HOME英語ニュース・ビジネス英語
 
 


日向清人のビジネス英語雑記帳:スペースアルク
 

2009年12月 3日

鳩山総理の英語の発音を採点する

先日の hadronvgsさんのコメントに促されて、改めて鳩山総理の英語を聞き直してみたいものだとネットを探している途中で、9月の気候変動サミットでの鳩山演説を評価しているウェブページにぶつかりました。

hato%20at%20UN.jpg

どういう人が投票しているのかわかりませんが、Great, Good, Okay, Not So Good, Terrible という5段階評価で、1026票中、Great が 198票、Good が 518 票、Okayが 251 ですから、回答者の9割以上が合格点を与えています。

決して流暢だとか、ネィテイブスピーカーのようだとは言えませんが、聞いていてひとまず通じますし、その意味では合格点です。ただ、所々、発音の不正確な単語があり、ひとくちに合格と言っても、基準によりけりです。

そこで、自分で改めて確かめてみようと思い立ちました。方法は、国連演説のビデオクリップを見ながら、以下のテキストと対照し、「おやっ」と思った所に下線を引き、そのあとでコメントを付けるというものです。

Mr. Secretary-General,
Excellencies,
Distinguished Delegates,
Ladies and Gentlemen,

It is my great pleasure to address this timely meeting of the United Nations Summit on Climate Change. I was appointed as Prime Minister of Japan six days ago, in a historic change of government achieved through the will of the people at the recent elections.

Climate change affects the entire globe and requires long-term and international efforts. Thus, it is imperative for all countries to address the issue under the principle of "common but differentiated responsibilities". With the change of government, as Prime Minister of Japan, I will now seek to unite our efforts to address current and future global climate change, with due consideration of the warnings of science.

Allow me to touch upon the issue of reduction targets for greenhouse gas emissions.

Based on the discussion in the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), I believe that the developed countries need to take the lead in emissions reduction efforts. It is my view that Japan should positively commit itself to setting a long-term reduction target. For its mid-term goal, Japan will aim to reduce its emissions by 25% by 2020, if compared to the 1990 level, consistent with what the science calls for in order to halt global warming.

This is a public pledge that we made in our election manifesto. I am resolved to exercise the political will required to deliver on this promise by mobilizing all available policy tools. These will include the introduction of a domestic emission trading mechanism and a feed-in tariff for renewable energy, as well as the consideration of a global warming tax.

However, Japan's efforts alone cannot halt climate change, even if it sets an ambitious reduction target. It is imperative to establish a fair and effective international framework in which all major economies participate. The commitment of Japan to the world is premised on agreement on ambitious targets by all the major economies.

コメント:この premised を鳩山総理は「プリマイズド」と読んでいますが、私の知っている英語では premis't と発音するのが普通で,カナで書けば、「プレミスト」です。ちなみにこの premised という単語、Oxford とLongmanの学習英英辞典は、形容詞だとし、一方、 Collins COBUILD(アメリカ英語版)は、他動詞の受動態だとしていますが、いずれも発音記号は、pre-maizd ではなく、prémist と発音すべきものであることを明示しています。どう発音されるのかを確かめたい方はこちらでどうぞ。

On the establishment of the domestic emission trading market, we will promote exchange of information on systems of other countries, and hold discussions on the issue, bearing in mind the impact on international competitiveness as well as possible future linkages among countries.

コメント:日本語での政治関係で、つながっている、連動していることを「リンケイジ」と言ったりするため引きづられたのでしょうが、「リンケイジ」とローマ字読みしています。正しくは linki'dge のような音で、敢えてカタカナで書けば「リンキッジ」という感じになります。

Climate change requires a global response. In the process of furthering sustainable development and poverty reduction, developing countries must aim to reduce greenhouse gas emissions under the principle of "common but differentiated responsibilities". This is especially important for developing countries with large emissions.

コメント:他でも失敗していますが、emission は、「エミッション」ではなく、「イ」の音で始まります。

Solving the problem of climate change will entail a vast amount of financial resources, in particular to support adaptation efforts by vulnerable developing countries and small island countries. Such financing should be strategically expanded. Japan is prepared to provide more financial and technical assistance than in the past, in accordance with the progress of the international negotiations.

