2011年8月23日
ビジネス英語力強化プログラム初級編のPDF
必修208パターンを理屈で覚える-「ビジネス英語力」強化プログラム【初級編】-DVD-ROM付きに出て来る以下の208パターンを日経さんがPDFにまとめてくれました。

こちらのサイトからダウンロードできます。
おかげさまで4刷(3回目の増刷)となりました。買ってくださった方々に、お礼申しあげると共に、【上級編】へと「進級」できることを願っています。
以下でこの本が取り上げている208のパターンをご紹介します。
◆パターン1◆◆あいさつをする
A: ABC社のイングリッシュさんでいらっしゃいますか。
Are you Mr. English from ABC Corporation?
B: ええ、そうですが…
Yes ...
A: はじめまして。お迎えにあがりました。XYZ社の日向と申します。
How do you do? I’m here to meet you. I’m Hinata from XYZ Corporation.
B: はじめまして。
How do you do?
◆パターン2◆◆あいさつをする(相手が顔見知りの場合)
A: またお会いできてうれしく思います。お元気ですか。
Nice to see you again. How are you?
B: おかげさまで大変元気です。あなたのほうは?
Very well, thank you. And you?
A: 私も元気です。
Fine, thanks.
◆パターン3◆◆同僚を紹介する
A: イングリッシュさん、小泉江美をご紹介します。彼女は生産部門の人間です。
Mr. English, I’d like you to meet Emi Koizumi. She’s on the production side.
B: はじめまして、小泉さん。
Hello, Ms. Koizumi.
◆パターン4◆◆長旅をねぎらう
A: お休みになれましたか。
Did you get some rest?
B: ええ、おかげさまで。
Yes, thank you.
◆パターン5◆◆これからの予定を伝える①
A: ホテルまでお連れします。ここから1時間半ぐらいかかります。
We’ll take you to your hotel. It takes about an hour and a half from here.
B: ありがとう。本社からのメッセージがホテルに届いていると思います。
Thank you. There must be some messages from the head office at the hotel.
◆パターン6◆◆これからの予定を伝える②
車を表に待たせております。どうぞ、こちらに。
We have a car waiting outside. Please follow me.
◆パターン7◆◆これからの予定を伝える③
ここを出る前にお手洗いに行かれますか。
Would you like to use the restroom before we leave?
◆パターン8◆◆これからの予定を伝える④
ホテルまでバスで行きます。こちらのほうです、どうぞ。
We’ll take a bus to get to your hotel. This way, please.
◆パターン9◆◆これからの予定を伝える⑤
都心まで電車で行きますが、駅はこのビルの地階になります。
We’ll get to downtown Tokyo by train. The train station is in the basement level of this building.
◆パターン10◆◆旅の様子をたずねる①
A: フライトはどうでしたか。
How was the flight?
B: おかげさまで、快適でした。
It was fine, thank you.
◆パターン11◆◆旅の様子をたずねる②
A: 時間はどのくらいかかりましたか。
How long was your trip?
B: 18時間ぐらいです。
It took about 18 hours.
◆パターン12◆◆天候の話をする①
A: どうですか、こちらの気候は?
How do you like this weather?
B: 結構むし暑いですね。
Pretty muggy, isn’t it?
A: こちらの夏はアメリカに比べて湿度が高いですからね。
We have a more humid summer compared to what you have in the States.
◆パターン13◆◆天候の話をする②
A: いいお天気ですね。
Nice day, isn’t it!
B: ええ。このところ、いいお天気が続いています。
Indeed. It’s been like this quite a while.
◆パターン14◆◆天候の話をする③
A: 曇ってきましたね。雨が降らないといいのですが。
It’s getting cloudy. Hope it doesn’t rain.
B: そうですね。
I hope so, too.
◆パターン15◆◆滞在の話をする①
A: ご滞在はどのくらいのご予定ですか。
May I ask how long you’ll be staying?
B: こちらでは3日間の予定です。
I’ll be here for three days.
◆パターン16◆◆滞在の話をする②
日本にいらっしゃるのはこれがはじめてではないですよね。
I imagine this isn’t your first time here in Japan.
◆パターン17◆◆お互いの仕事の話をする①
A: お仕事はどういった方面ですか。
May I ask what kind of work you do?
B: リサーチが専門です。
I’m in research.
◆パターン18◆◆お互いの仕事の話をする②
A: 景気(仕事の調子)はどうですか。
How are things (going)?
B1: 順調です。
Pretty well.
B2: まあまあです。
Not bad.
B3: あまりよくありません。
Could be better.
B4: かなり厳しい状況です。
We’re not doing well.
◆パターン19◆◆別れのあいさつ①
A: 快適なご滞在をお祈り申し上げます。
I hope you enjoy your stay here.
B: ありがとうございます。
I’m sure I will. Thank you.
◆パターン20◆◆別れのあいさつ②
A: それでは、ここで失礼します、田中さん。さようなら。
Well, good-bye, Mr. Tanaka. Have a nice day.
B: ひとまず失礼します。明日の朝、ホテルにお電話いたします。
Good-bye for now. I’ll give you a call at the hotel tomorrow morning.
◆パターン21◆◆担当者に取り次ぐ
A: 3時半にイングリッシュさんにお目にかかる約束を頂戴しております。私、XYZ社の大道と申します。
I’m here to see Mr. English at 3:30. I’m Ohmichi from XYZ Inc.
B: おかけになってお待ちください。いらっしゃったことを本人に伝えます。
Please take a seat. I’ll tell him you’re here.
◆パターン22◆◆場所を案内する
よろしければ、会議室にご案内しますので、ご一緒にどうぞ。
Now, if you’ll follow me, I’d like to take you to the conference room.
◆パターン23◆◆相手の予定を聞き,食事に誘う①
A: 今晩、外で食事というのはいかがですか。
Would you like to go out for dinner tonight?
