HOME英語ニュース・ビジネス英語
 
 


日向清人のビジネス英語雑記帳:スペースアルク
 

2011年1月14日

Twitter こんなこと書いています(2010年10月分)

こんなこと書いています、ということで、昨年の10月分、Twitterでどんなことを書いていたかをご紹介します。

最新版をご覧になりたい方は、twitterのページに、行き、hinatakiyotoで検索してください。

「TOEICはグローバルスタンダード」というポスターを見るけど、制作業者自ら受験者約126万人のうち日本と韓国勢がおよそ77%を占めていると公表(2005)。どういう感覚なんだろう。 http://j.mp/cumynd
posted at 10:00:21

年俸400万弱のネイティブを全国に5,000人強配置する「外国語青年招致事業」、たしか今年の5月に事業仕分けに「見直し」に区分されたけれど、その後どうなったのだろう。おそらく、ほとんどが帰国したら仕事がない 人々をどうしてわれわれの税金で・・・
posted at 09:41:19

文法訳読法は動詞・名詞の語形変化や構文の和訳が主体とあってインテリ向けだけれど、座学の産物は(英語で)もの言えぬヒト。国際化時代のヒト・モノ・情報の交流ではもの言えぬヒトはカウントされないというのに。
posted at 09:32:39

1925年に文法訳読法を批判したRouseという人いわく、「これは知ろうというものそれ自体でなく、周辺のあれこれを知ろうとするドイツ流学術研究の流れを汲むアプローチだ」。know Englishでなく、know about Englishが主流の日本と同じです。
posted at 09:26:44

I'm going to Kumejima next month.のような現在進行形を使って将来のことを言う場合、段取りができていることに加え、たいていは将来の日や場所が入っていることを日本語の英文法書は見落としています。会話と無縁の人が書くからかな。
posted at 08:24:14

Permalink - 2010年10月31日
2010年10月30日(土) 7 tweets
ソース取得:
"a culture of pessimism, fatalism and reduced expectations" というNYTで出会った表現、いわゆる「閉塞感」をうまく言っているなあ、と。
posted at 10:38:02

AP電ではJapan spread groundless distortionsとなっているものが、朝日新聞では「(中国に不利な)言論をまき散らした」という表現に。原中国語が「まき散らした」に相当する言葉だったのでしょうか。
posted at 09:57:43

sent relations between the two nations to their lowest point in five years (AP)は、「〜が二国間の関係をここ5年で最悪にしている」でしょうか。
posted at 08:19:53

China issued scathing comments directed (AP) は「中国が辛辣な論評を加えた」ですね。
posted at 08:16:31

unrelenting slide in prices (WSJ) は「いっこうに収まる気配のないデフレ傾向」か。
posted at 08:11:30

the kind of news that makes the stomachs of market participants turn (WSJ) は「関係者が胃の縮む思いをするようなニュース」というところでしょうか。胃の形容にもっといいのがあったような。
posted at 08:03:42

put a new cloud over sth (WSJ) は「新たな暗雲を投げかける」ですね。
posted at 08:00:28

Permalink - 2010年10月30日
2010年10月29日(金) 15 tweets
ソース取得:

@pudding_mouse @rhb4 いわれてみればその通りですね。箱の中、箱の表面、感覚的ながらズバリと感じました。
posted at 22:06:44

@makiuk こちらこそ、どうぞよろしくお願いします。
posted at 16:28:07

@rhb4 わたしは起点と終点があり、「間」があるperiodについてはinを使うのだと理解しています。on Monday, on the weekendなどは、かたまりであって、そういったperiodは観念されないということでは。
posted at 16:01:00

同じactivityでもexpand our business activities in Chinaのように、sth you do in order to achieve sth は可算で、しかも、複数形なので、不可算のsituationとしてのactivityとは大違い。
posted at 15:11:33

東証での不正疑惑を報じる WSJの記事中、there has been suspicious trading activityとあり、冠詞がないのは、full of activity 同様、a situationだからかと納得。
posted at 11:12:34

安楽死を手伝った人が「何ら自分の良心に恥じるところがない」ということなら、I have a clear conscience about this. でしょう。でも身に覚えがないなら、I have done nothing of the sort. かな。
posted at 10:30:26

mi ni oboe ga nai は普通、英語で何て言うんだろうと試しにググったらEUdictなるものがavoir la conscience netteと仏語訳。でも、これじゃhave a clear conscience。話が違う。
posted at 09:27:48

