidentiality
119. 正文(条項の見出し)  Controlling language
120. 不可抗力(条項の見出し) Force majeure
121. 完全合意条項(条項の見出し) Entire agreement
122. 不便な法廷地(条項の見出し) Inconvenient forum
123. 契約上の利益の帰属と契約の譲渡性(条項の見出し) Inurement and assignment
124. 仲裁(条項の見出し) Arbitration
125. 準拠法(条項の見出し) Governing law
126. 裁判管轄(条項の見出し) Jurisdiction
127. 履行(契約の) performance
128. 履行を約束する to promise a performance
129. 契約義務の履行を免じる excuse performance
130. 部分履行 partial performance
131. 本件売主は、自己の裁量に基づき、欠陥のある本件製品を修理しまたは交換することができる。Seller may, at its discretion, repair or replace any defective Product.
132. 本件売主は、欠陥のある本件製品を修理するか交換するかのいずれかを選択できる。Seller may, at its option, repair or replace any defective product.
133. 履行不能だとの抗弁 defense of impossibility
134. 取引上の実質的履行不能 commercial impracticability
135. フラストレーションの法理 doctrine of frustration of purpose
136. 契約違反である、契約違反の状態にある be in breach of contract
137. 重大な契約違反をする commit a material breach of the contract
138. 期限前の契約違反 anticipatory breach
139. 金銭賠償 monetary damages
140. 損害賠償額の予定 liquidated damages
141. 特定履行を命ずる order specific performance
142. 特定履行を求める権利がある be entitled to specific performance
143. 相互的解除(=合意解除) mutual rescission
144. 更改 novation
145. 代物弁済 accord and satisfaction
146. 免責 release
147. 権利放棄 waiver
148. 法律適用の結果として契約責任が消滅する be discharged by operation of law
149. 倒産処理手続 bankruptcy proceedings
150. 時効の成立は法的救済手段を制限するにとどまる。 The running of the statute of limitations bars only judicial remedie.
151. 一般的な債権は10年の時効にかかる。 General receivables are subject to a statute of limitations of 10 years
152. 損害賠償請求権の時効は加害者を知った時から起算される。The statute of limitations for claims for damages begins to run when the tortfeasor is known to the injured party.
153. 債務者に請求があった時から時効期間は新たに進み始める。The statute of limitations runs again when a claim is made to the debtor.
154. 三審制 three-tiered judicial system
155. 事実審裁判所 trial courts
156. 上訴裁判所 appellate court
157. コモンローに基づきまたは衡平法に基づき認められる救済方法を求める権利がある be entitled to pursue any remedies at law or in equity
158. 誰々に法的救済を認める give relief to someone
159. 倒産法上の自動停止措置からの救済を求め、かつ、得る seek and obtain relief from automatic stay
160. 訴訟 litigation
161. 訴えを認めない(裁判機関がその種の訴えを認めないという意味) do not entertain actions
162. 契約違反を理由に訴えを起こす sue for breach of contract
163. 誰々に対して訴えを起こす to bring a lawsuit against someone
164. 誰々に対して株主代表訴訟を起こす bring a derivative action against someone
165. 誰々を相手どって訴えを起こす file a lawsuit against someone
166. 原告 plaintiff 被告 defendant
167. 訴状を提出する to file a complaint
168. 請求原因 cause of action
169. 呼出状 summons
170. 訴えを棄却する to dismiss a lawsuit
171. 事物管轄の欠如 lack of subject matter jurisdiction
172. 人的管轄権がある personal jurisdiction exists
173. 誰々に対して人的管轄権を行使する exercise personal jurisdiction over someone
174. 送達 service of process
175. 答弁書を提出する to submit an answer
176. 抗弁 defense
177. 抗弁を提出する to present a defense
178. 反対請求(または反訴) counterclaim
179. 欠席判決 default judgment
180. 仮差止命令を求める to seek a preliminary injunction
181. 何々につき審尋を行う to hold a hearing on something
182. 暫定的差止命令 temporary restraining order
183. 暫定的差止命令 (TRO) は、一方的に発されることがある。A temporary restraining order (TRO) can be issued ex parte.
184. 証拠開示手続 discovery
185. 質問書 interrogatories
186. 証言録取手続 deposition
187. (裁判所に対しての)申立を行う file a motion
188. 誰々と示談による解決をする to settle with someone
189. 裁判外の和解をする settle out of court
190. 和解で事件を決着させる to settle a case
191. 和解条件 terms of the settlement
192. 和解を受諾する accept a settlement
193. 和解を拒否する reject a settlement
194. 裁判の進め方を話し合う to discuss how the case will proceed
195. 陪審 jury
196. 陪審員の選定 jury selection
197. 冒頭陳述 opening statement
198. 主尋問 direct examination
199. 反対尋問 cross examination
200. 召喚状 subpoena
201. 立証責任は原告にある the burden of proof lies with the plaintiff
202. 最終陳述 summation
203. 判決を下す to render a judgment
204. 勝訴当事者 prevailing party vs 敗訴当事者 defeated party
205. その判決を不服として最高裁に上告する to file an appeal against the judgment with the Supreme Court
206. 下級審の判決を覆した to reverse the lower court decision
207. 下級審の判断を支持する to uphold the lower court's ruling [過去形は upheldになります]
208. 事件を事実審に差し戻す to remand the case to the trial court [to return the case to という言い方もありますが、remandを使う方が一般的です]