B: 喜んでご一緒させていただきます。
Yes, I’d like that very much.
A: 何か特に召し上がりたいものはありますか。
Is there anything in particular you’d like to have?
B: 私は日本食を食べてみたいのですが、かまいませんか。
If you don’t mind, I’d like to try Japanese food.
A: 日本食ですか、もちろん結構です。
Oh, Japanese food. Of course, why not?
◆パターン24◆◆相手の予定を聞き,食事に誘う②
コーヒーでも飲んでいきませんか。
Do you have time for coffee?
◆パターン25◆◆相手の予定を聞き,食事に誘う③
よろしかったら仕事が終わったあとで、一緒に飲みに行ければと思っていたのですが、いかがですか。(丁寧な言い方)
I was wondering if you’d like to have a drink after work.
◆パターン26◆◆食事の誘いを断る
残念ですが今晩は都合がつきません。いずれにしましても、ご招待ありがとうございます。
I’m afraid I’m unable to make it tonight, but thank you all the same.
◆パターン27◆◆レストランでのやりとり①
A: お飲み物は何がよろしいですか。
What would you like to drink?
B: そうですねえ…
Well ...
A: 最初はビールで、そのあとワインではいかがでしょうか?
How about starting with beer to be followed by wine?
◆パターン28◆◆レストランでのやりとり②
A: オードブルは何がよろしいですか。
What would you like as a starter?
B: サーモンにしようかと思っています。
I think I’ll have salmon.
A: そのあとはどうされますか。フルコース(肉と魚両方)のお食事になさいますか。
And then? Would you like to have both fish and meat?
B: 何か肉料理にするつもりです。それで充分です。
I’ll choose something from the meat dishes. And that’ll be fine.
◆パターン29◆◆レストランでのやりとり③
A: ご注文はお決まりになりましたか。
Have you chosen?
B: いいえ、まだです。(こちらのお店の)おすすめは何ですか。
Not yet, I’m afraid. Any suggestions?
◆パターン30◆◆レストランでのやりとり④
A: メインには何をおとりになりますか。
What will you have for the main course?
B: 鶏肉にしようかと思っています。
I think I’ll have the chicken.
◆パターン31◆◆レストランでのやりとり⑤
A: デザートはどうなさいますか。
Are you having a dessert?
B: 残念ながら満腹です。デザートはなしにしておきます。
I’m afraid I’m full. I’ll go without the dessert.
◆パターン32◆◆レストランでのやりとり⑥
A: お料理の味はいかがですか。
How’s your meal?
B: 結構。/実にすばらしい。
Fine. / Excellent.
◆パターン33◆◆レストランでのやりとり⑦
A: 今日はお食事にいらしていただいてありがとうございました。
I’m glad that you could come to dinner.
B: こちらこそ。どれも大変結構でした。お招きありがとうございました。
The pleasure’s all mine. Everything was delicious. Thank you for the invitation.
◆パターン34◆◆支払い①
A: 支払いは私どもでいたします。
I’ll get this.
B: お気持ちはありがたいのですが、ここはぜひ任せてください。
It’s kind of you to offer, but let me get this. I insist.
◆パターン35◆◆支払い②
いや、本当にここは私に。
Really, I insist.
◆パターン36◆◆支払い③
勘定は別々にお願いします。(レジで)
Separate checks, please.
◆パターン37◆◆取り次いでもらう(相手の名前が分かっている場合)
A: おはようございます。XYZ社でございます。
XYZ Limited, good morning.
B: おはようございます。ABC社のブッシュと申しますが、イングリッシュさんをお願いします。
Good morning. This is Mr. Bush from ABC Corporation calling for Mr. English.
A: 少々お待ちください。イングリッシュにおつなぎします。
One moment, please. I’ll put you through to Mr. English.
◆パターン38◆◆アポイントをとる①
A: 来週お目にかかれればと思うのですが。XXのお見積もりの件でお話出来ればと思っています。来週ご都合つきますか。私のほうで御社に伺います。
I was wondering if you could schedule a meeting with me next week. I’d like to discuss the estimates for XX. Can you manage next week? I’ll come to your office.
B: それでは火曜日か木曜日の午後ではいかがでしょう。
What about Tuesday afternoon or Thursday afternoon?
◆パターン39◆◆アポイントをとる②
A: あいにく木曜日は都合がつきません。火曜日のほうがいいのですが。
I’m afraid I can’t manage Thursday. Tuesday would suit me better.
B: それでは火曜日の2時でいかがでしょうか。
Shall we say two o’clock Tuesday afternoon?
A: それで結構です。それでは来週の火曜に。それとフォードさん,ありがとうございます。
That’d be fine. See you next Tuesday. And thank you, Ms. Ford.
◆パターン40◆◆アポイントをとる③
日にちを決めましょう。
Let’s fix a date.
◆パターン41◆◆アポイントをとる④
何時がご都合がよろしいですか。
What time suits you best?
◆パターン42◆◆アポイントをとる⑤
2時で結構です。
Two o’clock would be fine.
◆パターン43◆◆アポイントをとる⑥
ご都合のいい日はいつですか。私はそちらのご都合に合わせます。
Could you please propose a date that is convenient for you?
I’ll adjust my schedule accordingly.
◆パターン44◆◆相手の都合をたずねる
A: はい、イングリッシュです。
English, here.
B: イングリッシュさん、こちらはABC社のロバート・ブッシュです。お話ししたいのですが、今、ご都合よろしいですか。
Mr. English, this is Robert Bush from ABC. Is this a good time for you to talk?
A: 申し訳ありません。今、ちょうど急用が入ってしまいました。そうですね。1時間後にこちらからお電話してもよろしいですか。
Actually, no. I’ve got to run. Can I call you back, say, an hour from now?
B: ええ、もちろんです。後ほど話しましょう。
Of course. I’ll talk to you then.
