HOME英語ニュース・ビジネス英語
 
 


日向清人のビジネス英語雑記帳:スペースアルク
 

2007年11月15日

Changeの類語を使い分ける

読者のDOKさんから、こういうリクエストがありました。

和英辞書を見ます限り、「改訂、修正、訂正、変更」といった「文章を変える」にまつわる対応英単語は必ずしも日本語の意味とは一対一対応してはいないように思われます。 alteration, amendment, change, correction, emendation, modification, rectification, revision等の単語の微妙な違いなどについてお説きかせ願えれば幸いです。

たしかにおもしろいテーマなので、自分なりにまとめてみました。名詞より、動詞の方が感じがわかるので、動詞に引き直した上、典型的な用例をとりあげながら、他の言葉で入れ替えることができるかを見ることでその固有のニュアンスを浮き彫りにするというアプローチで臨みました。

比較のために入れ替えてみる動詞は以下のとおりです。

alter, change, modify, correct, rectify, amend, revise, emend

これも以下のとおりある程度グループ分けでき、取り上げる単語がどのグループかを考えながら読み進めていただけると、わかりやすいかなと思います。

Aグループ:一般的に変更・修正を意味するもの → alter, change, modify

Bグループ:間違っているものを正しく直すための変更・修正 → correct, rectify

Cグループ:書面に関する変更・修正 → amend, revise, emend

CHANGE

何と言っても、これがすべてを通じての最も包括的な言い方なので、まずはここからスタートです。比較的フォーマルな例と気楽な言い方を二つ挙げるとすればこんなところでしょう。

(a) We need to change the wording.(文言を変える必要がありますね)

(b) Oh, you changed your hairstyle.(あっ、髪型変えたんだ)

(a) の change に代えて alter を入れることは可能です。ただ、change だと全面的に変える感じなのに、alter は部分修正というニュアンスになります。amend the wording という言い方は可能ですが、オフィスでの日常的なやりとりという感じがなくなり、妙に気取った感じになります。ですから、(b) で使ったら大笑いです。「あなた、髪型を修正したの?」的な響きになってしまいます。

correct やrectify はどちらも間違っているものを「正す」「是正する」ということであり、普通バージョンが correct で、フォーマルなのが rectify です。したがって、場面として、ここでは使えません。revise は出版物や書類を「改訂」することであり、emend はひどくフォーマルな言い方での「校訂」ですから、これらも不似合いです。

ALTER

alter には、部分修正という意味合いが強く感じられます。典型例はこんなところでしょうか。

(a) The Board altered the last paragraph of the annual report. (取締役は年次報告書の最終段落を部分的に修正した)

(b) I need to get the length of my pants altered. (スラックスの丈を直してもらわなきゃ)

つまり change のようにそっくり変えてしまうのでなく、手直しという感じです。その意味では、revise や modify に通ずるものがあります。しかし、revise は文書類について言うことなので、ここでは不可です。emendはなおさらです。間違っているものを正しくするという話でもないので、correct や rectify もお呼びではありません。となると、残るのは、modify ですが、響きが改まった感じがあるので、(a) には使えても、(b) には普通、使いません。いや、(b) の場合、丈の「直し」については alter/alteration がコロケーションとして求められると言ったほうがよさそうです。

MODIFY

modify は、程度としては alter より変化が少ない感じがあります。また、「何かに合わせて」修正するというニュアンスがあります。初級者向けの辞典では modify を普通見出し語として取り上げていないことからもうかがわれるとおり、やや硬いというか、フォーマルに近い言葉です。

We need to modify workplaces to meet the needs of people with a disability.(障害のある人のニーズに合わせて職場環境を変える必要がある)

ここでは多少変更するという感じで、がらりと変えようというのではない以上、change と差し替えるのは抵抗があります。alter との比較では、「何かに合わせて」という要素がある以上、modifyの方がalterより通りがいい感じです。誤りを是正するという話ではありませんから、Bグループは登場しにくく、また、Cグループはお門違いです。

CORRECT, RECTIFY

correct も rectify も、通常、その客体は mistake や error であり、そういった過誤を「是正する」「訂正する」という意味合いの言葉ですから、ただ「修正する」と言うのとはちょっと違う感じです。両者の違いですが、 correct が普通の言い方であるのに対して、rectify の方は、偉くフォーマルな響きがします。ですから、例えば「保証期間中である限り、お渡しした機器に何か問題があれば直しますよ」と言いたい場合、普通なら (a) のような言い方をし、契約書なでどは (b)の言い方をすることになります。

(a) We'll correct any defect in equipment within the warranty period. (保証期間中に機器に不備があれば直します)

(b) Seller agrees to rectify any defect in the equipment within the warranty period.(保証期間中、本件売主は機器の欠陥につきこれを是正することを約する)

また法律関係では、約束違反の状態を是正すること、あるいは欠陥を是正することを指して「治癒」という言い方をしますが、rectify はこれに相当するものでもあり、実際、契約書などで、

Buyer shall give Seller a reasonable opportunity to rectify the breach. (本件買主は本件売主に対して合理的範囲内で違反を治癒する機会を与えるものとする)

といった条項を見ます。

REVISE, AMEND, EMEND

revise は、原稿やレポートを「改訂する」に相当します。見直して、時には全面的に書き直すこともあるでしょうし、部分修正程度のときもあるでしょうが、いずれにしても、元の要素が何かしら残るというのが私の理解です。

