HOME英語ニュース・ビジネス英語
 
 


日向清人のビジネス英語雑記帳:スペースアルク
 

2009年5月 6日

(3)AWL: 社会人のコアボキャブラリー

英語を使う社会人のコアボキャブラリーに当たるのがAWL (Academic Word List) 。その AWL に区分される頻出単語の第3回です。

今回取り上げる単語は Sublist 1- Group 3 に区分されている 10 の見出し語です。各見出し語の下に、その過去形・分詞形・複数形といった活用形ならびに形容詞形・副詞形などの派生語を[  ]でくくって示しながら、実際に使う場合のニュアンスがわかる例文を並べました。

重要単語を単語帳式に孤立して覚えるのではなく、実際に使われる際の典型的な「かたまり」に多く触れながら覚えた方が効率がよく、また、自然な英語を身につける上で重要であることがわかっているので、このように見出し語を異なるコンテクストで何ども登場させる方式によっています。密度の薄いいわゆる「多読」と異なり、ターゲットである単語に様々な角度からライトを当てる「濃厚な多読」を経験できるわけで、英語に対するセンスも研ぎ澄まされるはずです。(近年、脚光を浴びている Lexical Approach として知られている学習法です)

ひととおり目を通したら,末尾でご紹介するオンラインクイズで腕試しをどうぞ。これだけ触れれば、まずまずの成績を収め、達成感を味わえるはずです

例文は、すべて、Gerry Luton 先生(カナダのブリティッシュ・コロンビア州にある ビクトリア大学 English Language Centre 教員)が、英語教師向けの例文作成ソフト、Gerry's Vocabulary Teacher を使って提供してくださったもので、ネイティブによる「本物」として信頼性が高い上、それぞれ異なる文脈の中で見出し語の違った姿に触れられるようになっています。