◆パターン45◆◆用件を手短に伝える
A: はい、イングリッシュです。
Hello, English here.
B: ABC社のブッシュです。来週東京へ行かれる件でお話ししたいのですが。
This is Mr. Bush from ABC Corporation. The reason for my call is to speak with you regarding your visit to Tokyo next week.
◆パターン46◆◆「話し中です」と言われた場合
A: 申し訳ありません、彼女は話し中です。
I’m afraid her line is busy.
B: ああそうですか、それでしたらもう結構です。
Okay, please cancel the call.
A: 何かご伝言はございますか。
Would you like to leave a message?
B: いいえ、結構です。電話から離れてしまいますので。あとでまたお電話します。いずれにしてもありがとうございます。
No, that’s okay. I’ll be away from the phone. I’ll try again later. Thank you all the same.
◆パターン47◆◆「不在です」と言われた場合①
A: 申し訳ありません。彼女は今、外出中です。何かご伝言がございますか。
I’m afraid she is out of the office. Can I take a message?
B: いいえ、結構です。私から電話があったことを伝えていただけますか。
No, thank you. Would you mind telling her that I called?
A: はい、もちろんです。当人はあなたのお名前を存じておりますか。
No, not at all. Will she know your name?
B: ええ、ご存じだと思います。
Yes, I think so.
◆パターン48◆◆「不在です」と言われた場合②
後ほどこちらからかけますと彼女に伝えていただけますか。
Could you please tell her that I’ll call back later?
◆パターン49◆◆「不在です」と言われた場合③
こちらから彼に連絡出来るところはありませんか。急ぎですので。
Can you give me a number to get in touch with him? It’s urgent.
◆パターン50◆◆折り返しの電話をかける
A: こんにちは、日向さん。ナンシー・レーンです。お電話をいただいたとのことで、お電話しました。
Hello, Mr. Hinata. This is Nancy Lane, returning your call.
B: ああ、レーンさん、お電話ありがとうございます。電話をさしあげたのは…
Oh, hello, Ms. Lane. Thank you for returning my call. The reason I called was that...
◆パターン51◆◆自分あての電話に出る
A: ABCコンピュータです。ご用件をどうぞ。
ABC Computer, may I help you?
B: はい、イングリッシュさんをお願いします。
Yes, please. Could I speak to Mr. English?
A: 私ですが。
Speaking.
◆パターン52◆◆本人に取り次ぐ(本人につながる場合)
A: ABC社のロバート・ブッシュと申しますが、イングリッシュさんをお願いいたします。
This is Robert Bush from ABC Corporation. May I speak to Mr. English, please?
B: 少々お待ちください。イングリッシュにおつなぎいたします。
Just a moment, please. I’ll put you through to Mr. English.
◆パターン53◆◆本人に取り次ぐ(本人が出られない場合①)
このままお待ちいただけますか?
Would you care to hold?
◆パターン54◆◆本人に取り次ぐ(本人が出られない場合②)
A: こんにちは。鈴木さんをお願いします。
Hello, I’d like to speak to Mr. Suzuki.
B: あいにく今、鈴木は電話に出られないのですが。
I’m afraid he can’t come to the phone at the moment.
◆パターン55◆◆本人に取り次ぐ(本人が出られない場合③)
あいにく今、電話中です。
I’m afraid she’s on the phone right now.
◆パターン56◆◆本人に取り次ぐ(本人が出られない場合④)
あいにくまだ出社しておりません。
I’m afraid she’s not in yet.
◆パターン57◆◆本人に取り次ぐ(本人が出られない場合⑤)
あいにく昼食で出ております。
I’m afraid she’s out to lunch.
◆パターン58◆◆本人に取り次ぐ(本人が出られない場合⑥)
レーンは外出中です。3時過ぎに戻るかと思います。
Ms. Lane is out of the office. I expect her back after three
o’clock.
◆パターン59◆◆本人に取り次ぐ(本人が出られない場合⑦)
すみません。本日は帰らせていただきました。
I’m sorry. She’s left for the day.
◆パターン60◆◆本人に取り次ぐ(本人が出られない場合⑧)
すみません、本日はお休みを頂戴しております。
I’m sorry. She’s taking a day off today.
◆パターン61◆◆本人に取り次ぐ(本人が出られない場合⑨)
すみません、彼女は出張中です。
I’m afraid she’s away on business.
◆パターン62◆◆本人に取り次ぐ(本人が出られない場合⑩)
すみません。当人は今週いっぱい休暇を頂戴しております。
I’m sorry. She’s on vacation this week.
◆パターン63◆◆本人に取り次ぐ(本人が出られない場合⑪)
申し訳ありませんが彼女は退職いたしました。後任の者につなぎましょうか。
I’m afraid she is no longer with the company. Can I pass you to her replacement?
◆パターン64◆◆別の用事で出られない①
あいにく今、席をはずしております。
I’m afraid she’s away from her desk at the moment.
◆パターン65◆◆別の用事で出られない②
あいにく今、接客中です。
I’m afraid she’s with a customer at the moment.
◆パターン66◆◆別の用事で出られない③
あいにく会議中です。
I’m afraid she’s in a meeting.
◆パターン67◆◆(本人が出られないので)どのようにするかをたずねる①
このままお待ちになりますか、それともおかけ直しになりますか。
Would you like to hold or would you prefer to call back?
◆パターン68◆◆(本人が出られないので)どのようにするかをたずねる②
誰か(事情を)分かっている者をご存じですか。
Is there anyone else who could help you?
◆パターン69◆◆(本人が出られないので)どのようにするかをたずねる③
私でよろしければ喜んでお問い合わせに答えさせていただきます。
May I help you? I’d be happy to try to answer your question.
◆パターン70◆◆(本人が出られないので)どのようにするかをたずねる④
何か申し伝えましょうか。
Would you like to leave a message?
