HOME英語ニュース・ビジネス英語
 
 


日向清人のビジネス英語雑記帳:スペースアルク
 

2009年8月20日

トルコ人大学生の質問力:オバマ大統領との対話集会から

先日、アメリカの少年記者によるオバマ大統領へのインタビューを取り上げましたが、連想で、オバマ大統領が4月にトルコを訪れた際に話題になったトルコ人大学生たちとの対話集会を思い出しました。トルコ人学生が英語で質問するのですが、なかなかどうして、立派なもので、妙に記憶に残っているのです。

まずは、その対話集会の様子をご覧ください。

[音声からのテープ起こしはこちらにあります

トルコ人大学生100人を集めての対話集会ですが、そこでのトルコ人学生の質問に感心させられます。そりゃ、多少英語が怪しい所はありますが、そんなことが気にならないほど質問の仕方自体がきちんとしています。そこで、学生からの質問だけを抜き出して、観察してみました。

Q I'm from the university. I want to ask some questions about climate issue. Yesterday you said that peace in home and peace in world, but to my opinion, firstly the peace should be in nature. For this reason, I wonder that when the USA will sign the Kyoto Protocol.
   ↑
自己紹介してから、手短かにどういう方面の質問かを述べ,次いで、具体的内容に入っており、わかりやすい質問です。peaceがどうのと言っているのは、あとでも出て来ますが、オバマ大統領がトルコ共和国建国の父であるアタチュルクの墓に詣でたおり、ゲストブックに署名するだけでなく、アタチュルクの遺した Peace at home, peace in the world. という名言を書き添えたことによります。

firstly the peace should be in nature という英語はわかりにくいものの、家庭の平和、世界の平和と言うけれど、環境の世界での平和あるいは環境政策を通じての平和の確保もあるのではないかという質問と解され、だから京都議定書の質問につながっているのでしょう。

PRESIDENT OBAMA: Well...But it is excellent question, thank you. All right, this gentleman right here.

Q Thank you. I'm studying at Bahcesehir University, and my major is energy engineering, so --
   ↑
これも自己紹介から始まっています。

PRESIDENT OBAMA: Oh, there you go. You could have given an even better answer.

Q Yes, I hope we will solve that problem in the future. So my question is, what actions will you take after you wrote quote, peace at home, peace at the world, to do --
   ↑
相手の言っていることに対してきちんと対応してから、場面を切り換える So で初めて質問をしています。自然で、いい感じです。

PRESIDENT OBAMA: I'm sorry, could you repeat the question?

Q What actions will you take after you wrote your quote, peace at home and peace at the world, to -- (inaudible) -- and what do you think, as Turkish young men and women, how can we help you at this purpose you have?
   ↑
いっぺんに二つの質問をするのは質疑応答の場では好ましくないとされています。とは言え、後段の英語はちょっと怪しいものの、言いたいことは十分わかります。

PRESIDENT OBAMA: Well, some people say that...Okay, let me make sure I get all sides of the room here. This young lady right here.

Q In one of your interviews you said you want us to be a member of the European Union. But after that, Nicolas Sarkozy said, it's not yours, it's European Union decision. Now I want to ask you that what's your opinion, and why Nicolas Sarkozy said that? Is that because he's more likely to support the so-called Armenian genocide?
   ↑
質問の背景に触れてから、質問に入っており、質問する際の一つの定石どおりです。惜しいのは、Now I want to ask you that what's your opinionの部分で、ここは、普通なら、What I'd like to ask you is... という聞き方をするところです。あと、最後の部分が誘導尋問つまりイエスかノーかを迫るものとなっており、場合によっては、嫌な感じのする聞き方です。

PRESIDENT OBAMA: You know, the -- I don't think -- well, first of all, it's true, I'm not a member of -- the United States is not a member of the European Union, so...Okay, the gentleman right there. Yes, go ahead. Here's a microphone.

Q First, I will ask about the Bush and you differences at the core, because some say just the face has changed and that -- but core is the same still. They will have a fight with the Middle East and they will have a fight with Iran.

And my second question is more in part to this. You will let the Kurdish state in northern Iraq? You will let -- you'll allow this?
   ↑
欲張って二つも質問をしていますが、ちゃんと、First...And my second question と整理しているので好感が持てます。英語そのものはちょっと危なっかしいものの、意味は通じます。CEFR(ヨーロッパ共通参照枠)の尺度で言えば、B1レベルです。

PRESIDENT OBAMA: Okay, the --

Q Thank you.