わが国でもよく引き合いに出されるデールの「経験の円錐」の数字がまるで当てにならないという話。 http://j.mp/9l8q0m
posted at 09:08:30

@hinatakiyoto この後、著者のJ.Stice教授本人に出典を尋ねたところ、自分があやふやな資料を元にしたことを悔やみ、詫びる学会宛の配布文書を受取りました。
posted at 08:49:37

@BuckeyeTechDoc ありがとうございます。今頃になって@関連というものがあるのを発見したぐらいで、なかなか馴染めません。今後ともどうぞよろしくお願いします。
posted at 07:31:56

英語の「ンパッ、ンパッ」というリズムに乗るには指をメトロノーム代わりに動かすなど体を使わないとなかなかうまく行かないようです。あと、アクセントが来る音節の所で声量を二倍にするのもポイントかと。
posted at 05:10:19

「これ以上の値引きは無理です」の訳は This is our rock-bottom price. とか best offer よりも、Sorry, we can't go any lower on the price. と動詞で言う方が英語的かな。
posted at 04:52:24

A preposition is a word which introduces a phrase modifier. 133年前の文法書での定義です。わが国の前置詞の定義と比べてなんと簡潔にして要を得ているのだろうと感激します。
posted at 04:16:52

日本人の寝姿の研究もあるんだろうなと思ったら、案の定。http://j.mp/aHHjOf
posted at 03:55:01
Sleep position gives personality clue.というおもしろい記事。1000人の寝姿から性格を占えるとか。http://j.mp/QEtPZ
posted at 03:53:44

Permalink - 2010年10月29日
2010年10月28日(木) 8 tweets
ソース取得:

@shabi3 なるほど。ありがとうございます。
posted at 22:26:37

これから慶應外語の授業で,終わってからは飲み放題付き3000円の懇親会。三田の刀削麺館、味もいいし、いい所です。
posted at 17:37:18

区役所の戸籍係が「改製原戸籍」をカイセイハラコセキと読み上げてくれた。7と1の混同を避けるため7日をナナニチと読んだりするのはわかるけど、なんのためだろうか。
posted at 16:50:54

@rhb4 同感です。こういうconcordancerに放り込んでみるのも一興です。http://j.mp/cdjRGa
posted at 14:15:26

中国漁船が巡視艇にぶつけてきた様子をWSJは"intentionally rammed into two Japanese patrol boats"と正直に描写。逃走車両がわざとパトカーにぶつけてくるのはramに決まってますもんね。
posted at 14:05:59

話し言葉で理由を挙げようという場合にBecauseでセンテンスを起こすのは変だという話をブログでまとめてみました。 http://j.mp/9Zul0c
posted at 13:39:37

きょうは社会人の多いビジネス英語のコース。社会人の場合、I have to work overtime.という型を自己流にI have to overtime.と覚え,使っている方が多いので、それをときほぐすのが大変。たいていは気づいていないので。
posted at 08:45:38

@shunjikuga 駅とはちと違いますが、国道15号(第一京浜)の方から品川のドコモビルの方に抜ける高輪トンネルは実に怖いアングラスポットだと思います。久我先生の背の高さだと身をかがめないと通れないでしょうし。
posted at 08:12:17

Permalink - 2010年10月28日
2010年10月27日(水) 3 tweets
ソース取得:

タレントの所属事務所を聞くとすると、What talent agency represents her/him? でしょうか。
posted at 11:28:22

会話例作りで聞かれそうな訳語をいろいろと想定するに、「三田祭前夜祭」は the Mita Festival Eve Bash、エージェント相手にタレントの出演料を尋ねるのは、How much do you charge for a performance?
posted at 11:10:48

留学生と日本人学生半々というグループで、Felder先生の質問票http://www.engr.ncsu.edu/learningstyles/ilsweb.htmlに基づいて、visual型かverbal型かを尋ねたら圧倒的多数がvisualでした。
posted at 10:41:47

Permalink - 2010年10月27日
2010年10月26日(火) 6 tweets
ソース取得:

英語指南のブログに、「誰々はどこに行ったの?」の訳として、Where has so-and-so gone? という言い方が紹介されていましたが、自分だったら、Where's so-and-so?でしょうか。むずかしいのは何故かという理由づけ。
posted at 18:34:24