◆パターン71◆◆(本人が出られないので)どのようにするかをたずねる⑤
よろしければお名前と電話番号を頂戴出来ますか。
Can I take your name and phone number?
◆パターン72◆◆(本人が出られないので)どのようにするかをたずねる⑥
彼女にかけ直させるようにいたしましょうか。
Can I get her to call you back?
◆パターン73◆◆「間違い電話です」と告げる
A: もしもし、ブッシュさんをお願い出来ますか。
Hello, may I speak to Mr. Bush, please?
B: 申し訳ありませんが間違っておかけのようです。こちらにそのような名前の者はおりません。
I’m sorry. You have the wrong number. We don’t have anybody by that name here.
◆パターン74◆◆言い直しを依頼する①
A: 今おっしゃったことが聞き取れませんでした。繰り返していただけますか。
I’m sorry. I didn’t catch that. Would you repeat that, please?
B: ブッシュさんとお話ししたいと申しました。
I was saying I’d like to speak to Mr. Bush.
◆パターン75◆◆説明や確認を求める①
お名前のスペルをお願い出来ますか。
Would you spell your name, please?
◆パターン76◆◆説明や確認を求める②
A: ボーイのBとおっしゃいましたか。
Did you say B as in boy?
B: はい、そのとおりです。
Yes, that’s right.
◆パターン77◆◆説明や確認を求める③
申し訳ありません。英語がよく出来ないもので。『ワーク・イン・プロセス』[=仕掛品/未完成品のこと]を説明していただけますか。
I’m sorry. My English isn’t too good. Would you mind explaining ‘‘work-in-process” to me?
◆パターン78◆◆説明や確認を求める④
(念のため)繰り返させてください。21とおっしゃったのですね。
Let me just repeat that. You said twenty-one.
◆パターン79◆◆電話を普通に切る
A: お電話ありがとうございました。メッセージは申し伝えます。さようなら。
Well, thank you for calling. I’ll give her the message. Good-bye.
B: (こちらこそ)ありがとうございます。
I appreciate that. Thank you.
◆パターン80◆◆自分から電話を切り上げる
A: ちょっとよろしいですか。申し訳ないのですが、急な用が入りまして、席を立たなければなりません。
Listen, I’m afraid I have to excuse myself. Something just came up.
B: 分かりました。またお話ししましょう。
That’s all right. We’ll talk again.
◆パターン81◆◆ボイスメールに伝言を残す
A: ただ今電話に出ることが出来ません。信号音がしましたら、メッセージをお願いします。
We are unable to answer your call right now. Please leave a message at the sound of the tone.
B: こちらはABC社のブッシュです。イングリッシュさんにお電話しております。私の電話番号は333‐3333です。今夜私にお電話ください。請求書の誤りについてお話ししたいと思っております。
This is Bush from ABC Corporation calling for Mr. English. My number is 333-3333. Please call me this evening. I need to talk about an error in an invoice.
◆パターン82◆◆会議を始める
みなさん、おはようございます。会議に入りましょうか。
Good morning, everyone. I think we should make a start.
◆パターン83◆◆会議のテーマを示す
今日集まったのは、最終予算案を検討するためです。
We’re here to discuss the final budget.
◆パターン84◆◆意見の交換を促す
A: 最初の点について福田さんのご意見を伺えればと思います。
I’d like to ask Fukuda-san to tell us her views on the first point.
B: 必要な資料がすべて手元にそろうまで待つべきだと思います。
I think we should wait until we have all the relevant information at hand.
A: どなたか今の点についてコメントはありませんか。バイヤーさん、ご意見を聞かせてくださいませんか。
Has anyone got any comments on that? Could we hear what Ms. Beyer has to say?
◆パターン85◆◆自分の意見を言う
A: ちょっとよろしいですか。今の点についてコメントさせてください。
May I come in here? I’d like to comment on that.
B: はい、鈴木さんどうぞ。
Mr. Suzuki, please go ahead.
A: 私の見るところ、提案されている取引は会社のためになりません。
In my view, the proposed deal is not going to benefit the company.
◆パターン86◆◆出た意見に賛成する(単に賛成する)
中田さんに賛成します。
I agree with Nakata-san.
◆パターン87◆◆出た意見に賛成する(部分的に賛成する)
一定限度お考えを支持したいと思いますが、しかし、現在適用されている予算上の制約といった点も考慮する必要があるのではないでしょうか。
To a certain extent I agree with you, but don’t you think we need to consider the budget constraints in place currently?
◆パターン88◆◆出た意見に賛成する(全面的に賛成する)
その点については全面的に賛成です。
I completely agree with you on that.
◆パターン89◆◆出た意見に反対する(単に反対する)
意見の不一致があるようですね。
I think we may have a disagreement.
◆パターン90◆◆出た意見に反対する(全面的に反対する)
(おっしゃることには)反対です。
I don’t agree with you.
◆パターン91◆◆出た意見に反対する(控えめに反対する)
(おっしゃることに)賛成とは申し上げにくいかと思います。
I’m not sure I can agree with you.
◆パターン92◆◆発言を整理し、議事を進行する①
平本さん、申し訳ないのですが(話を)そこまでにしていただけますか?
Sorry, Hiramoto-san, I have to stop you there.
◆パターン93◆◆発言を整理し、議事を進行する②
発言はお1人ずつお願いします。
One at a time, please.
◆パターン94◆◆発言を整理し、議事を進行する③
本題からそれてきているようですね。
We’re moving away from the point here.
◆パターン95◆◆発言を整理し、議事を進行する④
すみませんが、そういったことはこの会議で取り扱うことがらではありません。
I’m afraid that’s outside the scope of this meeting.
◆パターン96◆◆発言内容を確認する
A: すみません。聞き漏らしてしまいました。もう一度おっしゃってくださいませんか。
Sorry, I didn’t catch that. Could you please repeat that?
B: 予算に無理がかかる危険はないと申し上げました。
I said there’s no risk of overstretching our budget.