コメント:emission の読み間違いと同じで、ここでも頭の音は「イ」です。「エンテイル」ではなく、「インテイル」です。また、 financing は、他でも同じ失敗を繰り返していますが、fiNANcing と真ん中の音節にアクセントを置く単語ではなく、FInancing と頭にアクセントが来ます。それと、strategically をここでは頭にアクセントを置いていますが、まんなかのteの部分を「ティー」と伸ばし気味に発音する単語です。stra-TEE-gically という感じです。

Public financial assistance and technology transfer to developing countries are critically important.

However, they alone will not meet the financial needs of developing countries. I therefore intend to work with world leaders on creating a mechanism that not only ensures the effective use of public funds but also facilitates the flow of private investments.

Japan deems the following four principles essential in assisting developing countries:

First, the developed countries, including Japan, must contribute through substantial, new and additional public and private financing.

コメント:ここでも fi-NAN-cingと変な所にアクセントを置いています。

Second, we must develop rules that will facilitate international recognition of developing countries' emissions reductions, in particular those achieved through financial assistance, in a measurable, reportable and verifiable manner.

コメント:imissions のように読むべき emissionsが「エ」の音になっています。

Third, on assistance to developing countries, consideration should be given to innovative mechanisms to be implemented in a predictable manner. And an international system should be established under the auspices of the UN climate change regime. This system should facilitate one-stop provision of information on and matching of available bilateral and multilateral financing, while securing transparency and effective utilization of assistance.

コメント:今まで誰も直してくれなかったのでしょう。FI-nancingと頭にアクセントのある単語なのに、真ん中の音節にアクセントを置いて発音しています。それと、utilization がなぜかイギリス風の「ユーティライゼイション」です。他の発音は financing が「ファイナンシング」でなく「フィナンシング」とアメリカ風ですから、不統一なのが気になります。

Fourth, Japan proposes to establish a framework to promote the transfer of low-carbon technologies which ensures the protection of intellectual property rights.

コメント:ローマ字読みになってしまうのか、insuresと読むべき単語が、「エンシュア」です。

I would like to propose to the international community a "Hatoyama Initiative", based on what I have just outlined. The Kyoto Protocol was a historic milestone, as the first international framework that obligated nations to reduce greenhouse gases. Effective efforts, however, cannot be realized unless a new framework is created. To that end, towards establishing a fair and effective new single undertaking, I will exert every effort for the success of Copenhagen, in the course of formulating this initiative.

Active measures to address climate change such as the Green New Deal initiated by President Obama will open new frontiers and create new opportunities for employment in the world economy, particularly in such fields as clean energy technologies, including electric vehicles, and solar power generation.

Japan has relatively strong potential for technological development as well as considerable financial capacity. Thus I recognize that Japan is expected to take the lead in the international community in setting its own reduction target, and to achieve such target through the development of innovative technologies. I have full confidence in the abilities of the Japanese people and our companies. Political leaders at this time also have a responsibility to future generations to create a sustainable society by transforming the social structure that we have known since the Industrial Revolution.

コメント:transforming は、TRANsforming ではなく、transFORming と読むのが普通です。

In conclusion, I wish to make a strong appeal to you to work together, so that we will be able to make significant achievements in Copenhagen in December and that the people of the world will be able to say that their leaders made crucial decisions for the sake of future generations.

Thank you very much.

・・・引用ここまで

ケンブリッジ英検のスピーキングテストの受講生だったらどう評価されるかを考えてみるに、Fully operational command of the spoken language が基準となる CPE (ヨーロッパ共通参照枠の C2)では、採点項目に

• Rarely produces inaccuracies and inappropriacies.
• Pronunciation is easily understood and prosodic features are used effectively; many features, including pausing and hesitation, are 'native-like'.

とありますので、これをクリアしているとは言えません。例えば Japan has relatively...で始まる下から二つ目のパラグラフの中程にある、Thus I recognize that Japan is expected の下りは、切るなら、

Thus I recognize...that Japan is

であって、初めて native-like と言えるわけで、

Thus I recognize that...Japan is

は奇妙な切り方です。

上記のとおり、標準的ではない発音が10カ所以上もありますし、CPE レベルとは言えません。

次のレベルの CAE はどうだろうかと考えるに、ここでの基準は Good operational command of the spoken language であり、発音の採点項目を眺めると、

• Occasionally produces inaccuracies and inappropriacies.
• L1 accent may be evident but does not affect the clarity of the
message.