なお、AWLの利用については、開発者であるビクトリア大学のAveril Coxhead 先生の許諾を得ています。

*******
interpret 解釈する、解析する、分析する

• Once observations are complete, the data need to be organized and summarized into a form that allows for [interpretation]. 観察対象の収集が完了したら、そのデータは、分析が可能となるよう、系統的に並べ替え、まとめ直す必要がある
• Could you tell me your [interpretation] of the current political situation? 現在の政治状況をどう受け止めてらっしゃるか教えていただけますか。
• Differing [interpretations] of religious texts often leads to conflict. 教典をめぐる解釈の違いはしばしば紛争の種となる。
• The exhibition at the museum features some wonderful [interpretative] displays which allow children to experience the life of a child one hundred years ago. 博物館の展示品の中には、100年前の子供の生活を今の子供たちが経験できるよう、当時の様子をわかりやすく伝えるために制作した、すばらしいものが何点かある。
• The science museum has a number of [interpretive] displays which allow children to try different experiments and work with different machines. 科学博物館には、何点か博物館の目的に即して本質をわかりやすく伝える展示品があり、子供たちが様々な実験に触れ,様々な機械を動かせるようになっている。
• The eye receives visual images which are then transmitted to the brain to be [interpreted]. 目は視覚が捉えた像を受け取ってから、それが何であるかを解析するために脳に送っている。
• There is a Hebrew proverb which states that a dream which has not been [interpreted] is like a letter unread. ヘブライ語のことわざに、読み解かないままの夢は、読まないままの手紙と同じだというものがある。
• The government's failure to pass the bill is widely [interpreted] as a personal defeat for the president. 政府が法案を通せなかったのは、大統領個人の敗北と受け止められている。
• Malini works at the intercultural association [interpreting] for people who don't speak English. Malini は、文化交流団体で英語を話さない人のために通訳をして働いている。
• Our brain continuously [interprets] information it receives via our nervous system and our senses. われわれの脳は、神経と感覚を通じて受容する情報を間断なく解釈している。
• Second language students often [misinterpret] things they are told simply due to a lack of vocabulary. 第二言語学習者は、語彙力の不足により、しばしば言われたことを間違ってとらえる。
• Someone once suggested that a statistician carefully assembles facts and figures for others who carefully [misinterpret] them. 昔、誰かが言ったことだが、統計学者は、人のために事実や数字を丹念に集計し、人はこれまた丹念に間違った解釈を加えている。
• Because the president was not very clear in his statements to the press, there has been a great deal of [misinterpretation] of those comments. 大統領の報道陣に対する発言が明確でなかったことから、これをめぐってかなりの誤った解釈が行われた。
• The president's statement was somewhat unclear and resulted in some [misinterpretations] of his intentions. 大統領の声明文は今ひとつ明確さに欠け、その結果、本人の意図が曲げて解釈されるような結果を招いた。
• I think I [misinterpreted] what my teacher said because I didn't realize we were supposed to hand in our essays today. どうも教師が言ったことを勘違いしたようだ。と言うのも、きょうエッセーを提出すべきだったとは思ってもいなかったからだ。
• [Misinterpreting] a doctor's instructions regarding use of medication can lead to very dangerous consequences. 薬の用法に関しての医師の指示を間違って解釈すると、危険なことになりうる。
• He deliberately [misinterprets] the law in an attempt to justify his behaviour. 彼は自分の行動を正当化するために意図的に法律を曲げて解釈している。
• Getting older gives us the opportunity to [reinterpret] the experiences of the past and learn from our mistakes. 年を取るに従い、過去の経験の意味を改めて考え、自分の過ちから学ぶ機会が得られるものだ。
• Japanese food brought to Canada has been somewhat changed and [reinterpreted] to fit the tastes of the Canadian consumer. カナダに伝わっている和食は、カナダの消費者の嗜好にあわせるため、多少なりとも変えられ、新たな解釈が加えられている。
• The movie [reinterprets] Shakespeare's Romeo and Juliet in the context of the racial conflict between young whites and Afro-Americans living in the U.S. その映画は、アメリカに住む若い白人層と黒人層との人種対立という文脈の中でシェークスピアの「ロメオとジュリエット」を捉え直している。
• Scientists are continually examining and [reinterpreting] the world around us, as each new discovery increases our knowledge of who and what we are. 新たな発見によりわれわれ人間の本質に対する理解が深まるに応じて、科学者たちは、われわれを取り巻く世界を継続的に研究し、解釈を新たにしている。
• Female historians are providing a fascinating and informative [reinterpretation] of history by examining the role women played in shaping our country, women who have been largely ignored by mainstream historians. われわれの国家が形成される過程で女性が、特にこれまで歴史学者の主流がだいたいにおいて無視してきたような女性が果たした役割を研究することで、女性歴史学者たちは、実に興味深く、かつ、内容が豊かな、新たな歴史観を提示している。
• Her new line of fashions includes glorious [reinterpretations] of the classic evening gown with modern stylistic sensibilities. 彼女の新たなファッション・ラインには、古典的なイブニング・ドレスを現代的スタイルの感覚を加味しながら豪華に仕立て直したものが入っている。
• Messages sent by e-mail are sometimes [misinterpreted] because the recipient can't always be sure of the tone of the speaker. Eメールによるメッセージは、書き手がどういう調子で書いているのかが読み手にわからないことから、時として誤解される。
• She works as an English-Spanish [interpreter] for the Mexican Government. 彼女はメキシコ政府のため、英語・スペイン語の通訳を務めている。

concept  概念、観念、コンセプト、アイディア

• Children basically have no [concept] of time until they reach a certain age. 子供たちは、一定の年齢に達するまで時間の観念がない。
• Milk chocolate was first made by Daniel Peter, who later sold the [concept] to his neighbour Henri Nestlé. ミルク・チョコレートは、Daniel Peter が初めて作ったが、彼は後日、このアイディアを、近所に住む Henri Nestlé に売った。
• The broad [conception] of music held by the ancient Greeks was such that music and poetry were regarded as almost the same thing. 古代ギリシア人にとっての音楽というものの観念は範囲が広く、音楽と詩歌はほぼ同じものとみなされていた。
• Our modern [concepts] of electricity are based upon observations by the ancient Greeks, who noticed that certain types of rock attracted each other. 現代における電気という概念は、岩石の中には互いに引きつけ合うものがあるとした古代ギリシア人による観察に根ざしている。
• The sale of the rights to water has led to a [conceptual] change from water as a basic right to water as a commercial commodity. 水を対象とする権利の売買は、それまで基本的権利とされていた水が取引の対象としての商品になるという概念上の変化をもたらした。
• When children have difficulty understanding a certain mathematical process, it is often because their teachers do not understand it [conceptually] themselves and do not present it in a way that children can understand. ある数学的プロセスを子供たちが理解するのに苦労している場合、それは教師の方での取り上げられている概念に対する理解が十分でなく、子供たちにわかりやすく説明できないからだということが多い。
• The professor suggested that love can be [conceptualized] as an agreement of mutual need and desire. 教授は、愛というものは、相互に相手を必要とし、求める気持ちを認め合う合意と捉えることができるという趣旨のことを言った。
• The [conceptualisation] of gender is based on the idea that there are greater differences between men and women than there are between one man and another, or one woman and another.  性別という物事の捉え方は、男性同士あるいは女性同士に見られる違いよりも男性と女性との間で見られる違いの方がより大きいという考え方に基づいている。
• The Yoruba people of West Africa [conceptualise] the universe as an enormous gourd with two halves, one male and the other female. 西アフリカのヨルバ族は、この世は半分が男、半分が女という巨大なヒョウタンから成っているという視点に基づいて世界観を形成している。
He [conceptualises] marriage as largely a temporary arrangement that can only last as long as the couple remain in love. 彼は、結婚というものにつき、それは、概ね二人の間で愛情が続く限りでしか存続しえない一時的な取り決めという見方をしている。
Rather than [conceptualising] marriage as an arrangement between a man and a woman, the new definition in Canada sees it as a contract between two people who love each other, regardless of sex. 結婚を男と女との間での取り決めとする従来からの見方に代わって、カナダでの新たな定義は、性別と関係なく愛し合っている二人の人間の間の契約という見方に立っている。