A: そうしますと、私の理解に間違いがなければ、計画どおりに進めたいということですね。
So, if I understand you correctly, you want to proceed as planned.
◆パターン97◆◆発言内容を確認する(内容が分からなかったとき)
すみません、「サブライセンス」がどういうものか説明してくださいませんか。
Sorry. Could you please explain what ‘‘sublicense” is?
◆パターン98◆◆発言内容を確認する(自分の理解に間違いがないか確かめたいとき)
そうしますと、予定どおりに進めたいということですね。
So, what you’re saying is that you want to proceed as planned.
◆パターン99◆◆結論をまとめる
これまで話されてきたことをまとめますと、提案された取引は少なくとも近い将来は実現出来ないということになります。
Now, to summarize what’s been said, the proposed deal is not feasible, at least not in the near future.
◆パターン100◆◆採決をする
この問題につき、決をとりましょう。
Let’s put the question to a vote.
◆パターン101◆◆採決をする(賛否を問う普通の言い方)
動議に賛成の方は右手を挙げてください。それでは反対の方は?
Will those in favor of the motion please hold up their right hand? And those against?
◆パターン102◆◆会議の終了と次回の予定を告げる
これでひととおりすませたかと思います。本日はご出席ありがとうございます。次回の会議の日程については追って連絡します。
I think that covers everything. I’d like to thank you all for coming today. I’ll be in touch about the date of the next meeting.
◆パターン103◆◆「始めましょう」と切り出す
それでは本題に入りましょうか。
Let’s get down to business, shall we?
◆パターン104◆◆交渉のテーマを確認する①
今回の話し合いで何を目指したいかと申しますと、在庫が積みあがっているという問題の解決策をまとめることにあります。
The purpose of this negotiation is to work out a solution to the problem of inventory build-up.
◆パターン105◆◆交渉のテーマを確認する②
はじめに当社の新製品の販売実績に関して、皆さんのお考えをお聞かせください。
To begin with, I’d like to hear your views on the sales results of our new products.
◆パターン106◆◆自分の立場を明らかにする
A: 私どもの立場はこうです。単価1,000ドルというこちらの条件を検討していただければと思います。
This is our position. We would like you to consider an offer of $1,000 per unit.
B: もう少し詳しく説明していただけますか。なぜ単価を変えなければならないのですか。
Could you please elaborate on that? Why do you need to change the unit price?
◆パターン107◆◆相手の立場を確認する①
御社のご提案を聞かせていただけますか。
What is your proposal?
◆パターン108◆◆相手の立場を確認する②
どのようにしてそのような判断に至るのでしょうか。
How do you arrive at that?
◆パターン109◆◆相手の立場を確認する③
この数字の出所はどこなのでしょうか。
Where do the figures come from?
◆パターン110◆◆相手の立場を確認する④
判断の根拠は何ですか。
What is the basis of your judgment?
◆パターン111◆◆問題点の所在(対立点)を確認する
A: 問題は納期のようですね。
The problem here seems to be delivery dates.
B: ええ、その通りです。
You’re right.
◆パターン112◆◆相手の条件を受け入れる
それなら受け入れることが出来ます。
That’s acceptable to us.
◆パターン113◆◆相手の条件を拒否する
残念ながら、それは受け入れることが出来ません。
I’m afraid that’s not acceptable to us.
◆パターン114◆◆相手の条件を確かめる①
3カ月以内に部品を引き渡してくださるということでよろしいですね?
Does that mean you can deliver the parts within three months?
◆パターン115◆◆相手の条件を確かめる②
おっしゃる「アジア」にはグアムは入っているのでしょうか。
When you say ‘‘Asia,” does that include Guam?
◆パターン116◆◆相手の条件を確かめる③
「アジア」とおっしゃる場合はグアムも入っているという理解でよろしいのでしょうか。
Am I right in thinking that what you mean by ‘‘Asia” includes Guam?
◆パターン117◆◆対案を出す
A: お申し出を充分検討させていただいた上でのものですが、私どもの最終的な条件は800ドルです。
We’ve considered all the points you’ve put forward and our final offer is $800.
B: それでは私どもの利幅が極端に薄いものになってしまいます。多少なりともよいオファー、例えば780ドルぐらいを考えていただけるとありがたいのですが。
That means we’ll have to work on an extremely thin profit margin. We’d be grateful if you could consider making a slightly better offer, say, $780.
◆パターン118◆◆相手の申し出に条件をつける①
これなら同意出来ますが、ただし、合意した価格が据え置かれると保証してください。言い換えますと、今回の価格を、一定期間、固定したいと思っております。
We could accept this provided that you assure us that the agreed price will stay unchanged. In other words, we’d like to lock in the price for a specified period.
◆パターン119◆◆相手の申し出に条件をつける②
すべての品目にわたって5%値引きしてくださるということであれば、買い付けの数量を増やしましょう。
If you offer a 5% discount on all items, then we’d buy a larger quantity.
◆パターン120◆◆相手の申し出に条件をつける③
期限どおりの納品を請け合ってくださるなら、ディスカウントの点で譲歩いたしましょう。
If you can guarantee timely delivery, then we’d compromise on discount.
◆パターン121◆◆代案を考える①
A: ひとつ提案があるのですが、よろしいでしょうか。3年間の保証をおつけするとしたらどうでしょう?
May I make a suggestion? What would you say if we offered you a three-year warranty?
B: それはすばらしいご提案です。販売部門の者とも相談してみましょう。
I think it’s great. Let me talk with my marketing people.
◆パターン122◆◆代案を考える②
代わりに御社のお客様に直接修理サービスを提供することも出来ると思います。
Alternatively, we could also provide repair services directly to your customers.
◆パターン123◆◆代案を考える③
私どもがご用意している選択肢を紹介させてください。
Shall we look at our options?