といったものが並んでおり、鳩山演説はちょうどこのレベルに当たることがわかります。L1 アクセントというのは自国語の流儀で英語を処理することであり、英語的には「イミッション」と読むべき emission を「エミッション」とローマ字読みしてしまうのが、まさにここで言う L1 accent の例になります。

ケンブリッジ英検のスピーキングテストは、二人一組で受ける受験生について自己紹介のようなモノローグや相手とのダイアログを通じてどの程度コミュニカティブな英語を使いこなせるかを判定するのが目的なので、スピーチは守備範囲外となります。ただ、遊び感覚で、鳩山総理の発音だけに絞って言えば、レベル的にはちょうど上から二番目の CAE (ヨーロッパ共通参照枠では C1)だというのが私の判定です。


*******

hand_right.gif人気ブログランキングへの一票、どうぞよろしくお願いします。人気blogランキングに一票

Trackbacks

Trackback URL: 

Comments

先程別の記事で投稿させて頂きましたように、私はCPEに合格し、Speakingの判定は GoodとBorderlineの間であり、weakになることはありませんでした。上の記事で鳩山氏の英語はCAE levelだという判定ですが、CPEのspeakingでborderline以上に達したということは、日向先生の言われるCPEの基準はクリアしたということなのでしょうか?

[返信]

この記事での「判定」は自分ひとりの飽くまで個人的判定であるのに対して、t.a.さんが受けられたCPEは二人の試験委員が各自判断し(二人が相談することはありません)、その総合評価で合格とされたわけですから、クリアしたことに間違いはありません。

お返事ありがとうございます。

おっしゃるとおり、enの部分にアクセントがない単語の場合は、文章の中で発音されると、なんだか分からない音になるという点は同意します。それをeなのかiなのか区別することに意味はないと思います。

私が問題にしているのは、はっきり「e」と発音とした場合、それが明らか間違いなのかということです。たとえば"Enjoy!"と大声で言う場合。私の感覚だとeをはっきり「e」と発音しても自然だと思うのです。どう思われますか?

以下のサイトで、enjoyのイギリス発音、アメリカ発音両方が聞けます。私はアメリカ発音からははっきり「e」の音が聞き取れます。(イギリスとアメリカの国旗をクリック)
http://www.thefreedictionary.com/enjoy

で、そもそも言いたかったのはentailやensureを「エン」と発音したところで間違いとは言えないのでは、という点です。ケンブリッジ英検だと確実に減点材料なのでしょうか?

鳩山さんのスピーチを聞いていると、他にもたくさん発音上の問題点はあると思うのですが、entail, ensureを日向さんが特に取り上げたので気になった次第です。

[返信]

鳩山演説の場合はフォーマルな場でのスピーチなので、diction が問われるわけですが、そういった視点に立つと変わった音が多いなと感じます。一方、世間一般の英語の世界では、en もあり、in もあるだろうし、どちらがいいとか悪いとかは言えないと思います。

ケンブリッジ英検の場合、最上級の CPE でも、発音の評価では "is intelligible" が最大のポイントであり、in- と言おうが、en-と言おうが評価の対象外です。ケンブリッジ英検はコミュニカティブな英語を使えるかを問う試験であり、diction を吟味する試験ではないからです。

なお、ちょっとやり取りが長くなってきたので、この問題はこのあたりで終わりにさせていただきます。

たびたびすみません。
Oxford Advanced Learner's Dictionary では[en]
Merriam-Webster では[in or en]でした。

それぞれの出版社の所在地を考えると、イギリス[in]、アメリカ[en or in]と推理します。


[返信]

Longman Pronunciation Dictionary をご覧になるとわかりますが、どちらかがイギリスで、どちらかがアメリカということはありません。要するにどちらが多数派ないし標準的かということでしかなく、この点、この辞書は、学習者向けに勧める発音をブルーで表示しており、便利です。しかし、en の音は結局、呑み込むような音であり、もともと正確に表記しにくいので、in なのか en なのかと区別する実益はあまりないというのが私の考えです。

早速のお返事ありがとうございます。

さらに調べてみました。ご指摘のとおり、Macmillanの辞書では[in]とされていましたが、Random House DictionaryとThe American Heritage Dictionaryでは[en]とされていました。

explain, explicit, exclaimなどについては、3つのどの辞書でも[iks]としています。

したがって、Random HouseとAmerican Heritageの編集者はexplainとenjoyのeの発音が違うと認識していることになります。

参考になればと思い、再度投稿させて頂きます。

[返信]

ありがとうございます。

こんにちは。

ensureの発音は、インシュアではなくて、エンシュアではないですか?そうしないとinsureと区別できません。
entail もエンテイルで良いはずです。

en-はインと発音されるよりエンと発音される場合のほうが多いと思います。endogenous, engrave, enlarge, enjoy, enlist...

