HOME英語ニュース・ビジネス英語
 
 


日向清人のビジネス英語雑記帳:スペースアルク
 

2009年10月 4日

ビジネス英語辞書のアップデート

オンライン版『ビジネス英語辞書』(この画面の右上にリンクがあります)に載っていなかったということで、ユーザーのみなさんから以下のようなリクエストが寄せられたのでご紹介します。

business processing outsourcing (BPO) 業務外部委託事業
アメリカの会社がフィリピンやインドの会社と契約してコールセンターを設けた上、そこで顧客からの質問に対応させるというふうに、業務を外部、特に海外の人件費の安いところにアウトソース(外注)すること。

sales month 売上月 [例文]Sales numbers obtained from a sales department are usually aggregated according to sales month. 営業部門からの売上データは通常、売上月別に集計される。

reduction in cost of sales 原価低減
売上原価が小さくなることで、当然利益率の改善に結びつきます。[例文]Reduction of cost of sales more than offset the decrease in operating revenue, resulting in the improvement of gross margin. 原価低減が営業収益の減少を上回った結果、粗利率が改善された。

date of statement (or statement date) 請求日(請求書の日付)Client agrees to pay Contractor within 30 days from the date of each statement. 本件クライエントは本件請負業者に対して、各請求日から30日内に支払うことを約する。[契約書上キャピタライズされている単語は「本件何とか」または「本何とか」と訳すのが法務関係での慣行になっています]

Accounting for Impairment or Disposal of Long-Lived Assets 固定資産の減損処理
土地・建物等の事業用不動産の収益性が低下し、投資額を回収する見込みが立たなくなった場合に、実情に合わせて帳簿価額を減額する会計処理のこと。

thematic テーマ性がある [例文]The museum takes a highly thematic approach to the display of nineteenth-century photography. その美術館は、19世紀の写真を展示するにあたり、高いテーマ性のあるアプローチを取っている。

greater market share シェアアップ [例文]Their low-price strategy is expected to result in greater sales and market share. 同社の低価格戦略は売上増とシェアアップをもたらすことだろう。

securing profit 利益確保 [例文]A better way of securing profit is to focus on customer retention rather than acquisition. よりよい利益確保の方法は、顧客獲得よりも顧客確保に注力することだ。

profit target 予定利益、目標利益 [例文]We narrowly missed the profit target. もうちょっとのところで予定利益に届かなかった。

phase of natural selection 淘汰の時代[例文]The banking business is entering a phase of natural selection. 銀行業界は淘汰の時代を迎えている。

taxation base 納税基盤 [例文]The taxpayer identification numbers should broaden the taxation base. 納税者番号の導入は納税基盤の拡大につながるはずだ。

trial-run period 捨て打ち工程(を実施するための期間) We should give a trial-run period for the new machine before it is put into full service.  新しい機械が本格稼働するに先立ち、捨て打ち工程を入れておくべきだ。

global standard 世界標準 [例文]ITIL (Information Technology Infrastructure Library) is considered the global standard for IT service management best practices. ITIL は、ITサービス管理・運用上のベストプラクティスにおける世界標準とみなされている。

inventory clearance 在庫吐き出し [例文]The manufacturer is doing an inventory clearance ahead of new product introductions. そのメーカーは、新製品の発売に備えて在庫吐き出しを進めている。

represented by the trademark 商標に化体されている [例文]Licensee undertakes to make commercially reasonable efforts to safeguard the goodwill represented by the Trademark. 本件ライセンシーは、本件商標に化体されている信用を保護するため経済合理性の認められる範囲内で努力することを約する。

event driven イベント・ドリブン [例文]ヘッジファンドなどの資産運用手法の一つで、企業の破綻や合併などの個別事象 (event) によって生じうる利ザヤをねらって売買すること。

end-of-term allowance 期末手当
わが国の公務員に対して毎年6月と年末に支給されるボーナスで、勤勉手当が成績に応じるものであるのに対して、期末手当は在籍期間によって決まる。これを英語で説明するなら、bonus for government employees paid in accordance with their length of service とするのが一つの方法。

diligence allowance 勤勉手当、精励手当
公務員の勤務成績に応じて支給されるボーナスで、英語で説明するなら、ひとつの方法として、 bonus for government employees paid in accordance with their service records と言える。

