HOME英語ニュース・ビジネス英語
 
 


日向清人のビジネス英語雑記帳:スペースアルク
 

2008年7月 8日

ビジネス単語ガイド #1

images.jpeg

「即戦力がつくビジネス英会話」(DHC) のテキストの中から、いかにもビジネス英語っぽい単語やフレーズを選んで、意味や使い方、それにコロケーション(定型的な組み合わせ)をシリーズでまとめてみることにしました。

もちろん、「即戦力がつくビジネス英会話」をより多くの方に知ってもらい、活用してもらいたいという気持ちからの企画ではあります。ただ、その一方で、これからの連載記事を読むだけでも、ビジネス英単語になじみのない方がひととおり、基本的なビジネス単語の意味と使い方がわかるようなものにしていければと思っております。テキストの中で「これを取り上げてくれ」といったものがあれば、どうぞ遠慮なくコメントを入れてください。

cut-off day 締め日 [Lesson 19: p. 130]

Anyway, there are two key days: the cut-off day and the payment day. Of the two, the cut-off day is the most important as it marks the boundary between the set of invoices processed during the cycle and those processed in the next cycle. (ともかく、節目となる日が二つあります。締め日と支払日です。二つのうち締め日がいちばん重要です。いつの計算期間中に処理される請求書と次の計算期間で処理されるものとを分ける境目となるからです)

As you may know, Japanese companies generally pay once a month and have a cut -off day prior to that payment day. In our case, the cut-off day is the twentieth day of each month... (ご承知のとおり、日本の会社は、一般に、月一回の支払いをしており、その支払日に先立って締め日を設けております。私どもの場合は、当月の20日が締め日で…)

one.jpg

言葉の意味

通常、会社による支払いは、一定期日までとりまとめられた複数の請求書を一括して処理し、後日、その分を一括して一定の支払日にそれぞれの請求元に対して行いますが、請求書のとりまとめのための期限が cut-off day です。

この cut-off は、もともと、「そこで区切る」という意味ですから、「足切り点」という意味でも使います。例えば、品質管理のために一定の足切り点を設けている場合は、cut-off point for quality control と言います。

two.jpg
使い方

✓ cut-off day は可算名詞ですから、すべてのcut-off day に通じる抽象的な話として取り上げるときは冠詞なしの複数形であり、「締め日は会社によって違う」と言いたいなら、Cut-off days vary from company to company. となります。

✓ どの日とは言わなくても、具体的な締め日を念頭に置いて話をするときは、不定冠詞入りの a cut-off day となり、「各給与計算期間には締め日がある」と言いたいなら、There is a cut-off day for each pay period. です。

✓ 特定の締め日を指しており、相手もそうとわかる事情があるなら、定冠詞入りの the cut-off day となります。次項のコロケーションの例は、いずれも、文脈上、相手も何の締め日の話かがわかっているはずなので、the cut-off day と、定冠詞を使っています。

three.jpg
コロケーション

✓ 締め日に間に合う make the cut-off day

[例文] かろうじて締め日に間に合った。We barely made the cut-off day.  

✓ 締め日に間に合わない miss the cut-off day

[例文] 締め日に間に合わなかった場合、請求書は次の支払周期において処理されます。If you miss the cut-off day, your invoice will be processed within the next payment cycle.

fingc_e.gif
備考

締め日の中で刻限が指定されている場合は、cut-off time になります。「毎月20日の正午が刻限」ということであれば、The cut-off time is set at 12 noon of the twentieth day of each month. になります。



__________________________________________________

hand_right.gif人気ブログランキングが励みになっていますので、一票、どうぞよろしくお願いします。人気blogランキングに一票

Comments

一昨日、ならびに午前中に質問いたしました
瀬口恵美(一昨日はイニシャルでSEと名乗りました)と申します。

[KHコメント:失礼しました。SEというイニシャル入りのコメント、なぜか、スパムのうずに巻き込まれてしまい、目に入らなかったようです]

大変申し訳ございませんでした。
一昨日の投稿者名を保存しているものだと思い込み、よく確認もせずに送信していました。
一日の始まりである朝という大切な時間からご気分を害するようなな投稿をしてしまい、本当に申し訳ございませんでした。

また、失礼な投稿にもかかわらずご親切なアドバイス
ありがとうございました。

[KHコメント:朝の気分がどうということはありませんので、お気遣いなく。SEさんの場合はどうやら誤解だったようですし。ではまた]

日向先生おはようございます。

一昨日、cut-off dayのことをおたずねしたものです。
本日も、締日についてブログの中で更に詳しく取り上げていただき更に理解が深まりました!ありがとうございます。

昨日はさっそっく会社帰りに本屋に立ち寄り、即戦力がつく英会話を購入しました。i podにおとして、早速目と耳で勉強はじめたところです。

cut off dayとビジネス英会話を拝見させていただいた中で、再度疑問がでてきたのでお伺いさせていただけませんでしょうか?

①cut-off dayについて
cut-off time が5/27 17:00:00だった場合は、その時間まで含むとかんがえてよいのですよね?つまり、17:00:01からが翌月請求分になる・・・と。そのあたりを明確に伝えたい場合などはinclusive?などなにか付加させるものが必要でしょうか?

KHコメント:Cut-off time is 5 pm. と言われたら、5時ちょうどは入ると普通は理解するのではないでしょうか。これよりあとはすべて次のサイクルであることを明示したいなら、Any invoices received thereafter will be... というふうに5時00分ちょうどは入らないthereafterという単語を入れることになるかと思います。


②ビジネス英会話(スモールトークをこなす(1)中の名刺交換

スモールトークをこなす(1)の中で名刺交換をする場面がありますが、もし、相手が名刺をくれ、自分が名刺を持っていないというケースの場合は、何かそのことについて相手に一言断ったほうがよいのでしょうか?それとも名刺を持っていないことは特に触れなくても失礼にはあたらないのでしょうか?
実際に先日海外の方がこられたときにそのようなケースに遭遇してしまいました。

KHコメント:名刺を切らしたときは、Sorry, I've just run out of my business cards. か、単に持ち合わせがないということで、Sorry, I don't have my business card with me right now. と言うのが一般ではないでしょうか。

細かいことをお尋ねして申し訳ありませんが、
よろしくお願いします。

KHコメント:小さなことですが、イニシャルでもけっこうですから、質問なさるときは、投稿者欄に何かしら記入していただけたらと思います。無名子さんだと、何か自分が自動販売機のように扱われているようで、抵抗を感じます。

コメントフォーム
Remember personal info?