これらの単語はdictionary.comというサイトの辞書では「エン」になっていました。英語・米語の差などがあるのかもしれません。

私は米語を習ってきましたが、enjoyやenlargeをinjoyやinlargeと発音されると、違和感を覚えます。

[返信]

コメントありがとうございます。手許にある Macmillan English Dictionary for Advanced Learners of American English を見ると、見出し語として載っていない endogenous を除き、SKさんが取り上げてらっしゃる単語の発音は、すべて 音的に [in] になっています。

日向様
Eで始まる言葉の発音についての指摘については、鳩山首相だけでなく、日本人の英語全般に当てはまると思います。
かなりの英語力をお持ちの人も同じ間違いをしています。私自身もうっかりすると混同するときがあるので自戒しています。
これは小学校におけるローマ字教育の弊害だと思います。小学校における英語教育の是非については様々な議論が行われていますが、まずローマ字教育を廃止が先決だと思いますがいかがでしょうか?

[返信]

そうでしたか。diction を要求されるか否かの問題だと思いますが、普通の人はそこまでは求めなくてもいいのかなと感じます。

ローマ字教育も関係しますが、ともかくわが国の英語教育は、英語の姿をきちんと捉えてスタートしようという姿勢に欠けています。ですから、普通に話すのに必要のない単語を高卒レベルで覚えさせようとし、また、センテンスストレスないし英語のリズムやメロディーに対しての認識がないのでしょう。この点さえきちんとやっておけば、ローマ字はアルファベットということで教える価値があるのではないでしょうか。ただ、その際、表記と音声のずれを教えておく価値はあります。あれだけ国際化を騒いでいるのですから。

日向先生、こんにちは!

先生には、学生時代、経済英語のクラスでお世話になりました。

ところで、どうしても思い出せないイディオムがありまして、
お尋ねしたいと思います・・・

「専門性がない」という意味で、playを使っていたと思うのですが、ご存知でしょうか。何かの教材で、転職面接のシーンで使われていたように思うのですが・・・
先生は、なかなか思い出せない表現に出くわしたとき(そのようなことはないかもしれませんが)、どのようにして思い出しますか。

ブログに関係のない内容で申し訳ございません。
(不適切な書き込みでしたら、削除願います。)
よろしければアドバイスをお願い申し上げます。

[返信]

2、3日中に思い出すよう努めます。あと、おっしゃるとおり、記事と直接関連がないので、週明けに削除させていただきます。ご用の節はメールをください。

日向さん、点、辛すぎです(笑)!!私は、充分に合格だと思いました。

(自分はどうなの、っていうのは、さて置き、偉そうなことを言ってしまいますが、)日本人CAの、妙にレロレロした気味の悪い英語(航空会社は、一様に、そういう発音の教育を施すんでしょうか、いつも気になります)とか、さっき予約の電話をした時に出た、近所のレストランのおじさんの、なまりタップリの英語とか、あと、癖の強いアクセントなど全く気にせず、マイペースで喋り続ける人々の英語とかに慣れていると、鳩山さんの英語は、すっごく爽やかな感じがしました!

[返信]

おひさしぶりです!おっしゃるとおり、一般的には「合格」ですが、ものさし次第ということです。やはり Common European Framework of Reference for Languages といった評価の基準が具体的に決まっているものに照らして点検して行くと、普通の方の感覚的な評価とはおのずと違ってくるということではないでしょうか。

お久しぶりでございます。

人の振り見て我が振り直せとは、よく言ったもので、鳩山首相の英語をカタカナ英語だと評していた人間としては、発音レベルがCAEとの先生の判定にショックを受けています。

自分の話す英語にもL1 accentが多いのではないか大いに自戒し、CPE目指して研鑽します。

[返信]

こちらこそご無沙汰しています。お元気ですか。

それはともかく、鳩山総理の英語、最初は PET レベルかなと思っていたのですが、聞いていると意外ときちんとしていて、逆の意味でびっくりしました。

CPE は達成感もひとしおなので、ますます応援したくなります。頑張ってくださいね。ご健闘を祈っています。

コメントフォーム
Remember personal info?