大畠経済産業大臣の「まずTPPありきではない」という発言、英語だったら、TPP is not a given. でしょうか。新聞を読みながら、ついつい英訳を考えてしまいます。
posted at 18:21:57

何か言ってから、その理由を説明すべく、Becauseで切り出す人がいるので、気になっています。きょう明日中にブログで取り上げます。
posted at 11:35:32

@rhb4 たしかにちと高い感じですが、覚えたやつは登場させないなど学習機能が充実している上、連携してPC上でも使えるのでなかなか味わいがあります。自分のコンテンツも採用されているのでつい応援してしまいます。
posted at 11:09:37

事業仕分けを英語で言う場合、It's about budget cuts. と説明する人が多いようですが、必ずしも予算カットではないので、cutting government waste and inefficiencyの方がいいのかなと思ったりします。
posted at 11:05:39

来月出る本の共著者Dave Jones、ケンブリッジ英検の名刺にはDavid Jonesとあるので、表紙の著者名はDavidかと聞くと、Davidと呼ぶのはこの世では母親と姉と自分の上司なのでDaveにしてくれと。わからんものです。名前の略称。
posted at 10:23:50

Permalink - 2010年10月26日
2010年10月25日(月) 5 tweets
ソース取得:

RT @SamFURUKAWA: MS-DOSの日本語訳の最高傑作は、"Abort, Retry, Ignore?"に対して、「途中で止めますか、もう一度しますか、無理矢理しますか」という訳語が、先方から出てきて...私たちは、「これでは、性犯罪を助長するようなのでやめませんか?」と説得するのに苦労した。
posted at 14:49:17

食べ物番組がやたら多い日本の食文化を取り上げたWSJの記事、「生きのいいマグロの、きれいな赤身」が a glistening red slab of fresh tuna でした。glistening dew dropsのglisteningですね。
posted at 10:36:02

コロケーションの辞典は4冊持っていますが、動詞actを引いて、芝居がうまいという意味のact brilliantly, act well それに芝居が下手だという意味のact badlyを載せているのはオックスフォードのだけでした。
posted at 08:08:49

@shunjikuga イギリス系よりアメリカ系の教材・テスト制作業者の方が歴史などに素材を求めたり、何かウンチクものが好きだという感想を持っています。
posted at 08:07:20

@pudding_mouse こういう事態にそなえて切り出しからの擬似体験をするのが目的です。
posted at 03:53:05

Permalink - 2010年10月25日
2010年10月24日(日) 9 tweets
ソース取得:

@shunjikuga なるほど、言われてみれば中国も入っているし、ちと微妙ですね。
posted at 08:41:35
今朝の新聞、G20財務相会議が「通貨安競争を回避」と報じていたので、通貨安の英語って何だろうと思いながらWSJを読んでいたら、refrain from competitive devaluation of currenciesでした。
posted at 07:46:01

よく蓮舫の「トレードマークの白いジャケット」という言い方をしますが、WSJの写真のキャプションは、Renho, in one of her signature white jackets.本当、問題意識を持って読むと新聞は訳語の宝庫です。
posted at 07:40:17

蓮舫大臣が雑誌ヴォーグのために国会内でポーズを取り,怒られた件、WSJの見出しが傑作です☞ After Vogue Shoot, a Dressing Down for Renho
posted at 07:37:25

Kyle XYで、I saw you the other night kissing Jessi.と言っているのを聞き、動名詞はreal experienced eventを表し、不定詞はunfulfilled possibilityという説明を思い出した。
posted at 06:50:42

Kyle XYを観ていたらJessiのことをShe's a troubled girl. と言っているのを字幕は「彼女はトラブルの元だ」と言っていました。troubled は「悩みを抱えている」ということですから、全然違います。
posted at 06:44:22

@hinatakiyoto 「カードお断り」は普通、No Credit Cards, Please という表示になると思います。
posted at 05:32:53

タクシーに乗ったら、「カードお断り」のつもりで、Credit card unacceptable の表示。これじゃ、「クレジットカード絶対反対!カードの利用許さないぞ!」です。どこからこういう訳が出てくるんでしょうね。
posted at 05:25:18

@shunjikuga わたしはTOEFL用の問題集やNorman Lewis本をそれぞれ3冊同じものをそろえてから、間違えなくなるまで繰り返しました。agoraphobe など30年経っても覚えています。
posted at 05:22:27

Comments

コメントフォーム
Remember personal info?