HOME英語ニュース・ビジネス英語
 
 


日向清人のビジネス英語雑記帳:スペースアルク
 

2011年12月 8日

End Focus と End Weight について

ちょっとブログをさぼっている感じがあるので、罪滅ぼしのため、センテンスを構成するに当たっての常識であり、従って、リーディングのときにも重要なヒントをくれる、end focus(文末焦点)とend weight(文末重点)を取り上げます。

文末焦点と訳されている end focu sというのは、一番伝えたいこと、新たに取り上げる話はセンテンスの最後に持ってくるべしというルールです。聞き手/読み手が既に知っている「旧情報」は先に出しておいて、まだ知らない「新情報」はそのあとから出すということです。

また、文末重点と訳される end weight というのは、重苦しい要素はセンテンスのうしろの方に回せというルールです。述語動詞の前にやたらと単語が並ぶ頭でっかちのセンテンスは作るなということでもあります。

以下、これらのことをもう少し詳しく説明します。

再々、申しあげています通り、相手がどういうルールに基づいてコミュニケートしているのかを理解して、初めてゲームに参加できるのです。言い方を変えれば、相手がどういうルールで書いているのかがわかれば、おのずとリーディングの効率も良くなるというものです。その意味でend focusとend weightを理解するのは、ひとりライティングだけの問題ではなく、リーディングの力にも通ずる重要な話だと思います。

★ end focus

センテンスのレベルで、一番言いたいことは最後に持ってくるというルールが end focus というものです。何だかむずかしそうな概念という感じもしますが、言っていることは単純で、順序よく話したり、書いたりしようとすれば、おのずとそうなるに決まっているのです。

そもそも日本語の世界はハイコンテクストなので、いちいち口に出さなくてもわかり切っていることが多く、そのゆえに、読み手が責任をもって行間を読むという reader responsibility が通用しますが、英語の世界はローコンテクストゆえイチからきちんと説明していく必要のある speaker responsibility の世界です。ですから、「Xがね、ほら、何とかかんとか」と書き始めても相手にはさっぱりです。まずはXさんがどういう人なのかを相手に説明して、その上で「そのXさんがね」と続けるのが順序というものです。

このようにまずはわかっている話を先に出して、その上で新たな話を取り上げるのが普通ですから、聞き手や読み手も当然、大事なことは最後に方に出てくると期待しています。従って、本来大事なことのために取ってあるはずの位置にどうでもいいものが登場するとすっかり焦点がぼやけてしまう結果となります。

例えば、Legal Writing(West Nutshell Seriesの一冊で、今や3訂版になっているロングセラーです)は、弁護士がクライアント企業に対して「外部資本の導入計画に関しては私どもとさらなる協議をしてくださることが望ましいと考えます」と勧めている下りについて、

We recommend that the Company discuss with us further its plans for obtaining outside investment in the future.

と書いては駄目だ、センテンス上、最も大事な所にin the futureのようなどうでもいいフレーズを入れるぐらいなら削除しろと説いています。削除したくなければ、

We recommend that, in the future, the Company discuss with us further its plans for obtaining outside investment in the future.

というふうに、in the future を前の方に挿入することになります。

ちなみに、接続詞とのからみで言えば、becauseで始まる節は通常、こうした end focus の対象となるような新情報を内容としているものです。ですから、becauseで始まる節は、前に出さずにうしろに置いておくのが普通です。これに対して as や since が導く節の内容な通常、既知の情報なので、センテンスの頭に出ているものです。

★ おとぎ話と end focus

この end focus というのは名前こそ立派ですが、実は英語圏の子供たちにとっては、実になじみ深い構文なのです。というのは、「おはなしを読んで」と親に頼む子供達が一番最初に耳にするセリフは、日本語の「昔々」に相当するOnce upon a timeだからです。どういうことかと言うと、本来は、時間を示す副詞句であり、したがって、文末に来るべき once upon a timeが、一番伝えたいことを最後に回すという end focus との兼ね合いから、前に押し出されている格好のセンテンスを始終聞かされるので、こういった英語の作りには慣れているということなのです。