establish 確立する、設置する

• Her grandfather [established] his own law firm in 1922. 彼の祖父は1922年に自分の法律事務所を開いた。
• When Lord Tokugawa defeated his enemies in 1600, he [established] himself as the first great shogun of a united Japan. 徳川公は1600年に敵を破って、統一国家日本における初めての将軍としての地位を確立した。
• In some cultures, making direct eye contact [establishes] the beginnings of a close personal relationship between the sexes. 文化によっては、直接相手の目を見ることが異性間の密接な個人的関係の始まりを決定づける。
• In 1783, the document [establishing] the United States as an independent nation was signed in Paris, France. 1783年に、アメリカ合衆国が独立国家であることを確かにする文書がフランスのパリで調印された。
• In Canada, alcohol can be served in [establishments] where children are present only if food is also sold there. カナダでは、同時に食品がそこで売られている場合にのみ、子供がいてもアルコール飲料を店内で供することができる。
• During World War Two, the British Foreign Secretary declared that his government favoured the [establishment] in Palestine of a national home for the Jewish people. 第二次大戦中、イギリスの外務大臣は、イギリス政府としては、パレスチナにおけるユダヤ人の祖国となる国家の建設を支持していることを明らかにした。
• Mikhail Gorbachev was reluctant to [disestablish] the Communist Party in the Soviet Union despite pressure from the West to do so. 西側世界からの圧力にもかかわらず、ミヒャエル・ゴルバチェフはソ連邦の共産党を解体することに乗り気ではなかった。
• In January 2000, Sweden [disestablished] the Church of Sweden as the official state religion. 2000年1月、スェーデンは、スェーデン国教会がそれまで有していた国教としての地位を廃した。
• A radical argument for [disestablishing] the institution of marriage holds that it is simply a social mechanism for the continued oppression of women.  婚姻制度を解体しようというラディカルな主張においては、婚姻は、引き続き女性を抑圧するための社会制度でしかないとする。
• With the post-1960s shift in values, religion is experiencing an increasing level of [disestablishment], especially among the affluent young. 1960年代以降の価値観の変異に伴い、宗教は社会における存立基盤を失いつつあり、このことは、特に金銭的に余裕のある若者の間で目立つ。
• Austria was founded in 1918 after World War One and [re-established] after World War Two. オーストリアは、第一次大戦後の1918年に建国されたが、第二次大戦後に改めて国家として承認された。

principle 原理、原則(法則)、信条

• The politician took a [principled] stand against his own party's position on the issue. その政治家は、その論点をめぐる自分の党の姿勢に対して、みずからの信念を曲げずに、反対を貫いた。
• The most basic [principle] of citizenship is that people should govern themselves. 現代市民社会における根本的な原則は、人は自治によるべしということだ。
• Legend has it that Isaac Newton formulated the [principle] of gravity while sitting under an apple tree. 伝説によると、アイザック・ニュートンは、リンゴの木の下で座っていた時に、重力の法則を見いだしたという。
• Too many successful businessmen seem to have very few [principles] when it comes to making money. 成功している企業家中あまりに多くの者がこと金儲けとなるとほとんどが手段を選ばないようだ。
• It is simply against my [principles] to lie to anyone. ともかく人にウソをつくというのは私の信条に反することだ。
• The Koran is interpreted in many different ways, but certain [principles] clearly stand out. コーランについては様々な解釈があるが、いくつかの原理原則をはっきりと見て取れる。
• He is a completely [unprincipled] salesman who will do anything to increase his profit margin. 彼はおよそ原則というものを持たない営業マンで、自分の取り分を増やすためなら何でもする。
• The machine works on the [principle] that heat rises, while cold descends. この機械は、暖気は上昇し、寒気は下降するという原理で動いている。