41NttYuK3PL._SL500_AA240_.jpg

今回のテストをそこから抜き出した原稿を編集し直して『ビギナーのための法律英語』というタイトルで2007年に出版しました。おかげさまで日本図書館協会選定図書になっています。

この本の紹介記事を書きましたので、よろしかったらこちらをご覧ください。



テストを受けさせておいてお願いするのも気が引けますが、よろしかったら、人気ブログランキングのために応援票をお願いします。人気blogランキングに一票

Trackbacks

Trackback URL: 

»えいじゅなすの本棚 − 英語, 医学, 投資の専門書レビューブログ: 法務の英語 - 2011年2月16日 08:41

法律英語や契約,取引などビジネスで使われる法務の英語を解説した本で,1ページにつき二つの見出し語を事典的に収載.掲載順はアルファベット順でもあいうえお順で...


Comments

お久しぶりです。

これは素晴らしいですねえ。土台となる契約法から会社法関係、訴訟関係まで非常に正確にカバーされており、永久保存版ですね。遠くから毎回楽しみにしています。

[返信]

こちらこそご無沙汰しています。法律のプロにそう言っていただけて光栄です。また体系まで透けて見えるあたり、相変わらずと脱帽です。

>NHKラジオ「ビジネス英会話」のテキスト (2004年前期)
これはとても楽しみです!当時は初めて外資系の会社に入社し、日向先生のビジネス英語を必死に聞いていました。まだテキストはあるのですが録音したものが手元にありません。ぜひ新テキストにはCD等を付けてください。また日向先生のお声が聞けるのを楽しみにしています。

PS 当時のあの”やる気”を思い出してまた頑張ります。

[返信]

出版社の中には2004年の講師じゃ、もう賞味期限切れでしょみたいなことを言う人がいるだけに、励ましのお言葉、ありがたいことです。

あの講座を担当していた頃、実際に仕事で英語を使っている人たちに喜ばれたのと対照的にNHKの人たちには、むずかしすぎると言われ続けたのを思い出します。むずかしすぎると言われても、仕事で使う英語の初心者版などあるはずもなく、改めて普通に使う英語が生ものなら勉強ごっこの英語は加工食品だよなと思ったことでした。

CDは付ける予定で進んでいますので、ご期待ください。

ライティングやボキャブラリーなどスペースの都合で割愛するところもありますが、重要な部分は全部入っているので、ひととおりのことを押さえられるはずです。

恐れながら反論申し上げます。

広辞苑によりますと、「保証」:大丈夫だ、確かだとうけあうこと 

「保障」:障害の無いように保つこと。侵されたり損なわれたりしないように守ること

とありますので、to warrant、つまりto promise that something sahll be as it is represented to beは、「保障」よりも「保証」の意味ではないかと思いますが、いかがでしょうか。 

[返信]

昔、辞典で調べた際に同じことを考えたのですが、どうも 瑕疵担保責任は、warranty against defects だしなという気持ちがあり、今なお吹っ切れないでいます。また、判例にも、たしか、「真実性の保障」という言葉を使っているものがあったと記憶しています。ただ、出版物にする際、編集者は多数派に立ちますから、最終的には「保証」に直されるだろうなとは思っています。

英文の契約書を見る機会が多いくせに、法律に疎い私にとってはありがたいです。プリントアウトして手元においておきます。

「89. 保障し、表明する to warrant and represent」の保障は、保証の間違えでは無いでしょうか。いわゆる表明保証ですね。

[返信]

こんにちは。to warrant は to guarantee するわけではなく、to promise that something shalll be as it is represented to be ということであり、日本語に置き換えた場合、請け合うという意味の保障、つまり、身の安全は保障しないよ、と言うときの保障だよなと理解し、ずっと、これで通しています。