Ministry of Justice ordinance 法務省令

flash earnings report 決算短信
上場企業が有価証券報告書に先立って証券取引所に提出し、公表する、決算情報の要点を記した速報。

mandatory publication of financial statements 決算公告
すべての株式会社は会社法により日刊の新聞、官報またはネットを通じて決算を公にすることが義務づけられているので、mandatory(義務的な)という言葉を使うのが一般です。

living document 随時更新される文書

organic growth (買収などの外部要因に頼らない)内部成長

catastrophe reserves 異常危険準備金 
損害保険会社が異常災害による損害に対する保険金の支払に備えて積み立てておくことが義務づけられている準備金。

reserve ratio (準備金)積立率  
例えば損害保険会社であれば、収入保険料に対する準備金積立額の割合を指す。

maximum tax deductible reserve  洗替保証率
損害保険会社は、将来の保険金支払に備えて収入保険料の一定割合を積み立てるが、これを税制上の損金として認めてもらえる上限つまり無税枠を指してこのような言い方をしている。

making a false entry in an official document 公正証書原本不実記載 
公務員にうそを言ってパスポートや登記簿などの公文書に虚偽事項を記載させる行為。[例文]The company's offices were searched by police seeking evidence for making a false entry in an official document. 会社が公正証書原本不実記載の容疑で警察による家宅捜索を受けた。

追記:この『ビジネス英語辞書』をベースにしたビジネス英和辞典をなんとか年内に出せたらと準備を進めています。ご期待ください。

*******

hand_right.gif励みにしている人気ブログランキングへの一票、どうぞよろしくお願いします。人気blogランキングに一票

Comments

初めて拝見しました。
通訳、翻訳を生活の生業としています。
ビジネス英和辞典完成を楽しみにしています。

[返信]

プロの方のお役に立てればうれしいことです。どうぞ今後ともよろしくお願いします。

先頃、お手伝いした小学館の『プログレッシブビジネス英語辞典』も会社名や商標の記述がいいようですので、書店でのぞいてみてください。

昨日コメントしたものです。
ご説明ありがとうございます。日本語からのリクエストということならよく理解できます。私は、製造関連の仕事をしていますが、「捨て打ち」はどちらかと言うと、基礎コンクリート打つ前に地面をならすためだけに少量コンクリート打つみたいな作業のことをそう呼んでいます。英語には訳しにくいですね。

[返信]

たしかに業界によって捨て打ちの意味がちょっと違うようで、リクエストされた方は機械の本格稼働前の試運転的な状況を想定されていました。

今後ともよろしくお願いします。

はじめまして
trial-run period は、単純に「試運転期間」、inventory clearance は、「在庫整理」の方が語感がなじみませんか?
またrepresented by the trademarkは、確かに商標が、品質など保証する働きがあるので「化体する」で意味は正しいと思うのですが、翻訳の際は「示されている」「表わされている」としてもよろしいのでは?

[返信]

コメントありがとうございます。おっしゃること、ごもっともだと感じます。ただ、リクエストを寄せてくださったかたは、最初から「捨て打ち工程」は英語では何かということでしたので、それに対応するものをいろいろ考え、調べた結果、そのものずばりはなくても、これが近いというところで落ち着きました。「化体」もユーザーの方が「化体」は何かというご質問をくださったのですが、法律の教科書でよく見るこの単語は英語では represent に相当するなということで、敢えて「示されている」ではなく「化体」としてあります。いずれも和文英訳の問題意識が起点なので、違和感をおぼえられたのかなと思います。

はじめまして
business processing outsourcing

(BOP) →(BPO)でしょうか

[返信]

ありがとうございます。直しておきます。

コメントフォーム
Remember personal info?