◆パターン124◆◆代案を考える④
より高い価格でより少ない台数の機械を買ったとしたら、御社も納得して下さいますか。
Suppose we bought fewer machines at a higher price, would that work for you?
◆パターン125◆◆猶予を求める
会社に持ち帰って検討した上で、急いでご返事させていただきます。
Let me talk with my colleagues and get back to you shortly.
◆パターン126◆◆再考を求める
その条件は私どもに非常に厳しいものです。今一度、御社のオファーを考え直していただけませんでしょうか。
That’s pretty tough for us. I’d like you to reconsider your offer.
◆パターン127◆◆合意した内容を確認する
これまでに合意した点を振り返っておきましょう。
Let’s go over what we’ve agreed to so far.
◆パターン128◆◆次のステップを確認する(ひとまず終える前に①)
A: ディスカウントについては合意しましたが、納品についてはまだ結論が出ておりません。次のステップは納期について話し合うことですね。
We’ve agreed on discounts but we haven’t covered delivery yet. So, our next step will be to discuss delivery dates.
B: そうですね。(次回の)会議は来週の木曜日ではいかがでしょうか。
Um, yes, right you are. How about a meeting sometime next Thursday?
A: それで結構です。
That’d be fine.
B: それでは来週の木曜に。
See you next Thursday then.
◆パターン129◆◆次のステップを確認する(ひとまず終える前に②)
次回はまた納品の問題を取り上げましょう。障害を乗り越えられればと思っています。
We’ll come back to the issue of delivery next time. I hope we can iron out the difficulties.
◆パターン130◆◆交渉を終える(商談がまとまった場合)
A: 話がまとまり、うれしく思います。
It’s been a pleasure doing business with you.
B: こちらこそ。お越しくださり、ありがとうございます。
The pleasure’s all ours. Thank you for coming.
◆パターン131◆◆交渉を終える(商談を見送る場合)
残念ながら、これ以上話し合いを続ける意味はないようですね。
I’m afraid there’s no point in continuing these talks.
あらゆる点で隔たりが非常に大きいのですから。
We’re far apart on every issue.
◆パターン132◆冒頭のあいさつと自己紹介
みなさん、こうした機会にご一緒出来て、うれしく思います。
Ladies and gentlemen, I am very pleased to be with you. My name’s Takashi Fukuyama and I’m from XYZ Laboratories.
◆パターン133◆◆テーマを示す
本日は私どもの新製品についてお話しさせていただきます。
I’m here today to talk about our latest addition to our product line.
◆パターン134◆◆話の構成とかかる時間を予告する
3つのポイントに分けて話をさせていただきます。第一に、私どもの業界の沿革を見ていきます。第二に、私どもの会社の沿革を取り上げます。そして最後に、私どもがどの方向に行こうとしているのかを説明いたします。1時間ほど話をさせていただきます。
I’ve divided my talk into three parts. In the first part, I will look at the history of our industry. The second part will deal with our company’s history. And in the final part, I’ll show you where our company is heading. I shall be speaking for about an hour.
◆パターン135◆◆話を切り出す
アジアでの事業展開のあらましから話を始めたいと思います。
I’d like to begin with a brief outline of our company’s operations in Asia.
◆パターン136◆◆視聴覚器材や資料を取り上げる①
OHPをご覧ください。赤い数字は製品Xの売上高を表し、青い数字は製品Yの売上高を表しています。
Let’s look at this OHP. The figures in red represent sales of Product X, and the figures in blue stand for sales of Product Y.
◆パターン137◆◆視聴覚器材や資料を取り上げる②
このグラフは…を表しています。
This chart indicates ...
◆パターン138◆◆視聴覚器材や資料を取り上げる③
実線と破線を比較してみますと、この2つの線が平行線を描いていることがお分かりいただけます。
Compare the solid line and the broken line, and you will notice that they run parallel.
◆パターン139◆◆視聴覚器材や資料を取り上げる④
製品Xを表す実線はここで天井をつけていますが、製品Yを表す破線はずっと横ばいです。
The solid line representing Product X peaks at this point, while the broken line representing Product Y still remains flat.
◆パターン140◆◆視聴覚器材や資料を取り上げる⑤
この点を説明するためにスライド[OHP]を使わせてください。
Let me show you a slide to illustrate this point.
◆パターン141◆◆視聴覚器材や資料を取り上げる⑥
このスライドは、過去3年の売上高が不安定であることを示しています。
This slide shows that sales have been erratic over the past three years.
◆パターン142◆◆話に区切りをつける
以上で、当社のアジアでの事業展開のあらましをご説明申し上げました。
So, I’ve shown the outline of our company’s operations in Asia.
◆パターン143◆◆次のステップへとつなげる
そこで次はヨーロッパ市場を見ていきたいと思います。
Now, I’d like to look at the European market.
◆パターン144◆◆質問を受ける
ご質問がありましたら、いつでもおっしゃってください。
If you have any questions, please just stop me.
◆パターン145◆◆ご質問は後ほど受けます
ご質問は最後のほうでお願いできればと存じます。
I would appreciate it if you could save your questions until the end.
◆パターン146◆◆プレゼンテーションをまとめる
以上でご説明しようとしたのは、昨年度の業績が50年前に会社が始まって以来最高の業績であったこと,健全な財務体質のおかげで膨大な資金を研究開発に投じてきたこと、それに強力な新製品候補をいくつも抱えているということです。
I’ve attempted to explain here that last year was the strongest year ever in our 50-year history, that our strong balance sheet has enabled us to make massive investment in research and development, and that we have a strong pipeline of new products.
◆パターン147◆◆質疑応答に移る
A: ご質問があるようでしたら、喜んでお答えいたします。
If you have any questions, I’ll be pleased to answer them now.
B: お話にありました新商品の操作方法についておたずねしたいのですが。
Can you explain how the product is operated?
