<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>日向清人のビジネス英語雑記帳：スペースアルク</title>
<link>http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/</link>
<description>「ビジネス英語辞書」や「ビジネス英語表現集」の監修者としておなじみの日向清人先生が、英語のこと、英語以外のことを思いつくままに書きつづる、雑録的ブログ。</description>
<language>ja</language>
<copyright>Copyright 2012</copyright>
<lastBuildDate>Sun, 12 Feb 2012 10:44:26 +0900</lastBuildDate>
<generator>http://www.movabletype.org/?v=5.12</generator>
<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 


<item>
<title>打ってはいけないカンマ、打つべきカンマ</title>
<description><![CDATA[<p>パンクチュエーションを説明した本などは、「ここにカンマを打て」という指南はしても、あまりここにカンマを打つなという説明はしません。</p>

<p>I, like doughnuts.のような英語的にありえないカンマを見ることがあるのは、日本語の場合、主語のうしろに読点（「、」のこと）を打ったりするので、自己流で英語を書くひとは、ついつい、こういう余計なカンマを入れてしまうからでしょう。「そして」「しかし」に相当する andやbutのうしろにカンマを入れるのも同じ理由からと思われます。</p>

<p>この種の、いわば「とんでも」カンマは英語圏なら小学校の作文で是正されますから、おとな向けのパンキュチュエーション指南ではほとんど取り上げないのでしょう。</p>

<p>そこで、一般に文法書などで取り上げないけれど、ノンネイティブの英語学習者がついついやってしまうカンマの失敗例、それと、ついでに、打つべきカンマをまとめてみました。</p>

<p>なお、明日ぐらいに、もう一度見直して補充するつもりです。</p>]]></description>
<link>http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2012/02/post_839.html</link>
<guid>http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2012/02/post_839.html</guid>
<category>ライティング</category>
<pubDate>Sun, 12 Feb 2012 10:44:26 +0900</pubDate>
</item>

<item>
<title>ついand を使ってしまう人のために</title>
<description><![CDATA[<p>日本人がひとまとまりの英語を話そうとすると、たいていの人が and, so で話を続けるもので、残念なことに子供っぽくなってしまいます。同じことが書き言葉でもあり、大抵の人が、and, so, but, because, when しか使いません。</p>

<p>ここでは and を取り上げて、簡単な改善策をご紹介します。一度、and でつながっているものをながめなおして、第二文が第一文との関係でどういうことを言っているのか、足しているのか、対比しているのかと内容を考えて、改めて、より適切な「つなぎ言葉」を入れるというアプローチです。</p>

<p>ライティングがずっと「様になり」ます。</p>]]></description>
<link>http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2012/02/_and.html</link>
<guid>http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2012/02/_and.html</guid>
<category>ライティング</category>
<pubDate>Sat, 11 Feb 2012 07:45:52 +0900</pubDate>
</item>

<item>
<title>不可算名詞とゼロ冠詞とsomeの関係</title>
<description><![CDATA[<p>なにせ姿が見えないだけに、意図的に冠詞をつけないという「ゼロ冠詞」は学習者向け文法書もあまり正面切って取り上げようとせず、「こういう場合は冠詞をつけない」といった形でお茶を濁して終わりです。</p>

<p>Cowanの The Teacher's Grammar of Englishは項目としてZero Articleを取り上げているものの、ゼロ冠詞が付く例を列挙して終わりという感じがします。</p>

<p>こうしたなか、手持ちの文法書で正面からゼロ冠詞を取り上げているのはGeoffrey Leech らのAn A-z of English Grammar & Usage。</p>]]></description>
<link>http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2012/02/some.html</link>
<guid>http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2012/02/some.html</guid>
<category>冠詞の使いわけ</category>
<pubDate>Fri, 10 Feb 2012 10:13:57 +0900</pubDate>
</item>

<item>
<title>見てくれが同じ冠詞の判別法</title>
<description><![CDATA[<p>Scot Thornburyという有名な英語教育の先生がご自分のブログで<a href="http://scottthornbury.wordpress.com/2009/12/12/a-is-for-articles-1/">冠詞の使い分け</a>を説明してくれていますが、これに自分なりの判別法をご紹介して、みなさまの役に立てればと思いました。このアプローチは、Longman Dictionary of Contemporary English の古い版（大判のペーパーバックでした）に載っていた方法で、実際、使えます。</p>]]></description>
<link>http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2012/02/post_838.html</link>
<guid>http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2012/02/post_838.html</guid>
<category>冠詞の使いわけ</category>
<pubDate>Thu, 09 Feb 2012 10:21:00 +0900</pubDate>
</item>