data データ、情報、資料、数字、統計

• The most recent period for which [data] is available is between March and July. 直近のデータが手に入るのは、3−7月期のものだ。
• According to advertising [data], nearly 80 percent of Japanese ads use celebrities, the majority being local stars. 広告関係の統計によると、日本における広告の8割近くにおいて有名人が起用されており、その大半が日本映画のスターだ。
• He works inputting [data] into a computer all day. 彼の仕事は一日中、データ入力をすることだ。
• You need to examine a lot more [data] before you can reach any conclusion. 結論を出す前にもっと多くの資料を検討する必要がある。

area 分野、場所、地域

• He is an expert in the [area] of the effects of pollution on ocean plankton. 彼はプランクトンへの汚染の影響に関する専門家だ。
• Crime in this [area] has decreased considerably since the police increased their foot patrols. 警察が徒歩での巡回を増やして以来、この地域での犯罪はかなり減った。
• We don't have enough [area] here to play baseball. ここでは野球をするのに十分な場所がない。
• A window is an [area] of the computer screen where you can see the contents of a folder, file or program. ウィンドウというのは、フォルダー、ファイルあるいはプログラムの中身を見ることのできる、パソコン画面上の場所を言う。
• Wave action is the major agent of erosion along coastal [areas]. 湾岸地域での最大の浸食要因は波である。


major  主な、主たる、専攻する

• Our hands are recognized by medical professionals as a [major] source for spreading flu and cold germs. われわれの手は、医学の専門家の間では、インフルエンザや風邪のばい菌を媒介する主因の一つとして認識されている。
• Hilary [majored] in economics at university. Hilary は大学では経済を専攻していた。
• Marlene switched her [major] from education to linguistics so she could teach ESL to immigrants. Marlene は、第二言語としての英語を移民たちに教えられるように、専攻を教育学から言語学に変更した。
• The challenge of any government is to see that the [majority] respects the rights of the minority in their culture. どんな統治形態にとっても一つの課題となるのは、その政治文化の中で、多数派が少数派の権利を尊重する風土を形成することだ。
• The governing party has been able to win sizable [majorities] for three successive terms. 政権党は、三期にわたって、大差をつけて過半数を制している。


role 役割

• Approximately 4 million foreign workers play an important [role] in the Saudi Arabian economy, especially in the oil and service industries. サウジアラビアの経済においては石油ならびにサービスのセクターを中心におよそ400万人いる外国人労働者が大きな役割を果たしている。
• Your son has been chosen to play one of the principal [roles] in the school production of "Grease." お子さんが学芸会の演目である「グリース」での主役に選ばれました。
• The youth denied any [role] in the beating death of a local teen. その若者は、地元のティーンエージャーが殴り殺された件への関与を否定した。
• Socialization equips the individual to handle societal [roles]. 社会教育により人は社会での役割の果たし方を身につける。
• Many of Turkmenistan's people are demanding a greater [role] for Islam in their laws and society. トルクメニスタンの人々の多くが法や社会においてイスラムがより大きな役割を果たすよう求めている。
• John Lennon once said that any artist or poet's [role] is to try to express what we all feel. ジョン・レノンは、アーティストや詩人の役どころは、われわれみんなが感じていることを表現することにあると言った。