◆パターン148◆◆終わりであることを告げる①
ひとまず今回のテーマについての話をここで終えます。
Well, that’s all I have to say about this subject for now.
◆パターン149◆◆終わりであることを告げる②
ご清聴ありがとうございました。
Thank you very much for your attention.
◆パターン150◆◆終わりであることを告げる③
ご清聴に感謝しつつ、今回の話を終えさせていただきます。
I’d like to end now by thanking you for your attention.
◆パターン151◆◆書き出しの例①(初めての相手に出す)
10月11日付のABCタイムズに掲載された御社製品の記事を拝見しました。
In the October 11, ABC Times, I read an article about your product.
◆パターン152◆◆書き出しの例②
御社のお名前は当社の取引先である大阪のXYZ社から伺いました。
We were given your name by our business associates, XYZ Inc. in Osaka, Japan.
◆パターン153◆◆書き出しの例③(すでにやりとりのある相手に出す)
御社の新製品につき、おたずねいたします。
I am writing to inquire about your new line of products.
◆パターン154◆◆用件(第2パラグラフ)の例(資料がほしい)
最新のカタログ一部と送料を含めた価格表を送っていただきたく、お願い申し上げます。
Please send us a copy of your current catalog and a price list, including shipping and handling costs.
◆パターン155◆◆結びの例
ご返事をお待ち申し上げます。
I look forward to hearing from you.
◆パターン156◆◆書き出しの例(問い合わせに答える)
XX型コピー機についてお問い合わせいただき、ありがとうございます。
We are pleased to have your inquiry about the XX copier.
◆パターン157◆◆用件(第2パラグラフ)の例(資料を送る)
ご依頼の資料を添付いたしました。
Attached is the information you requested.
◆パターン158◆◆結びの例(問い合わせに感謝する)
弊社ならびに弊社製品に関心を寄せていただき、ありがとうございます。
We appreciate your interest in our company and its products.
◆パターン159◆◆書き出しの例(以前の問い合わせに返事がないことを伝える)
御社の最新ラインアップについて資料をいただきたく、ご連絡をさしあげるのはこれで2度目になるかと思います。
This is the second time we have attempted to contact you in an effort to obtain information about your newest range of products.
◆パターン160◆◆用件(第2パラグラフ)の例
私どもの問い合わせの受領の有無を教えてくださいませんか。また、これが届いているのであれば、ご返事もお願いします。
Could you let us know whether or not our inquiry has reached you ? And, if it has reached you, please send us your reply.
◆パターン161◆◆結びの例(回答の催促をする)
早めにご返事をいただければ幸いです。
I would greatly appreciate a prompt reply.
◆パターン162◆◆書き出しの例①(初めての相手に出す)
XYZの夏号で、御社がデジタルカメラを扱っていらっしゃることを知りました。
In the Summer issue of XYZ, we read that your company sells digital cameras.
◆パターン163◆◆書き出しの例②(すでにやりとりのある相手に出す)
見積もりをお願いしたく、ご連絡をさせていただいております。
I am writing to request an estimate.
◆パターン164◆◆用件(第2パラグラフ)の例
XXX CDプレーヤー1,000個の見積もりをお願いいたします。
Please provide us with a quote for 1,000 units of XXX CD players.
◆パターン165◆◆結びの例
出来る限り早くお見積もりを頂戴したく、お待ち申し上げます。
We look forward to receiving your quotation as soon as possible.
◆パターン166◆◆書き出しの例
当社の新製品に関心を寄せていただき、ありがとうございます。
We are delighted to know that you are interested in our new product.
◆パターン167◆◆用件(第2パラグラフ)の例①
以下のとおり見積もりを提示させていだきます。
We are pleased to offer you a quote as follows:
[このあと改行した上で細目を列挙する]
◆パターン168◆◆用件(第2パラグラフ)の例②
最新のカタログと輸出価格表を添付いたしました。
Attached are our latest catalog and export price list.
◆パターン169◆◆用件(第2パラグラフ)の例③
ご希望のカタログと共に、支払条件、保証の条件の詳細をお知らせいたします。
We are attaching a copy of our catalog which you requested, together with details of our terms of payment and warranties.
◆パターン170◆◆結びの例
近いうちにご注文をいただければ幸いです。
We shall be pleased to receive your order in the near future.
◆パターン171◆◆書き出しの例
4月13日付の見積もりのご依頼について連絡させていただきます。
We refer to your request dated April 13 for a quotation.
◆パターン172◆◆用件(第2パラグラフ)の例
声をかけていただき、ありがたいのですが、この市場からすでに撤退しておりますので、見積もりをお出しすることが出来ません。
We appreciate your asking us, but we are unable to offer you a quotation, because we have withdrawn from this market.
◆パターン173◆◆結びの例
ほかで解決策が得られることを願っております。
We sincerely hope that you find another solution to your problem.
◆パターン174◆◆書き出しの例
XXデジタルカメラの件での問い合わせに,ご回答ありがとうございます。
We are pleased to have your reply to our inquiry about the XX digital camera.
◆パターン175◆◆用件(第2パラグラフ)の例
御社製品の品質のよさを考慮いたしましても、なお価格設定が高すぎるように思われます。
Your prices seem to be on the high side even after taking into account the superior quality of your products.
◆パターン176◆◆結びの例
いくぶんでも条件の見直しをしていただければ、私どももほかに発注しなくともすむのですが。
We would appreciate it if you could offer us somewhat better terms so that we need not place the order with someone else.
◆パターン177◆◆書き出しの例①
6月10日付の電子辞書のお見積もりをありがとうございました。
Thank you for your quotation dated June 10 for the electronic dictionary.
◆パターン178◆◆書き出しの例②
御社の冬物カタログに広告が掲載されている、下記商品を注文します。
This is our order for the items set forth below, which are advertised in your Winter catalog.