<item>
<title>センテンスを短くするノウハウ</title>
<description><![CDATA[<p>今、書いている「即戦力がつく英文ライティング」の原稿から、その一部をご紹介します。</p>]]></description>
<link>http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2012/02/post_837.html</link>
<guid>http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2012/02/post_837.html</guid>
<category>ライティング</category>
<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 17:31:23 +0900</pubDate>
</item>

<item>
<title>冠詞の誤用＝言語能力が水準以下＝駄目な学生／院生</title>
<description><![CDATA[<p>学生や院生の書くものでの冠詞の使い方がいい加減なままだと、その人の言葉の運用能力に対して疑問符がつけられ、さらには評価にはねっかえり、減点要因にもなりうるという話があります。</p>]]></description>
<link>http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2012/02/post_836.html</link>
<guid>http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2012/02/post_836.html</guid>
<category>冠詞の使いわけ</category>
<pubDate>Mon, 06 Feb 2012 14:57:15 +0900</pubDate>
</item>

<item>
<title>ロジカルライティングで使う言い回し（その２）</title>
<description><![CDATA[<p>１パラグラフ内でロジカルに自説を展開する一番簡単な方法は、「一方で・・・他方で・・・自分は・・・」と自説を示す方式です。つまり On the one hand...On the other hand...On balance, I would say that...という流れが基本です。</p>

<p>自在に書けるようになるには、on the one hand など局面別の決まり文句をいくつか用意しておくことと、挙げた説の根拠を示す another reason is that といった言い方を覚えておき、直線的にその部分を拡大できるスキルを身につけておくことです。</p>

<p>ご参考まで、局面別の典型フレーズをいくつか挙げておきます。</p>]]></description>
<link>http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2012/02/post_835.html</link>
<guid>http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2012/02/post_835.html</guid>
<category>ライティング</category>
<pubDate>Sun, 05 Feb 2012 08:54:47 +0900</pubDate>
</item>

<item>
<title>ロジカルライティングで使う言い回し（その１）</title>
<description><![CDATA[<p>「即戦力がつく英文ライティング」という本の原稿を書いています。その中で、エッセーや報告書などロジカルな展開が要求される文章で頻出する言い回しをまとめておこうと思っています。まだ、下書き段階ですが、その一部をご紹介します。</p>

<p>次回は、１パラグラフ内程度の文章の中で、一方で・・・他方で・・・しかし・・・そこで、わたしはこう思うといった形式のまとめ方をいくつかご紹介する予定でいます。</p>]]></description>
<link>http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2012/02/post_834.html</link>
<guid>http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2012/02/post_834.html</guid>
<category>ライティング</category>
<pubDate>Fri, 03 Feb 2012 10:15:50 +0900</pubDate>
</item>

<item>
<title>人称代名詞に見る気配り</title>
<description><![CDATA[<p>文法書というのは英語を言語システムとしか捉えませんから、無味乾燥です。人称代名詞と言うと、自分か相手か第三者を指すかに応じて使い分けがあり、さらに単数・複数の別があるよ、また、文中での働きによって、主格・所有格・目的格という違いがあるよという程度で話は終わりです。</p>

<p>しかし、こういう文法が問題になる英語の実際では、つまり実際に使うコンテクストにおいては、生身の人間がいるわけで、それに応じた気配りも要求され、そこから使い分けも生まれます。</p>

<p>こういう言語外の社会言語的側面まで視野に入れると、人称代名詞にも実は人間関係に配慮した使い分けのあることがわかるのです。</p>]]></description>
<link>http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2012/01/post_833.html</link>
<guid>http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2012/01/post_833.html</guid>
<category>その他の文法知識</category>
<pubDate>Thu, 26 Jan 2012 11:42:41 +0900</pubDate>
</item>

<item>
<title>2012一般教書演説の語彙水準</title>
<description><![CDATA[<p><img alt="Obama.png" src="http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/Obama.png" width="219" height="179" class="mt-image-none" style="" /></p>

<p>今年も一般教書演説を<a href="http://www.lextutor.ca/vp/eng/">Vocabprofiler</a>で分析してみました。</p>