formula 方式、原理

• Part of his [formula] for success has been total ruthlessness in his business dealings. 彼の成功をもたらした行動原理の一つは商取引における冷徹さだ。
• English philosopher and scientist Roger Bacon introduced a gunpowder [formula] to Europe in 1242. イギリスの哲学者にして科学者だったロジャー・ベーコンは、1242年に火薬の調合法をヨーロッパの人々に紹介した。
The U.S. and Russia must find some [formula] which will allow both sides to reduce their nuclear arsenals without either side gaining any advantage. アメリカとロシアは、いずれか一方が得をすることなく、双方とも貯蔵核兵器を削減できるような方式を見いださねばならない。
The [formula] for curry was made by the British as an easy way to copy the taste of Indian cooking. カレーの調理法は、インド料理の味を簡単に再現できる方式としてイギリス人により考えられた。
Breast milk is easier for babies to digest than [formula]. 乳児にとっては、母乳の方が粉ミルクより消化がいい。
• The chemical [formula] for water is H20. 水の化学式はH2Oだ。
• The teacher wrote the mathematical [formulae] necessary to complete the test on the board before beginning the exam. 試験に先立ち、その教師は、テストを終えるのに必要な算式を黒板に書いた。
• Anti-aging beauty products come in a variety of [formulas], most of which have no effect whatsoever. 抗加齢をうたう美容製品には様々な製法のものがあるが、そのほとんどが何の効果もない。
• It was Albert Einstein's desire to [formulate] a single, unified theory, a theory for “everything.” アルバート・アインシュタインは、一つの統一的な理論、すなわち「万物」の理論をまとめあげることが夢だった。
• In 1842, Charles Darwin [formulated] the first accurate explanation of the origin of coral reefs. 1842年、チャールズ・ダーウィンは、珊瑚礁の起源を明らかにする初めての正確な説明を打ち出した。
• The government is [formulating] legislation to deal with a new phenomenon known as identity theft. 政府は「なりすまし」と称される新たな犯罪現象に対処するために法案をまとめているところだ。
• Some scholars suggest that Galileo's book Principia may have contained a general [formulation] of the concept of gravity. 一部の研究者は、ガリレオの著作である Principia には、重力の概念に結びつく一般的な考え方が記されていたのではないかとしている。
• Company tasters are sampling a variety of new [formulations] alongside traditional flavours in an attempt to create a new and different soft drink . 同社の味覚テイスターたちは、従来品にない新たなソフトドリンクを開発しようと、既存の香料に加え、新たな調合物を各種試している。
• He has [reformulated] his theory somewhat in light of this new research. 彼は新たな研究成果を加味して、自説を再構成した。
• The team of scientists had to completely [reformulate] its hypothesis after analyzing the results of their experiments. 科学者チームは、実験結果を分析した結果、仮説を根底から組み替えることを迫られた。
• The government of Barack Obama is in the process [reformulating] U.S. military and political policy in the Middle East. バラク・オバマの政権は、中東における軍事・政治戦略を新たに策定しようとしているところだ。
• A [reformulation] of the country's foreign policy emphasizes the commonality between nations rather than the differences. 同国の新たに策定された外交政策は各国間の相違よりもむしろ共通性を強調している。
• After going through dozens of [reformulations] of our basic recipe, we were able to create a truly delicious natural tasting frozen mango dessert. 基本レシピに幾多の改良を加えた後に、本当においしいと言える、自然な風味のフローズンマンゴー・デザートを創り出すことができた。
・ The film was very boring and [formulaic]. The story was similar to a dozen other action films I've seen. その映画は退屈で、型通りの展開だった。筋書きも、今まで何本も観たアクションものとそっくりだ。


specific 具体的な

• You need to be more [specific] about what the problem is before I can help you. 助けたいけれど、その前にまずは何が問題かを具体的に話してもらいたい。
• Politicians never get very [specific] about what they will do if elected because they don't want to make too many promises they can't keep. 政治家は、守れない約束をいくつもするのを避けようとするので、当選後に何をするかについては具体的なことを決して言わない。
• This illness appears to be [specific] to children under the age of five. この病気は5歳未満の子供しかかからないという特性があるようだ。
• She bought the dress [specifically] for her high school graduation ceremony. 彼女は自分の高校の卒業式に備えた特別なものとしてそのドレスを買った。
• A certain number of design and [specification] changes are needed to prepare the software program for wide release.  ソフトを幅広いユーザー向けに発売するに当たり、設計ならびに仕様を何点か変更する必要がある。
• If you look at the [specifications] for this new sound system, you will see that they are quite impressive. この新しいサウンド・システムの仕様を見れば、これがかなりのものであることがわかる。
• I've heard a number of general statements about the problem, but now I want the [specifics]. その問題についての一般論は知っているが、今知りたいのは、その各論部分だ。
• Following a political campaign filled with policy generalizations, the president is facing demands for greater [specificity]. 一般論的政策ばかりだった選挙運動が終わった今、大統領は、今度は、より具体的な内容を求める動きに直面している。
• The directions [specify] how the medicine is to be used. 用法が薬の用い方を具体的に示している。
• Your agreement [specifies] that the student loan must be repaid within three months of graduating if you want to avoid paying interest. あなたの契約には、学資ローンからの利息の発生を避けたいのであれば、卒業後3ヶ月内に返済を要すると具体的に定めてある。
• We [specified] to the company that we would not pay for any merchandise that was damaged en route. 運送途上で破損した商品については代金を払わないとその会社に明言してある。
• An [unspecified] number of people were injured in a big accident on the highway. 高速道路上の大事故で大勢のケガ人が出ているが、具体的な数は明らかでない。