そもそも英語は、WHO? に対応する主部があって、次にWHAT?に対応する述部が出てきて基本セットという言葉です。ここでは once upon a time のようにWHEN?に対応する補足情報は最後の最後なのです。しかし、コミュニケーションの見地から、実際は、これが頭に出てきます。従って、「昔々、トットという少年がボッコという村に住んでいました」という話なら、A boy named Totto lived in a village called Bokko once upon a time.となるはずです。ところが、これがend focusということで、Once upon a time, a boy named Totto lived in village called Bokko.となります。

ところで、このend focus が求めるものは、単に一番伝えたいこと、従って新たに取り上げる話は最後に持ってくるというだけでなく、そういった新しい話は述語動詞のあとに回せということまで要求します。この点、上の文例では、a boy named Totto は聞き手にとっては、新たに登場する素材ですから、これを述語動詞のうしろに持ってくるとなると、このままでは駄目です。そこで何としてでも述語動詞のうしろに a boy named Totto が来るように、THERE を使い、there was a boy named Tottoという格好にしたてあげます。これでようやく述語動詞 was のうしろに来る形式が整いました。

完成した形は、

Once upon a time, there was a boy named Totto, who lived in a village called Bokko.

となります。

このように英語圏の子供たちは、普通の家庭で育っている限り、通常、新たに取り上げることがらとなる、相手に一番伝えたい大事な話は述語動詞よりあとの位置に入れるというしきたりに早いうちから触れていますから、大きくなってからライティングの授業で end focus の話を聞かされてもごく自然に使えるようになります。うらやましい限りです。

★ ビジネスライティングでの end focus

こうした end focus は何も子供向けの話にばかり出てくるわけではなく、実務英文ライティングでも頻繁に使うことになります。

例えば、英語のメッセージでは何かしら末文を入れますが、強いて何もないときは、形式を整えるために、「ご不明の点がありましたら、どうぞ遠慮なく電話またはEメールにてご連絡をください」という意味のセンテンスを入れるものですが、こういった場合の、このセンテンスはすなおに英語の本来の構文に従って訳せば、

Please feel free to call us or e-mail us if you have any questions.となります。

しかし、if you have any questionsということより、feel free to call us or e-mail usの方に重点があるのは明らかです。どちからを捨てろと言われたら、みなさん、迷わず前者を捨てるでしょうから、そのことからもわかります。何であれ、このように二義的なものでしかない、IFで始まる従属節の部分に大事なことを言うために使う「上座」を取られてはたまりません。そこで、これを前に出して、

If you have any questions, please feel free to call us or e-mail us.

とすることになります。

★ end weight

文芸作品などのようにわざとアクセントをつけるために変わったスタイルのセンテンスを使うなら話も違いますが、一般のセンテンス、特に実務文では、以下のような述語動詞の前に長たらしい節(主語と述語動詞を備えた単語のグループ)が入るのは格好が悪いとされます。

To bail out the ailing company would be a futile attempt.(破綻に瀕しているその会社を救済するのは無駄だ)

こういった場合は、普通、It を使って、

It would be a futile attempt to bail out the ailing company.

とします。従って、リーディングに際してのヒントとしては、この種のセンテンスがわかりにくかったら、to 不定詞の部分を主語にして頭の中で元の形に戻してみると意外と容易に解読できるということが言えます。

同じことは THAT 節についても言えます。従って、「われわれがもっと税金を払うといったことは馬鹿げている」と言う場合、

That we should pay more taxes is ridiculous.

というふうにも言えますが、普通は、述語動詞isの前に6単語も並ぶ、重苦しく、不格好なセンテンスを避けるため、ここでも It を使って、

It is ridiculous that we should pay more taxes.