私も実務翻訳者さんのように、法律文書の翻訳をしています。最初はheretoなどの不思議な表現が多くて驚きましたが、慣れてくると、例えば数学の記号のように「ここにはこれ」という決まりをあてはめればいいことに気づき、ルールを飲み込めば、逆に間違えようがないとさえ思うようになりました。

まさに日向先生がおっしゃるように英語は技術なんだなぁと思いますし、私の経験上、法律英語が特別難しいということもないと思うので、みなさん、怖がらずに是非学んでみてください。

[返信]

援護射撃ありがとうございます。「法律英語が特別難しいということもない」のは本当にそのとおりで、どんなジャンルでも、変わっているだけで、飛び越すのが普通より大変といった難易度の問題ではないですよね。ただ、知っているかどうかだけの問題です。

金融・契約と、仕事上必要なのに、ついその場しのぎで済ましている分野のテスト、ありがとうございます。何度も見直します。自然に使えるようになるまで。

ところで、先生の「ビジネス英語」の大ファンで出版化を熱望していた者の一人として、夏の出版は大変嬉しいニュースです。

[返信]

「ビジネス英会話」は、NHKの人たちにはむずかしすぎると言われ続けましたが、実際に仕事で英語を使っている人たちには喜ばれるという不思議な経験をしました。早く出版できるよう頑張りますので、ご期待ください。

法律英語の方も年内に出版できるよう企画を進めています。

>英語がただの技術の問題であり、finiteであれば、それは有限であり、果てしないということはありません。
>英語を初めとする外国語は400時間弱で目鼻がつくスキルなのです。法律英語はそれにプラスして50時間といったところでしょう。
>要するにちゃんと輪郭のある世界ですから、「しろうとさん」が、何がご自分にとり不足しているかを見きわめ、さっさとマスターの上、次の世界へと移られることを望みますし、それが可能であるとも信じています。

きっとおっしゃるとおりなのでしょうね。なんだか希望が湧いてきました。どうもありがとうございます。

[返信]

どういたしまして。

数年前まで実務関係の翻訳、特に、契約書の英和訳を専ら行っていました。よく「法律や契約書の翻訳は難しいでしょう」と言われましたが、日向先生がおっしゃるように、「そういうもの」として体に叩き込んでしまえば、訳出文が自動的に出てくるようになり、且つ、一旦覚えてしまいますと、忘れませんね。

いつもながらの博識ぶりに感嘆しながら応援いたしております。今後もご健筆を祈ります。(・・・という言い方もいささか古めかしいでしょうか??)

>匿名子さんのリクエストにお応えして、法律英語の腕試し(契約書編)をお届けします。

どうも、ありがとうございます。こちらの方(法律英語)はもっと手強いですねえ。いやはや、英語道は果てしない…。

それから、匿名でリクエストしてしまったようで、すみません。今回は自分に合った名前で投稿します(汗)。

[返信]

こんにちは。せっかく名乗り出てくださったのにケチをつけるようで恐縮ですが、「英語道は果てしない…」とおっしゃる点につき、私は違う考え方をしています。

英語「道」とされるのは、三省堂国語辞典風に解すると、「技術と精神の両方を含む専門の分野」ということになるのでしょうが、私の理解では、英語というのはただの技術であって、「精神」云々が入り込む余地はないと思われます。「道」という捉え方をしてしまうと、精神世界を切り取れないことが災いして、守備範囲が茫漠たるものになり学習者は路頭に迷ってしまうに決まっています。

言葉を変えて言うと、もし、英語が「道」の世界に属する事柄だとすれば、たしかにそれは infiniteであり、果てしない世界ですが、私が理解しているように、英語がただの技術の問題であり、finiteであれば、それは有限であり、果てしないということはありません。

今やヨーロッパでの外国語教育のデファクトスタンダードになっているThreshold levelという考え方に示されるとおり、英語を初めとする外国語は400時間弱で目鼻がつくスキルなのです。法律英語はそれにプラスして50時間といったところでしょう。

考えてみれば、自動車の運転に必要な知識・技能を指して、誰も「運転道」なるものを語ることはないわけで、コミュニケーションの道具としての英語もその程度のことだと思います。

要するにちゃんと輪郭のある世界ですから、「しろうとさん」が、何がご自分にとり不足しているかを見きわめ、さっさとマスターの上、次の世界へと移られることを望みますし、それが可能であるとも信じています。

自分が50代半ばとあって、つい先輩ぶったもの言いになってしまいましたが、英語を「道」と勘違いして、あらぬ方向に向かっている人をおおぜい見ているだけについ、筆がすべってしまいました。ご容赦ください。

コメントフォーム
Remember personal info?