*******

ひととおり読んだら、以下のオンラインクイズで腕試しをしてみましょう。Exercise 3a-3c が今回勉強した部分に対応するクイズです。

Exercise 3a へはこちらから

Exercise のやり方:問題文は10個あります。右端にある [???] をクリックすると、ドロップダウンメニュー形式で選択肢が現れますので、空欄に入るべき単語の所にポインターを合わせて手を放します。

こうして全問を解いたら、上の [CHECK] をクリックしてください。成績が%で表示されます。100%でない限り、正解だった問題の末尾に正答がボールドで表示された上、失敗した問題については改めてドロップダウンの選択肢が表示されますので、再度トライしてから、上の [CHECK] をクリックしてください。

Exercise 3a を終えたら、上の方にある [INDEX] の右横にある矢印(下図参照)をクリックして、次の Exercise 3b に移ってください。Exercise は全部で三つあり、Exercise 3c で今回の単語に対応するシリーズはおしまいです。

index%20and%20arrow.jpg

目標は、どの Exercise についても 80% 以上の正解率を確保することです。


*******

hand_right.gif人気ブログランキングが励みになっていますので、一票、どうぞよろしくお願いします。人気blogランキングに一票

Trackbacks

Trackback URL: 

Comments

このシリーズは本当に素晴らしいです。毎回感動してしまいます。
最後までついていきますので、どうかどうか最後まで続けてください!
そして最終的には本になることを楽しみにします。
GSLでもこのシリーズがあれば尚のこと良いのにと他力本願に考えてしまいます(笑)


ところでGSLを勉強する際に英英辞典を使っているのですが、当然言葉には沢山の意味がありますが、英英辞典で出てくる意味というのは頻出順に並んでいると考えて良いのでしょうか。


もうひとつ、質問があるのですが、英英辞書を読んだときに考えた日本語訳と、実際に英和辞書に書いてある日本語訳がしばしば違います。それでどうもピンときません。
英和辞典はあくまでも「翻訳」ですよね。「意味」ではない。
でも外国語というのはやはり翻訳的に覚えるべきなのでしょうか?
そうするといつまでたっても日本語訳から抜け出せない気もするのですが・・・。
外国語を学ぶときはやはり母国語の意味に置き換えた方が近道なのでしょうか?


[返信]

真価をおわかりの方にほめられて励みになります。自分でやっていても、これは単語の勉強法として正しいし、効率的だと確信を深めています。けっこう大変ですけれど、何とかやり遂げます。

書籍化は某社がこれはいいと予定に入れてくれています。来年早々に出せればいいのですが。なにしろ、あと50回以上もありますから、緊張します。

GSLもいずれやりたいのですが、こちらは、会話例作りの名人と組んで会話形式でまとめることを考えています。

英英辞典の語義の配列は今は概ね頻出順のはずです。OALDはちょっと前まで語義の登場順でしたが、もう違っているのではないでしょうか。何であれ、序文をお読みなれば方針が書いてあります。

訳の話ですが、英和の場合、英語で絞りきった本質的な語義を日本語に置き換えようとしてもうまく行かず,勢い、説明的な翻訳になってしまうのでしょう。辞書作りの限界だと思います。

翻訳ができることが語学の一つの目標とした場合、自分の母語のレベルと外国語のレベルをつりあわせることが大事だと考えています。外国語に比べて母語のレベルが高いと、母語の能力に甘えて、和訳をこなし、それで外国語がわかったような気になってしまいます。外国語の方がレベルが高いと、帰国子女にありがちな珍妙な和訳になります。理想は、形式面で(母語、外国語の両方で)語学レベルの向上に努める一方で、語学馬鹿にならないよう、内容面でも実のある勉強をすることではないでしょうか。

コメントフォーム
Remember personal info?