<p>演説のテキスト全文とビデオクリップをご覧になりたい方は、<a href="http://www.npr.org/2012/01/24/145812810/transcript-obamas-state-of-the-union-address">こちらにどうぞ</a>。</p>]]></description>
<link>http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2012/01/2012.html</link>
<guid>http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2012/01/2012.html</guid>
<category>ボキャブラリー</category>
<pubDate>Wed, 25 Jan 2012 17:48:50 +0900</pubDate>
</item>

<item>
<title>ワンセンテンス文法の限界</title>
<description><![CDATA[<p>お手持ちの英文法の本を見てください。文法項目の例示のため、センテンスを挙げていますが、いずれもワンセンテンスです。いっしょに他のセンテンスも並んでいたりしますが、対比のためのもので、つながりはありません。</p>

<p>しかし、考えても見てください。孤島に流れ着いたロビンソン・クルーソーならいざ知らず、われわれは人間社会に住んでおり、常に誰かを相手に話したり、書いたりしますから、ワンセンテンスで済むはずがありません。つまり英語を使う際の基本単位は単語やフレーズ、さらにはそれを組み合せたセンテンスではなく、原則、複数のセンテンスを組み合せた「ひとまとまりの筋道だった言葉」なのであり、そういったものである英語を勉強しようという以上、やはり単位はセンテンスを組み合せた実際の英語の姿に合わせるのが自然というものです。（ちなみにこのことを英語では sentence grammar ではなく、discourse grammar を勉強せよという言い方をします）</p>]]></description>
<link>http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2012/01/post_832.html</link>
<guid>http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2012/01/post_832.html</guid>
<category>その他の文法知識</category>
<pubDate>Sat, 21 Jan 2012 14:48:21 +0900</pubDate>
</item>

<item>
<title>５分でわかる英語の時制（改訂版）</title>
<description><![CDATA[<p>英語の時制を理解し、使いこなすポイントは、現在の事実など何かを描写するなら現在時制が、過去の事実の報告なら過去時制が、また将来の話なら will+動詞がデフォルトだという枠組みで臨むことです。完了だの進行形は特殊な要素を付け加える道具ですから、きちんと説明できないぐらいだったら、使わないことです。漫然と「こんな感じだろう」的な使い方をしていると、いつまでも英語が身につきません。一度、「ざっくり」ながら本質を捉えておくと以後の視点が違ってきます。</p>]]></description>
<link>http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2012/01/post_831.html</link>
<guid>http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2012/01/post_831.html</guid>
<category>その他の文法知識</category>
<pubDate>Tue, 17 Jan 2012 06:47:22 +0900</pubDate>
</item>

<item>
<title>冠詞の使いわけ（2012年版）</title>
<description><![CDATA[<p>冠詞の説明とチャートをアップデートしました。この資料についてはコピー、配布など自由にご利用ください。ただ、クレジットを入れておいてくださるとうれしいことです。</p>

<p>ここでは普通名詞の場合の冠詞の用法を説明します。同じ名詞でも固有名詞はケースバイケースで、規則性が認められないのでいちいち確認するしかありません。</p>]]></description>
<link>http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2012/01/2011_1.html</link>
<guid>http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2012/01/2011_1.html</guid>
<category>冠詞の使いわけ</category>
<pubDate>Wed, 04 Jan 2012 09:37:17 +0900</pubDate>
</item>

<item>
<title>文法ツイート Part Two</title>
<description><![CDATA[<p>@hinatakiyoto としてのツイートのパート２です。</p>]]></description>
<link>http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2012/01/_part_two.html</link>
<guid>http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2012/01/_part_two.html</guid>
<category>その他の文法知識</category>
<pubDate>Tue, 03 Jan 2012 01:09:08 +0900</pubDate>
</item>

<item>
<title>文法ツイート Part One</title>
<description><![CDATA[<p>このところ、ツイッター（アカウントは@hinatakiyoto）で、文法がらみのツイートを続けていますが、自分用のメモを兼ねて、ここでご紹介します。長くなるので二回に分けてアップします。</p>]]></description>
<link>http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2012/01/_part_one.html</link>
<guid>http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2012/01/_part_one.html</guid>
<category>その他の文法知識</category>
<pubDate>Mon, 02 Jan 2012 10:02:48 +0900</pubDate>
</item>


</channel>
</rss>