Due to cost increases out of our control, we have had to revise our Price List for the first time in three years. (当社としてはいかんともしがたいコスト上昇のため、価格表を3年ぶりに改訂せざるを得ませんでした)

ここでは、changeはあまり使いません。漠然としすぎているからでしょう。書面についての change は revise や amend なのだということと理解されます。全体的な見直しですから、alter や modify も坐りが悪い感じです。amend は基本的に付け足すというニュアンスが強いためか、ぴったりしません。それに契約書の修正と違い、たかが価格表の訂正ですから、amend だとちょっとおおげさな響きもあります。

amend は、契約書の修正がどうのという話のときに一番よく見る言葉で、現に、原契約の修正を目的とする契約は Amendment Agreement という表題だったりします。revise と比べると、普通、何かが足される感じで、その意味では、「追補」ないし「補訂」というニュアンスがあります。事実、修正契約の内容というのはたいていある条項に何か足したいがためにその文言を修正するものだったり、新たな条項を追加するためのものであるのが一般です。

The parties agreed to amend the provisions of Article 14 of the agreement. (当事者は契約書第14条の定めを修正することで合意した)

この場合、alter だと「ちょっとだけ変える」という感じになるので、わざわざこんな合意を発表するときには使いにくい感じがあるのか、見たことがありません。change も同様、フツーすぎるのか見ません。当然、rectify や correct は場違いです。また、amend の場合、条項の定めをまるごと差し替えてしまうこともあるためか、元の要素が普通は残る revise が使いにくいと見えて、こういった場合には見たたことがありません。結局、こういう条項の修正の場合は、modify か amend を使うというのが実務の大勢です。

ちなみに新刊の「ビギナーのための法律英語」(慶應義塾大学出版会)に契約書のサンプルが英和両文で載っていますが、サンプルの修正条項ではこんなふうになっています。

This Agreement may not be altered, amended or modified, except by a written agreement signed by an authorized representative of the parties hereto. (本契約は、本契約当事者の適法な代表者が署名を付した書面によらない限り、これを変更し、修正し、または改訂することができない)

[注 この本のもう詳しい紹介を御覧になりたい方は、こちらの慶應義塾大学出版会のウェブページにあります]

一方、 emend は原稿などの校訂を言い、しかもひどくフォーマルな言い方なので、ビジネスで使うことはまずないと思います。典型例はこんな感じです。

The final text is currently being emended and the revised edition will be published as soon as this is completed. (最終稿は現在校訂中で、改訂版はこの作業が済み次第出版されます)

★ まとめ

まとめ的なことを言うとしたら、まずは

Aグループ:一般的に変更・修正を意味するもの → alter, change, modify

Bグループ:間違っているものを正しく直すための変更・修正 → correct, rectify

Cグループ:書面に関する変更・修正 → amend, revise, emend

というグループ分けを意識し、その上で一番よく使うAグループの中での以下の基本的な違いをおさえておけば十分だと思います。

change だと修正・変更という意味に加えて交換等の意味もあり多義的なので、より特別な領域ないしニュアンスをカバーする alter 等がぴったり来る場合はそちらが優先される傾向があります。

一方、alter も modify も本質まで変わるような修正・変更が入らない点 change と一線を画すもので、その点は共通していますが、alterが主として外形・外観の部分修正を言うのに対して、modify は新たな用途に合わせての部分修正を言う点で違いがあります。





Button_blue.gif


人気ブログランキングが励みになっていますので、本日分の一票、どうぞよろしくお願いします。人気blogランキングに一票

Trackbacks

Trackback URL: 

Comments

日向先生、「法改正に伴う内部規定の変更」と言いたいときには、「改正」、「変更」にあたる英語としてそれぞれ何を使えばいいのか、ご教授いただけますでしょうか?
記事を読んだ感じでは、revision (a revision of the act とか) と amendment (an amendment of Article 1 of the Rules for something とか) かなという感じがしていますが、いまひとつ自信が持てません。

[返信]

何が通りがいいかという見地から言えば、revision of internal regulations to implement statutory amendments ではないでしょうか。

お返事有難うございました。
納得いたしました。
自分だけであれやこれやと悩むより、チョット聞いて見るもんですね。すっきり致しました。
これからも宜しくお願いいたします。

先生、毎日楽しみにしております。このブログは本にも書いてなく、突然沸いてくる疑問に触れてあって、とても参考になります。ところで、今回の類義語にvaryもありますが、これはどのようなときに使ったらいいのでしょうか。教えていただけるとありがたいです。

[返信]

vary は辞書で例文を確認されるとわかりますが、変えてしまうというより、いつも同じものばかり食べている人に向かって、You'd better vary your diet. (ちょっと食事変えたほうがいいんじゃない)と言うように、「変化をつける」「一本調子を変える」という感じなのではないでしょうか。あと、他のchange や modify と異なり、同一シリーズなんだけれど、ちょっと違うというおもむきもあるというのが私の理解です。

早速ご対応くださり有難うございます。実は、こんなに早くご教示いただけるとは予期していませんでした。夕方拝見してビックリ!
当然といえば、当然なのかもしれませんが、3カテゴリーに分類すれば、理解・記憶しやすそうですね。
早速単語綴りに入れて、利用させていただきます。
この度は本当に有難うございました。
DOK

[返信]

どういたしまして。

先生、最後の典型でemendedがamendedになってますよ。戦線でも間違えやすいくらい、emendは使いにくいってことをあらわしてるみたいですね。

[返信]

ありがとうございます。直しておきます。

コメントフォーム
Remember personal info?