◆パターン179◆◆用件(第2パラグラフ)の例
下記のとおり発注いたします。
We are pleased to place an order as follows:
[このあとに、改行してから注文の内容を書き出します]
◆パターン180◆◆結びの例
至急必要な品ですので、納品日をお知らせください。
As the goods are needed urgently, please let us know the delivery date.
◆パターン181◆◆書き出しの例
XX型デジタルカメラ500台のご注文、確かに承りました。
We are pleased to acknowledge receipt of your order for 500 sets of the XX digital camera.
◆パターン182◆◆用件(第2パラグラフ)の例①
ご注文は,ご指示どおり手配中です。
Your order is already being processed in accordance with your instructions.
◆パターン183◆◆用件(第2パラグラフ)の例②
ご注文の品は明日発送しますので10日から12日でお手元に着く予定です。
Your order will be shipped tomorrow and should arrive in 10 to12 days.
◆パターン184◆◆用件(第2パラグラフ)の例③
代金のご入金を確認次第、商品を発送させていただきます。
Your order will be shipped upon confirmation of your payment.
◆パターン185◆◆結びの例
このたびはご用命くださり、ありがとうございます。今後とも末永くおつきあいくださいますよう、よろしくお願いいたします。
We appreciate your business and look forward to serving you for many years to come.
◆パターン186◆◆書き出しの例
御社発注番号12345につき、ご連絡いたします。
We refer to your Order Number 12345.
◆パターン187◆◆用件(第2パラグラフ)の例
ご注文番号AB12345の品を発送いたしました。
Please be advised that your Order Number 12345 has been shipped.
◆パターン188◆◆結びの例
この品物の輸送途中の経過をおたずねになりたい場合は、弊社までご連絡ください。
If you would like further status information on this shipment, please let us know.
◆パターン189◆◆書き出しの例
発注番号12345の件でご連絡申し上げます。
Reference is made to Order Number 12345.
◆パターン190◆◆用件(第2パラグラフ)の例
弊社注文番号12345が期限内に到着しましたことをご連絡申し上げます。
We are pleased to inform you that our Order Number12345 has duly arrived.
◆パターン191◆◆結びの例
今後ともよろしくお願いいたします。
We look forward to a continued working relationship with you.
◆パターン192◆◆書き出しの例
発注書番号12345につきまして苦情を申し上げたく、ご連絡いたします。
We are writing to complain about Order Number 12345.
◆パターン193◆◆用件(第2パラグラフ)の例①(注文品のクレーム)
何点か欠品があります。
We find that some items are missing.
◆パターン194◆◆用件(第2パラグラフ)の例②
届いた品物が違っています。
We find that you sent us the wrong goods.
◆パターン195◆◆用件(第2パラグラフ)の例③(請求書のクレーム)
上記注文品につき、受け取りました請求書に誤りがあります。私どもの計算では、正しい金額は請求書の金額20,000ドルではなく、10,000ドルであるはずです。
We find that there is an error in the invoice we received in connection with the above order. The correct figure should be $10,000, not $20,000 as stated on the invoice.
◆パターン196◆◆結びの例
よろしくお取りはからいください。
Thank you for taking care of this matter.
◆パターン197◆◆書き出しの例
発注書番号12345についてご案内の11月19日付のFAXをいただきました。
Thank you for your fax of November 19, calling our attention to Order Number 12345.
◆パターン198◆◆用件(第2パラグラフ)の例①(調査中であることを伝える)
ただ今調べておりますので、分かり次第ご連絡させていただきます。
We are looking into the matter and will let you know what we find out.
◆パターン199◆◆用件(第2パラグラフ)の例②(処理方法を伝える)
不足分をすでに発送いたしましたのでご連絡いたします。
Please be advised that a shipment to cover the shortage is on its way.
◆パターン200◆◆用件(第2パラグラフ)の例③
代わりの品をすでに発送いたしましたのでご連絡いたします。
Please be advised that a replacement is on its way.
◆パターン201◆◆用件(第2パラグラフ)の例④
請求書を訂正し、正しい金額を入れました。
We have corrected the invoice to reflect the correct figures.
◆パターン202◆◆結びの例
不快な思いをおかけした今回の件を改めてお詫び申し上げます。
We apologize again for your unfortunate experience.
◆パターン203◆◆書き出しの例
発注書番号12345につきましてご連絡いたします。
Please refer to your Order Number 12345.
◆パターン204◆◆用件(第2パラグラフ)の例
請求書をお届けします。下記の銀行口座にお振込みいただければ幸いです。[このあとに、振込口座の詳細を書きます]
Enclosed is a statement of your account. Kindly send your payment to our bank account given below:
◆パターン205◆◆結びの例
この請求書について何かおたずねになりたいことがございましたら、弊社経理課宛お問い合わせください。
If you have any questions regarding this invoice, please address your inquiries to our Accounting Department.
◆パターン206◆◆書き出しの例
未払い残高がございますので、ご案内申し上げます。
We would like to bring to your attention that your account is past due.
◆パターン207◆◆用件(第2パラグラフ)の例
記録を調べておりましたら、12,000ドルの未払い金がございました。期日から40日経過しております。
In looking over our files, we find that there is an outstanding balance of $12,000. It is 40 days past due.
◆パターン208◆◆結びの例
御社の記録をご確認の上、早めにお支払いください。このお支払いのご案内が御社のお支払いと行き違いになった場合は、ご容赦ください。
Please check your records and arrange for an early settlement. And please accept our apologies and disregard this reminder if payment has been forwarded to us in the meantime.

スクリプトありがとうございます!
最近アメリカ本社の方が来日する機会があり、再びこの本で勉強しよう!と気分が乗ってきましたので、どこかにスクリプトがないか、Google検索していました。通勤時に本を持って歩くのはどうも重くてなかなかできなかったので、助かります。
[返信]
やはり、これ、必要ですよね。よかったことです。勉強、頑張ってくださいね。応援しています。