とするものです。

このように述語動詞の前に重苦しい要素が入るのを避け、センテンスのうしろの方に来るようにするため It を利用しますが、受動態も end weight を実現するために使われます。例えば、

A white stretched limousine with smoked windows hit my dog.(窓がスモークドガラスの白い改造リムジンがうちの犬をはねた)

というセンテンスなどは、述語動詞の前に7単語も入っており不格好ですから、end weight というルールに即して直す必要がありますが、そこでこれを受動態を使って組み替え、

My dog was hit by a white stretched limousine with smoked windows.

とすると、簡単に解決できます。

★ まとめ

一番言いたいこと、新たに持ち出す話は述語動詞のあとに回せとする end focus や重苦しいものは述語動詞のあとに回せとする end weight は、あまり普通の文法書などでは取り上げていないようですが、実際上は知らないと困ると言えるぐらい一般的なことなので、ご自分が英文を書くときにも意識しておいた方がいいと思います。また、当然のことながら、リーディングに当たっても、役立ちます。

なお、普通、新たな話、あるいは一番言いたいこととなると、相手が既に知っていることを再度持ち出す場合に比べ、説明の手間もかかる分、単語数も増えますから、おのずと「重い」ものになりがちであり、従って、その限りでは、end focus の話は完全に重なりはしなくても、かなりの部分、end weight と重なるものがあると言えます。

[本稿は2005年にアップした記事を改訂したものです]

Trackbacks

Trackback URL: 

Comments

2番目の例文ですが、最後の「in the future」は消し忘れでしょうか?

We recommend that, in the future, the Company discuss with us further its plans for obtaining outside investment in the future.

返信

失礼しました。打ち消し線が入っていませんでした。

こんにちは。迅速な回答をありがとうございます。「結論を先に」は文書やパラグラフ全体に、end weight はひとつのセンテンスに、よくわかりました。また、私の不格好な文が、すっきりと体裁良くなっています。ありがとうございます。
暇をみて、他の記事も少しずつ読んでいるところです。英語の落とし穴、落っこちまくっていました、、、。
このブログに出会えたことに感謝して、人気ブログランキングをクリックしたのですが、無効なリンクになっています、、。最新の記事のところでもう一度、試してみます。ありがとうございました。

[返信]

ごめんなさい。人気ブログランキング、もう参加していません。だいぶ前に告知したのですが、各ページからリンクを削る時間がなく、ご迷惑をおかけしています。

はじめまして。英文法を調べていて、このブログにたどり着きました。どのエントリーもとても勉強になり、今まで何となくしっくりこなかったこと、疑問だったことのいくつかが解決したりしました。(例えば、冠詞です、、、。いつも迷い、曖昧に使っていました、、、。)ありがとうございます。
質問なのですが、以前、英語は結論を先にいいなさい、と教わった記憶があるのですが、それとEnd Weight、どう解釈したらいいのですか?結論はすなわち一番伝えたいこと、なのではないでしょうか?

KH回答 →  「結論から先に」という流儀は、state and proveを反映させるということで、文書全体、あるいはパラグラフ全体について言うことです。これに対して、end weight はひとつのセンテンスの中の話です。

また、主語が長い頭でっかちの英文は良くないというのは、知っていますので、なるべく体裁のよい英文を書きたいと思っていますが、下記のような文は、どのように直したらよいでしょうか?
先生がおっしゃっているように、Itを主語にしても、受動態にしても、上手く書き変えられないのですが、ご教示いただければ幸いです。
- Our sales target of the second half of 2011 in retail is U$10 million in export, U$17 million in wholesale.


KH回答 → 以下のとおり書き換えることができます。

For the second half of 2011, our sales target in retail is U$10 million in export, U$17 million in wholesale.


何卒よろしくお願いいたします。
全部の記事を読んで勉強したいと思います。また、今後の更新も楽しみにしています。

コメントフォーム
Remember personal info?