PRESIDENT OBAMA: Yes. Well, let me answer -- I'll answer the Kurdish question first. You know...The first question, if I understood you correctly, is the suggestion that even though I present a different face from Bush, that the policies are the same and so there's really not much difference....

Yes, this young lady right here.

Q First of all, welcome to our country, Turkey. I would like to continue in Turkish if it's possible.

PRESIDENT OBAMA: Yes, let me -- wait, wait, wait. See, I've got my --

Q Thank you very much.

PRESIDENT OBAMA: Hold on.

Q (As translated.) My first question is that in the event that Turkey becomes an EU member, what -- how will that -- how is that --

PRESIDENT OBAMA: Okay, try again.

Q In the event that Turkey becomes a member of the EU, how will that affect U.S. foreign policy and the alliance of civilizations? And my second question is a little more personal. We watched your election with my American friends. Before you were elected, my friends who said that they were ashamed of being Americans, after you were elected said that they were proud to be Americans. This is a very sudden and big change. What do you think the reason is for this change?
   ↑
この質問者の場合は、例外的に通訳が入っていますが、質問自体、よく構成されていることがわかります。頭のよさを感じます。

PRESIDENT OBAMA: You know....Okay, I only have time for one more question. I'll give it to this gentleman right here.

Oh, wait, wait, wait, wait -- I’ve got to get my earplug.

Q I thank you for the opportunity to ask you a question. Right now I am in the Turkish language and literature faculty of this university. How do you assess the Prime Minister's attitude in Davos? Had you been in the same situation, would you have reacted the same way?
   ↑
質問する機会を与えてくださり、というくだりは日本人と同じような礼儀正しさを感じます。ただ、英語的には邪魔です。一方、質問そのものは、自己紹介してから、ストレートに聞きたいことを聞いており、しかも、やや抽象的な質問を補充する形で、同じ立場だったら、と、具体的な質問をしている点、いいじゃないと感じます。でも、全体としては、区切りで入れる Well といったつなぎのツールがなく、暗記して来たものを一気に吐き出しているようでもあります。

PRESIDENT OBAMA: Well, first of all, I think...

このあと、長年紛争の続いている北アイルランドでプロテスタントとカソリックが歩み寄り、和平協定を締結するところまで行った例を挙げ、解決を求めてひたむきな努力を続ければ平和は実現できるものだと説くのですが、このあとが泣かせるので、本題から離れますが、ご紹介します。オバマ大統領ならではのバランス感覚がよく出ています。

But it will depend on young people like you being open to new ideas and new possibilities. And it will require young people like you never to stereotype or assume the worst about other people. しかし[紛争の平和的解決が可能か否かは]みなさんのような若い人々が新たな考え方や可能性を受入れるかにかかっており、また、みなさんが決して他の人々を固定観念で判断したり、あるいは、最悪の例ばかりを想定しない、ということにかかっています。

In the Muslim world, this notion that somehow everything is the fault of the Israelis lacks balance -- because there's two sides to every question. That doesn't mean that sometimes one side has done something wrong and should not be condemned. But it does mean there's always two sides to an issue. イスラムの世界について言えば、いずれにしろ、何もかもがイスラエルのせいだという見方は、バランスを欠いています。なにごとにも、二つの側面があるからです。もちろん、だからと言って、一方が何か間違ったことをしたのに対して、それを非難すべきでないという話ではありません。どんな問題についても、二つの見方ができるということを申しあげたいのです。

I say the same thing to my Jewish friends, which is you have to see the perspective of the Palestinians. Learning to stand in somebody else's shoes to see through their eyes, that's how peace begins. And it's up to you to make that happen. 同じ事をわれわれのユダヤ教の友人たちにも申しあげたい。パレスチニア人の立場に立ってものを考えるべきだと。相手の立場に立って、相手の視点からものを見るようにして初めて平和への道が開けるというものでしょう。それが現実になるかはあなた方次第です。

All right. Thank you very much, everybody. I enjoyed it. (Applause.) それじゃ、みなさん、本当にきょうはありがとう。よかった。(拍手喝采)

以上

日本人大学生 100 人を集めた場合、仮に同数の質問が出るとして、どれだけきちんと質問できるだろうかと不安をおぼえます。質問の仕方を細かく教えろとは言いませんが、せめて、こういったビデオクリップを見せて、おおぜいの人がいる場でのコミュニケーションがどう行われているかぐらいは皮膚感覚として持ってもらいたいものです。択一では決して得られない感覚ですから。


*******

hand_right.gif人気ブログランキングへの一票、どうぞよろしくお願いします。人気blogランキングに一票

Trackbacks

Trackback URL: 

Comments

コメントフォーム
Remember personal info?