HOME英語ニュース・ビジネス英語
 
 


日向清人のビジネス英語雑記帳:スペースアルク
 

2010年4月 3日

ビジネス英語辞書のアップデート (03/19)

オンラインビジネス英語辞書を探しても見当たらなかったということで、以下の単語やフレーズにつき訳例のリクエストがありましたので、ご紹介します。リクエストを寄せてくださった方々、そして、熱可塑性、熱硬化性につき助言してくださった「めいけんとパパ」さん、ありがとうございます。

なお実際にオンライン辞書上検索できるようになるまで1、2ヶ月かかるかと思います。

cost efficiency 費用効率性

cost-efficiency analysis 費用効率分析

thermoplastic resin 熱可塑性樹脂
ポリ袋や携帯電話に使われる樹脂製品がその代表。常温では固形だが、加熱すると液状になる。しかし冷えれば、再び固体状になるので、好きな形に加工できる。

thermosetting resin 熱硬化性樹脂
タイヤの原料がその代表。常温では液状のものを硬化剤と混ぜた上、金型に入れ、加圧、冷却して得られる。ポリ袋などに使う熱可塑性樹脂と異なり、ひとつの製品になった後は、いくら加熱しても元の液体状に戻せず、したがって、再度原料として使うこともできない。

responsive pleading 実体的訴答、実体要件に関わる事実上/法律上の主張
民事訴訟の審理が開始されるに先立ち、原告は訴状を提出し、被告はこれに対して答弁書を提出するが、こうした当事者によって各自の立場を明らかにする書面を指して pleading と言う。被告は、管轄権がないといった形式的な事項を申し立てることもできるが、そうではなく、実体面から相手の言う事実関係を否定するようなものを指して、responsive pleading と言っている。

slip into a salary-earner mindset サラリーマン化する

deferral of billing  帳端(ちょうは)
品物の授受は当月で、売る方も当月の売上として計上するけれど、買い手に対する請求書は来月の日付で処理するようなことを言う。

forward date the invoice date 帳端(ちょうは)扱いする
品物の授受は当月で、売る方も当月の売上として計上するけれど、買い手に対する請求書は来月の日付にしたいような場合に、請求書の日付を納品月ではなく、翌月にしておくこと。

account carried forward to the next payment cycle 帳端(ちょうは)
毎月20日締めの翌月10日払いという方針で支払を処理している場合、締め日を越した分は翌々月払いになってしまいますが、このような締め後の期間を指して「帳端」と言っています。

metal spinning しぼり
金属板をプラス機で加工して、金属性カップのように、継ぎ目のない製品を作るプロセス

fastening of nuts and bolts はめあい
ナットの軸とボルトの穴とがはまり合うときの案配のこと。

calking かしめ
漏れを防ぐように金属の継ぎ目をたたいて密着させる作業のこと。(一般の辞書には、caulking ですきまを埋めるために充填剤を入れることと説明されていますが、Andrew Williams Carmichaelによる Practical Ship Making という造船技術の説明書では、Calking is the process of making joints tight to prevent the leakage of water, etc. とありますから、caulking と calking とは別ものと解されます)

facilitation payment ファシリテーション・ペイメント、便宜供与確保のための支払
ことを円滑に進めるために外国公務員に供される現金でありながら、賄賂の域に達さないものを言うが、多国籍企業の本国法ではこういったものまで禁止していることがあり、国際取引の際に問題となる。

competition law 競争法

fiscal differentiation 積極・消極財政の違いに由来する差異

direct debit 口座引落し
With direct debit, your phone bill is paid automatically from your bank account each month. 口座引落しにより、電話料金が毎月、自動的にご自分の銀行口座から支払われるようになります。

designated debit account 引落し口座
You are required to maintain sufficient balances on your designated debit account before 5 pm of the debit date. 引落し日の午後5時までに引落し口座に十分な残高があるようにしておく必要があります。

product features  商品特長

dry powder  流動性資金

according to our own research 自社調べ

compared with our existing products 当社製品比   

stock purchase agreement (SPA) 株式譲渡契約、株式買取契約

markup マークアップ
契約書その他の資料に赤を入れたり、コメントを入れたりすること。

against plan 計画比
Revenue was up 12 percent against plan. 収益は計画比12%増であった。


*******

hand_right.gif人気ブログランキングへの一票、どうぞよろしくお願いします。人気blogランキングに一票

Trackbacks

Trackback URL: 

Comments

calking ですが、caulking と綴る方が一般的なのではないでしょうか?

また、caulking は一般的には「壁やタイルの隙間をパテなどのコーキング材で埋めること」を意味すると思うのですが、これは普通の辞書にも載っているので取り上げていない、ということでしょうか?

[返信]

ありがとうございます。「かしめ」というやや特殊な用語に対応する英語を調べてくれというリクエストだったので、機密性を確保するための押し締めとでも言うべき特殊な訳を優先し、一般的な訳ははぶきました。

樹脂の専門家ですので、ひとこと追加させていただきます。

thermoplastic resin 熱可塑性樹脂 加熱されると柔らかくなり、冷えるとまた硬くなる樹脂

加熱しなくても、常温で柔らかい樹脂がたくさん存在します。
なので、

常温では固体状だが、加熱によって液状になり、冷えるともとの固体状に戻る樹脂。プラスチックの一種。ポリエチレン、ポリプロピレンなどが挙げられる。この性質を生かして、所望の形状に成型することができる。また、再度原料として使用することができる。

(ポリ袋、PC、携帯電話のボディー、車のバンパー等が挙げられます)


thermosetting resin 熱硬化性樹脂 加熱されると硬くなり、元に戻せなくなる樹脂

常温で液状の原料を、硬化剤と混合後、所定の金型に流し込み、加圧・冷却して得られる樹脂。一旦成型した後は、成型体に熱をかけても、液状には戻らない。また、再度原料として使用できない


プラスチックの一種。ポリウレタン(クッションです)や、タイヤなどが挙げられます。


余計なことを書いてすみません。この分野の話を、誤解されることなく人に説明するのは大変です。上の説明でも、不十分かも知れません。

[返信]

いや、大変ありがたい解説、ありがとうございます。してみると、訳語だけの方が無難という感じですね。いや、せっかくの役立ち情報なので、モディファイして使わせていただきます。特にタイヤなどの具体例、助かります。

コメントフォーム
Remember personal info?